المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة د. دنحا لقصيدة د. هزاع



د. دنحا طوبيا كوركيس
27/04/2007, 04:24 PM
الأخوة الأعزاء.
فضلت أن تنشر ترجمتي للقصيدة على وجه الإستقلال عن ترجمة الأخت ايمان ومداخلات الأخوات والأخوة. إنها تعبر عن فهمي للقصيدة، ولهذا تصرفت في الترجمة قليلا بغية ايصالها للمتلقي الإنجليزي شعرا. إنني أطلب ممن لم يقرأ النص العربي أن يقرأ الترجمة ليقول لنا بأن رسالة متماسكة (تتمتع بانسيابية عالية) وصلت اليه أم لا. إذا ظهر العكس، دون اللجوء إلى النص العربي، فأنني إذ ذاك سأتدخل في سد الثغرات. وأود القول بانني لم ألجأ إلى المداخلات سوى مداخلة الأخ سامي حول امكانية تبديل العنوان إلى caught.........، وبعد التدقيق في كافة القواميس، ومن ضمنها موقع جوجل الذي أشار اليه الأخ سامي، وجدت أن عنواني هو الأقرب إلى المعنى الذي ترمي اليه القصيدة. مبروك سلفا للأخ هزاع، وأرجو أن تجدوا نكهة خاصة في هذه الترجمة.

محبتي

دنحا

In-Between Hajjaj & Stray Dogs

Arabic version: Dr Omar Jalal el-din Hazza'

English translation: Prof. Dr Dinha T. Gorgis

Had you put thy words into deeds,
The road to Jerusalem would've been eased.

Behold Samarkand and Toledo out there!
Behold the remains of glory at Carthage!
Outcrying: Oh, the offspring of Arabia!
Rather than heal our wounds, you wounded more.
Letters, inarticulate, remain speechless;
And blood the veins turned colourless.

Oh, Iraq! Harmony at Home has been raped;
And Grace at battles deflowered.
All lions, so astounded that the wolves
At the lambs howled and howled.

Say I, my boy: Whereof hath Revelation gone?
Justice the throne has wickedly left;
And the State under hooves shamefully bent.
No ruling tyranny to survival is destined;
Not even Hajjaj's ill-reputed tyranny,
Driven by a Prince's blissful wishes and agony.

The Prince oft declares: "I'm the pharaoh of all",
Flatteringly all jesters joyfully get around,
And witted words for the Mahraja abound.
When flocking to his shrine,
Well-being prayers were done,
And precious gifts, placed in hand, was fun.

My goodness! This is your prince and crown:
Generously offer him a silky gown;
Sing him a ballad in praise;
For once delighted by rhyme & rhythm,
He'd be taken by amaze;
Pour him a sip of Arabian coffee,
And let your drums please his ears.

Tell him his subjects are safe and sound,
And all sleepless eyes are all around.

Wait for the galloping horses of death:
The foe's raids your Home demand,
The blades into the Prince's chest abound,
And witnesses thou shalt be over his rotten flesh.

Why not ask Tariq's fleets,
Sailing the troubled Mediterranean?
Why not ask Ommayads' armies, whose drums
Persia's tough gates listened to their beats?
Why not ask Haroon Arrashid's conquest,
Which turned wide open those bolted gates?
Why not ask Saladdin's counter-attack,
Whose victory was hailed across Egypt & Iraq?

The Arab sovereignty away had died,
Only when rulers Ahmed's wisdom denied.
Recall that whoever followed the Prophet's suit,
Did find refuge and serenity in his pursuit.

How come, Oh, Arab nation?!
Factions, our heritage, meant to abolish;
Some are guided, but mislead, by chiefs,
While others turned into killers and thieves.
Every sect is but a slave to a master,
Whose gangs are but butchers of their tyrant.
And the helpless masses are no more than herds,
Whose lord, like a dog, devours their chicken.

The west watches the roasting scene of the masses,
Waiting for the dish to be served.
The smell, irresistible, led the barges into the sea,
Stationed gunfire around the fences,
And helped fuel the jets hovering in the sky.
Yeah! You have to welcome Phantoms & Mirages!

ايمان حمد
27/04/2007, 04:59 PM
دكتورنا العزيز دنحا

اسمح لى بهذا الأقتباس الرائع لأنه صياغته اعجبتنى جدا


The Arab sovereignty away had died,
Only when rulers Ahmed's wisdom denied.
Recall that whoever followed the Prophet's suit,
Did find refuge and serenity in his pursuit.

