المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : No-man's -land



معتصم الحارث الضوّي
25/04/2007, 02:02 AM
في سياق العبارة التالية ، كيف نترجم الجملة الاصطلاحية الواردة في العنوان:

The wounded soldier sobbed uncontrollably in the no-man’s-land

مع فائق التحية

سمير الشناوي
25/04/2007, 02:45 AM
هل يمكن ان نقول

المنطقة المحايدة


مع خالص تحياتي
سمير الشناوي

محمد محي الدين جانو
25/04/2007, 04:42 AM
يطلق عليها الأرض الحرام وتقع بين علامات الحدود للدول المتجاورة

أيمن حمامية
25/04/2007, 09:12 AM
الأخ معتصم
هذا اقتراح

المنطقة الفاصلة بين طرفي القتال

No Man's Land is the term used by soldiers to describe the ground between the two opposing trenches. Its width along the Western Front could vary a great deal. The average distance in most sectors was about 250 yards (230 metres). However, at Guillemont it was only 50 yards (46 metres) whereas at Cambrai it was over 500 yards (460 metres). The narrowest gap was at Zonnebeke where British and German soldiers were only about seven yards apart.

No Man's Land contained a considerable amount of barbed wire. In the areas most likely to be attacked, there were ten belts of barbed wire just before the front-line trenches. In some places the wire was more than a 100 feet (30 metres) deep.

وليد الحلاني
25/04/2007, 08:21 PM
بحسب التعريف الوراد في موقع answers فالترجمة الأقرب هي بحسب رأيي والله أعلم فهي (المنطقة موضع النزاع)
No man's land is a term for a land that is not occupied or more specifically land that is under dispute between parties that will not occupy it because of fear or uncertainty. During war (especially World War I), it is a term used as the area of land between two enemy trenches that neither side wishes to openly move on or take control of due to fear of being attacked by the enemy in the process. It is also a term for the stretch of land between two border posts, between when one exits one country at their border post and when one enters the next country at their border post, usually just a few metres away, though at some (usually remote) border crossings it can be measured in kilometres.

ايمان حمد
25/04/2007, 09:07 PM
بعد ما قرات الجميع انا اقول بالبلدى

فى مكان لا يعلم به الا الله !! ( فى الهِو - كما يسميها ابنى )

تحية لمعتصمنا

طرحك جميل كالعادة ومثير

طاهر غانم
26/04/2007, 02:06 AM
السلام عليكم...

أقترح الترجمة التالية في السياق المذكور آنفًا:

المنطقة المحظورة

مع خالص تقديري،
طاهر غانم

عبد الله علي
27/04/2007, 12:09 AM
منطقة منزوعة السلاح!

:)

Subhi Wassim Tadefi
27/04/2007, 01:23 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

[[أرض محايدة]]

مع تحياتي
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

Eman Ibrahim
28/06/2007, 07:23 PM
No Man's Land is the name of a 1974 play by the English dramatist Harold Pinter

When it was translated into Arabic it was entitled الأرض الحرام

محمد عبد الفتاح أحمد
29/06/2007, 12:31 PM
المنطقة الحرام; الأرض الحرام

http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%86%D8%B7%D9%82%D8%A9_%D9%85%D8%AD%D8%B1% D9%85%D8%A9

معتصم الحارث الضوّي
29/06/2007, 02:06 PM
الإخوة و الأخوات الكرام
شكراً جزيلاً لمساهماتكم القيّمة .

فائق تقديري