المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ليتها / شعر / أحمد القاطي / ترجمة محمد محمود أحمد



أحمد القاطي
03/09/2012, 04:59 PM
قصيدة وشعر أحمد القاطي
Translated to English by
Mohammad Mahmud Ahmad
لـيْـتَـهــا
من بـعـيـدٍ بسِهـامِ الحُـبّ
أفـواجـًا رمتـْـك َ ،
أيْـقـظـتْ فـيـكَ الجـنـون ،
والـظـنـون ،
فانْـزويـتَ
خـَلـفَ أبْـواب الغـيـاب
سابحـًا فـي بحْـرِ شــكّ
وعــذابْ .
أيْـقـظـتْ فـيـكَشبـابـًا
قـدْ مَـضى وَمْـضَ بُــروق .
لـيْـتَـهـا كانتْ صـريحـه ْ ،
لـيْتـني أدْركت ُ قـبْـل ُ
أنّها كانتْ حـريـصه ْ
وفـصيحـه ْ
منـكَ تهْـوى كـلّ قـُرْبٍ
كـلّ حُـبّ ، كـلّبَـوْح ٍ
في عُـروق الـرّوح يَـسْـري
ويُـسَرّي قـلبَ ذاتٍ
من جَـوىً أضحتْ عـلـيلـه ْ
ليْـتها تَـدْري بأنّي
ها هُـنا كلّ مساء
تـائِهٌ ، ضالّ ٌ وقـلبـي
في دُنا الكَـوْن هَـباءٌ ، في هَـباء ْ .
وهـُناك الشمْسُ ما عـادَ
لها سِـحْـرُ بَهـاك .
قـمَـرٌ أنْـتِ وما لي
غـيْـر شِعْـر ٍ
لـيْـتَـه ُ يَـومًا يـنـالُ
بعْضَ بعْـض ٍ من رضاكْ .
قـمَـرٌ أنتِ ويـومي
كـلّه لـيْـلٌ فهَـلْ لـي
بـقـلـيـلٍ مـن ضـيـاكْ ؟
غـرّدي أعْـذبَ لـحْـن ٍ
فأنا مُـصْـغ ٍ طـويلا لـصداه ْ،
مُـرْهِـفٌ سـمْعـي ، أذوبُ
ولعـًا مِنْ وَلـهٍ ، مِـنْ ألـم ٍ
مُـمْـتـدّة ٌ أوجـاعُــه ُ
بحْـرًا عـمـيـقـًا
هـادِرَ الأمْـواج
في مَـسْـرى دمـائي .
غـرّدي هـذا فــؤادي
مُـفْـعَـم ٌ بالحُـبّ ، بالأشــواق
بالإشْـفـاق ،
مِـنْ حَـالـي الـذي ما أسْـعَـفَـتْـه ُ
كَـلِمـاتي
يَـوْمَ بَـوْح ٍ مـنْـكِ
أضْـوى في كِـيـانـي
مَـلـكـاتي يا حـيَـاتـي .

If only!
She throws you by her deadly arrows
Directly from a distant place
Like a bundle
To arouse in your rusty mind
The furious madness
To be in a circle of doubtfulness
Until you isolate yourself away
Behind the forgotten doors
Abstracted and haunting with yourself solitary
Between doubt and agony
She awakes in your soul the bloomy youth
But it is transitory love as if the flash of lightnings
Awhile after and vanishes in a bowl of the sky
If only she disclosed frankly her passion
I wish I knew! That she was wishful
She has a fluent tongue and she is tactful
She deliberately wishes to be closer to thee
To reveal her passion toward thee
Then the passion flows deeply in your veins
Renewing the shattered heart and flourishes again
I wish she knew!
I am waiting her every night
Feeling that my soul is astray and blind
Little soul as if the tiny dusts
Little soul conflicts the desires
Roaming between the layers of atmosphere
While in the extreme distant, there is a shiny sun
But it is a dim sun comparing with your shiny cheek
You are the moon in the midst of my way
Passionately I am captivated until I am being mad
In your beauty and your cheerful visage
What can my verses do?
If only I knew!
They can satisfy you!
You are the moon and my life is the gloomy sky
I wish I knew! If you can grant me some of your lights
To become flourish and little bright
O, Life!
Please chant as far as you can your pleasant melody
I am listening patiently to hear your resound
Pushing my ears sensitively to imagine
Feeling my soul is burning eagerly at distraction
Expelling painfully its sighing
Widely gnawing as if a deep sea
Confused soul as if a rough sea
Please chant more, my heart listens
I have…
A lively passionate heart
A pitiful desirous heart—
A bout its owner who cannot rescue his pains
Who cannot avoids his griefs by pitiful words
Who cannot removes his sadness by delighted words
The day you reveal your deadly passion—
Glimmers profoundly in his soul
O! Lover
You are the pleasureful gift of my life


قام بترجمة القصيدة محمد محمود أحمد ونقلها إلى هنا الشاعر أحمد القاطي

Edward Francis
05/09/2012, 01:43 PM
الأستاذ الشاعر / أحمد القاطي

تحية

هل هذه الترجمة – هى بالحقيقة - لقصيدة ليتهـــــا !!!

لالالالا، و ألف لالالالالا....

القصيدة جيدة، و الترجمة سيئة ، بغض النظر ، من يكن ، الذى حاول ترجمتهـا.

فإذا أخذنا المقطع الأول

لـيْـتَـهــا

من بـعـيـدٍ بسِهـامِ الحُـبّ
أفـواجـًا رمتـْـك َ ،
أيْـقـظـتْ فـيـكَ الجـنـون ،
و الـظـنـون ،
فانْـزويـتَ
خـَلـفَ أبْـواب الغـيـاب
سابحـًا فـي بحْـرِ شــكّ
و عــذابْ .

If only!

She throws you by her deadly arrows
Directly from a distant place
Like a bundle
To arouse in your rusty mind
The furious madness
To be in a circle of doubtfulness
Until you isolate yourself away
Behind the forgotten doors
Abstracted and haunting with yourself solitary
Between doubt and agony

فهذه الترجمة المُقْتَرَحَة ، لا توافق روح القصيدة.

و إذا أخذنا الترجمة المُقْتَرَحَة ـ و أعدنا النظر فيها مرة أخرى ، نجد أنها لا تعطى المعنى المنشود ....

فتكون القصيدة بهذا الشكل :

إذا كان فقط

ترميك بسهام مميتة
مباشرة من مكان بعيد
و كأنها حزمة
لتثير فى عقلك الصدىء
الجنون الغاضب
لتكون فى دائرة doubtfulness (غير موجودة فى اللغة الإنجليزية) يقصد شك أو ريبة
حتى عزلت نفسك بعيداً
خلف الأبواب المنسية
مذهول و مطارد مع نفسك المنعزلة
بين الشك و العذاب.

هل هذه هى قناعة مُدَعِى الترجمة ؟ هل هذه قناعتك تجاه شبه ترجمة العمل ، الذى هو ملك لك؟


هذه ليست ترجمة.

واتا تُحافظ على الجودة، و عليه يُغلَقْ الموضوع ، حتى يوم الإثنين القادم ، و سيُحَوَلْ إلى منتدى مترجمون واعدون.

دمتم


Edward Francis

05/09/2012