ولكن عندى بعض التساؤلات لو سمحت لى :



Revelation = لا تعنى شريعة !تعنى وحى والوحى غير الشريعة او القوانين
Jesters = لم افهم استخدامها
فهى تعنى المازحين ولا تعنى المنافقين الذين وصفتهم فى السطور اللاحقة
Beets = اعتقد ان حضرتك تقصد الdrum beats
Butchers of their tyrant = التبس على فهم هذه الجملة
فرغم ان المقصودين هم حراس السلطان وجنوده الا انى عندما قرأتها فهمت انهم من ذبحوا الطاغية وليس من يعمل عنده ليذبحوا الناس !

واخيرا كلمة Offspring = ذرية وليس امه على ما افهم - فما رايك ؟

واخيرا قصيدة جميلة معبرة صيغت لتحفظ المعنى المراد بدلا من المفردات والألتصاق بها

وننتظر مرور باقى الأحبة

مشكور دكتورنا - لا حرمنا مشاركاتك النافعة

:vg: :good:

د. دنحا طوبيا كوركيس
27/04/2007, 10:11 PM
العزيزة ايمان.
شكرا على ملاحظاتك. تم تصحيح beets إلى beats . ثانيا، revelation ، وهي معنى لإسمي بالآرامية، أي ظهور الروح القدس على المسيح في نهر الأردن، أصبحت لتعني الحكم الشرعي في العربية، كما تروينا الأدبيات، بسبب القدسية التي أحاطت بها منذ الخلافة، أي أن الشرع ليس شرع الناس وإنما شرع الله. وثالثا، حراس السلطان وأتباعهم هم من ذبحوا السلطان. ورابعا، هم أنفسهم، الذوات في البلاط، ممن تغنوا له وصفقوا للطاغية وأطاحوا به في النهاية (وما أشبه اليوم بالبارحة!). وكلمة jesters لها ذات الدلالات في التاريخ الإنجليزي، وهو المقصود بعينه في الترجمة دون زيادة أو نقصان. وأخيرا، المقصود بكلمة offspring هو النسل العربي برمته، أي نحن الآن.

محبتي

دنحا

د.هزاع
28/04/2007, 02:23 AM
د. دنحا
ـــــــــ
يعجز القلم عن كتابة كامات شكر وامتنان تفيك حقك
مداخلاتك في موضوع : مشروع الترجمة كانت تدهشني
وأما جهدك الجبار هذا في ترجمة القصيدة كاملة هنا
فقد سلبني كل قدرة على الرد
أتقدم لك بجزيل شكري
ويشرفني اهتمامك بها
فقد باتت في حلة باهرة ساحرة
...
مودتي أستاذي القدير
:fl:

زاهية بنت البحر
28/04/2007, 02:30 AM
مبارك عليك الترجمة يادكتور هزاع والشكر لأخينا الكريم د.دنحا على ماقدمه من جهد في إنجاز هذه القصيدة التحفة ..بارك الله بكما ورعاكما في طريق الحق:fl:
أختكما
بنت البحر

سمير الشناوي
28/04/2007, 05:42 AM
عزيزي الدكتور دنحا
هذا مثال يحتذى لترجمة الشعر نشكرك عليه ونشيد به. ولن اطيل في الثناء عليك - وانت اهله- ودعني اطرح عليك بعض التساؤلات التي اطمع في سعة صدرك لها ، والتي ارجو اعتبارها على انها من تلميذ محب لاستاذه :

1-Behold Samarkand and Toledo out there!
Behold the remains of glory at Carthage!
Outcrying

اليس hearken انسب مع outcrying وليس behold

2- the offspring of Arabiaوهل امة العرب كلها من نسل الجزيرة العربية فقط ، فنحن في مصر نعتبر انفسنا عرب ، وكذلك في المغرب والجزائر وغيرها. اعتقد ان القاريء الاجنبي عندما يقرا هذه الجملة سيفهم دون شك انك تتحدث عن اهل واحفاد الجزيرة العربية. ملحوظة- هذا فهم صديقي الخواجة الانجليزي الذي كان معي اليوم.

3-And blood the veins turned colourless ما لمقصود بهذه العبارة و لقد بحث عن تعبير ماثل ولم اجد تعبير مماثل وفي الواقع لم اجد كلمة ما هي دلالتها التي قد يفهمها القاريء الاجنبي.

4-astounded تحدث الشاعر عن تقهقر ـ وهذا يفسر قدوم الذئاب وعوائها ـ اما مجرد اندهاشها وصدماتها ، وتجمدها في مكانها فلا يكفي ابدا لمقدم الذئاب وعويلها. لا بد من تراجعها وتركها المكان حتى تاتي الذاب وتعوي.

5- Justice the throne has wickedly leftـ وهل تركت العدالة عرشها wickedly بلؤم ومكر -كيف ، وهل يستقيم هذا مع العدالة . في الحقيقة العدالة dethroned خلعوها من على عرشها .

6-- Mahrajaاستخدمها الشاعر هنا ليشير الى الحاكم، لكن هل سيفهم القاريء الغربي ذلك، ام سيفهم ان لديتا مهراجا مثل الهند وباكستان.

7-And witnesses thy be over his rotten flesh : بصراحة لم افهم thy هنا - هل هي هنا genitive case او

8- sleepless eyes، اعتقد انك تقصد vigilant eyes ، لا ن العيون الsleepless لا تكفي للحراسة.

9- precious gifts, placed in hand, was fun. تقصد are ??

10- Why not ask Haroon Arrashid's conquest هل نسال conquets ام نسال عنها ask about ، وينطبق هذا على كافة ask في السطور الاخرى.

11- Why not ask Saladdin's counter-attack,
Whose victory
الى ماذا تشير whose : هل الى counter-attack او Saladin :؟؟؟

12-Generously offer him a silky gown - اعجبني معالجتك هنا للنص ، لكن هل one gown تعد generous offer :) :)

13- لا زلنا نختلف معك على revelation فدلالتها مختلفة -وعندما قراتها في تصك فهمت ان الحاكم يوحي اليه او يحكم بما يوحي اليه، المقصود هنا هو sharia او rule of islam ، وفي الواقع ان كتابتها بالحروف الكبيرة Revelation تذكرني بسفر الرؤيا.


12- اللهُ أَكـبـرُ يــا عُـروبـةُ هَـدِّمَـتْ
فِـرَقُ الطـوائِـفِ مَجْـدَنـا بِنتاجِـهـا
وَ تَشَرْذَمَـتْ مِـلَـلٌ بِـأَمْـرِ ولاتِـهـا
وَ تَأَطَّـرَتْ أُخْـرى عَلـى إِحْراجِـهـا
فَلِـكُـلِّ طَائِـفَـةٌ إِمـــامٌ مُـقْـتَـدَىً
وَ جُنَيْدُهـا سَـيْـفٌ عَـلـى حَلَّاجِـهـا
كانت ترجمتك رائعة وبقراءة عالجت كثيرا من المشاكل الترجمية الموجودة بهذه القطعة / ولكن هذه موهبة وجراءة لا يقدر عليها الا البروفسيور دنحا، وكنت اتمنى ان ارى اقترابا اكثر من النص العربي ، ومحاولة لتخريجه في صورة انجليزية مقاربة له في المعنى ، ويفهما القاريء الانجليزي في نفس الوقت فعلى سبيل المثال:وَ جُنَيْدُهـا سَـيْـفٌ عَـلـى حَلَّاجِـهـا اي ان " الجنيد" يحارب " الحلاج" وهما رفاق الدرب- كنت اتمنى ان تظهر في الترجمة حتى في ابسط صورة "brothers turned to enemies ".

مع خالص تقديري
سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
28/04/2007, 12:44 PM
عزيزي سمير.
أحي فيك هذه الروح لقرائتك المتأنية.
سأجيب عن أسئلتك وهواجسك حسب الترتيب. قبل كل شئ أود القول بأنني حافظت على روح القصيدة ولم ألتزم بها حرفيا لأسباب موسيقية بالدرجة الأساس ولتحقيق انسيابية عالية في تراشق المعاني. ولذا اقتضى بعض التضحية الجسدية على حساب الجمال ووحدة الموضوع.
1. حول البيت إلى كلام عادي: Behold x & y crying
2. This is generic reference; Arabia doesn't mean 'peninsula' in this context
3. هذا مفعول به مقدم: The veins turned blood colourless
4. يمكن استبدال astounded بغيرها، ولكنني أردت أن يشاهد الأسود (أبطال أيام زمان) الذئاب وهي تتقدم الصفوف بدلا عنهم (يا للجبن!).
5. justice is wickedly practised, and so it is itself contaminated with wickedness. Here we have personification.
6. نعم ستفهم مهراجا من خلال السياق الذي سبقها.
7. تم تأخيرها للضرورة الشعرية، وهي nominative أي: You'll be
8. sleepless is used ironically while 'vigilant' will express sincerity, which is not the case here.
9. At the time of flocking, it was fun, but later it turned otherwise راجع الفعل السابق.
10. personification
11. personification
12. This is generic, which means that each will offer a gown
13. الحكم الشرعي. راجع قاموس هانز فير.
14. Every sect has gangs (used to be jesters at court) who turned against their master in the end.

أرجو أنني قد أوفيت بما فيه الكفاية، وتقبل أعطر التحايا.

دنحا:fl:

سمير الشناوي
28/04/2007, 01:38 PM
عزيزي سمير.
أحي فيك هذه الروح لقرائتك المتأنية.
سأجيب عن أسئلتك وهواجسك حسب الترتيب. قبل كل شئ أود القول بأنني حافظت على روح القصيدة ولم ألتزم بها حرفيا لأسباب موسيقية بالدرجة الأساس ولتحقيق انسيابية عالية في تراشق المعاني. ولذا اقتضى بعض التضحية الجسدية على حساب الجمال ووحدة الموضوع.
1. حول البيت إلى كلام عادي: Behold x & y crying
2. This is generic reference; Arabia doesn't mean 'peninsula' in this context
3. هذا مفعول به مقدم: The veins turned blood colourless
4. يمكن استبدال astounded بغيرها، ولكنني أردت أن يشاهد الأسود (أبطال أيام زمان) الذئاب وهي تتقدم الصفوف بدلا عنهم (يا للجبن!).
5. justice is wickedly practised, and so it is itself contaminated with wickedness. Here we have personification.
6. نعم ستفهم مهراجا من خلال السياق الذي سبقها.
7. تم تأخيرها للضرورة الشعرية، وهي nominative أي: You'll be
8. sleepless is used ironically while 'vigilant' will express sincerity, which is not the case here.
9. At the time of flocking, it was fun, but later it turned otherwise راجع الفعل السابق.
10. personification
11. personification
12. This is generic, which means that each will offer a gown
13. الحكم الشرعي. راجع قاموس هانز فير.
14. Every sect has gangs (used to be jesters at court) who turned against their master in the end.

أرجو أنني قد أوفيت بما فيه الكفاية، وتقبل أعطر التحايا.

دنحا:fl:


استاذنا اللغوي الشاعر دنحا

اشكرك على الشرح الوافي - ولازال هناك لي ايضاح ( ومعلهش التكرار يعلم الشطار:)

اولا في البداية احب ان اشير الى ان التقديم والتاخير في ترجمتك واضح لدي :
1- Behold x & y crying - انا قصدت استخدام Heaken لتدل على الاستماع الى صريخ وتداء هذه المدن. فكلمة behold وان كانت تعني paying attention الا انها تنطوي دائما see with attention - مثال شهير " "Behold Christ!"
وكذلك shakespeare في " This night you shall behold him at our feast - ولكن behold تصلح طبعا : انظر الى لمدن تبكي.

2- هذا مفعول به مقدم: The veins turned blood colourless : لا زلت لا افهم ماذا يعني ان يكون الدم بلا لون ، ولو وضعت جملتك هذه بين inverted commas وبحثت عنها في google لن تجد شيئا مماثلا ---( كما ان النص " اراق")

3- تم تأخيرها للضرورة الشعرية، وهي nominative أي: You'll be - ولكن thy ليست nominative ،
the nominative case is thou

4- الحكم الشرعي. راجع قاموس هانز فير : ومع هذا ، اختلف معك - و لكن الامر طبعا متروك لرؤيتك. ( معظم استخدامات revelation في الترجمة الدينية الاسلاميية غي ذلك)

5- قضية عامة " الى اي مدى المترجم حر في ترجمته" - اوافقك تماما على الحفاظ على الانسيابية والشاعرية ووحدة النص وملائمة the culture of the target language - ولكن هل له ان rewrtie القصيدة كله او معظمها ، هل translation problem هي كل القصيدة -ام بعض اجزائها الذي يجب ايجاد dynamic equivlence له.

سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
28/04/2007, 02:56 PM
يا حبيبي يا سمير.
هل رأيت سمرقند في حياتك؟ الجواب لا، طبعا. ولذلك يريد الشاعر أن نستذكر التاريخ باستخدام قوانا العقلية وليس النظر الحسي. لا تكن أسير القواميس في الترجمة. لذلك استخدمت behold بمعنى
perceive through the mental faculty.

سأكتفي بهذا القدر لأن لدي محاضرة. لي عودة بأذن الله، لإكمال المشوار. إسأل ما شئت، وإلا لم نحن هنا؟

محبتي

دنحا

سمير الشناوي
28/04/2007, 07:53 PM
يا حبيبي يا سمير.
هل رأيت سمرقند في حياتك؟ الجواب لا، طبعا. ولذلك يريد الشاعر أن نستذكر التاريخ باستخدام قوانا العقلية وليس النظر الحسي. لا تكن أسير القواميس في الترجمة. لذلك استخدمت behold بمعنى
perceive through the mental faculty.

سأكتفي بهذا القدر لأن لدي محاضرة. لي عودة بأذن الله، لإكمال المشوار. إسأل ما شئت، وإلا لم نحن هنا؟

محبتي

دنحا

شكرا يادكتور :fl:
في انتظارك
سمير

سامي خمو
28/04/2007, 08:00 PM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا المحترم،

ترجمة راقية بحق ولا غرابة في ذلك فأنت الأستاذ القدير الذي نتعلم منه الكثير وإن كانت ترجمة الأخت إيمان لا تقل عنها جمالاً.

ولا شك لي بأن قلبك الكبير يتسع لبعض الملاحظات:


In-Between Hajjaj & Stray Dogs


فيما يلي تعريف للمصطلح أعلاه الوارد في عنوان القصيدة:

In-Between

between two definite or accepted stages or states, and therefore difficult to describe or know exactly

المصطلح يستعمل لوصف المراحل أو الحالات. فهل كانت الناس تمر بمراحل أو حالات بين الحجاج وكلابه؟ أم إنها كانت محصورة بين سيف الحجاج وأنياب كلابه.

الحجاج من أمامكم والكلاب الضالة من ورائكم.

لذلك لست متأكداً من أن ترجمة العنوان تعبر تعبيراً دقيقاً عن جوهر القصيدة.

All lions, so astounded that the wolves
At the lambs howled and howled.

لننظر إلى الصورة التي تقفز إلى مخيلتنا هنا.

الأسود مصعوقة بحيث تركت الساحة للذئاب لكي تعوي وتعوي على الخراف.

لا أدري لماذا تستمر الذئاب في العواء! فهي لا تفعل ذلك في الطبيعة.

بل تقترب من الخراف بطريقة خفية وتبذل كل ما في وسعها للمحافظة على عنصر المفاجئة للانقضاض عليها وافتراسها.

وهذا التساؤل ينطبق على أنواع البشر التي تمثلها الأسود والذئاب والخراف.

مع بالغ التقدير والاحترام،

سامي خمو

د.هزاع
29/04/2007, 04:40 AM
الزاهية بنت البحر
ـــــــــــــ
لك الود كله
الإخوة :
د. دنحا
سمير شناوي
سامي خمو
بوركت الجهود
ولا زلت أتابعكم بعين التقدير
لكم الامتنان مرفقاً بمودتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
29/04/2007, 11:20 AM
عزيزي سمير.
عودة على بدأ.
ثالثا، تم استبدال thy ب thou وإن استخدمها أحد الشعراء مع الفعل المجزوم مجازا خروجا على القاعدة.
ثانيا، مسؤولية الكريات البيض هي الدفاع عن الجسم من العوارض الخارجية، والآن هجمت على رفيقاتها، الكريات الحمر، فالتهمتها. ومن دونها تموت هي أيضا، ولن تصلح نظرية البقاء للأقوى في هذه الصورة المجازية. وجوجل ليس منزلا من السماء، فللضرورة الشعرية أحكام غير التي نجدها فيه أو بغيره. ولا أغالي إن قلت لك بأننا نفهم الإنجليزية أكثر مما يفهمها الإنجليز انفسهم. كن شجاعا في التعبير، وحطم قواعد اللغة العادية متى ما تسنى لك ذلك، شريطة أن تحافظ على وحدة الموضوع المترجم وموسيقيته.
رابعا، لست مصرا على استخدام Revelation ، رغم أنها موجودة في الأدبيات كما أفدتك سابقا، وبمعنى الحكم الشرعي. وهانز فير لم يأت بها من جيبه.
خامسا، المسألة نسبية، وتعتمد على طبيعة القصيدة، فكلما كانت القصيدة حبلى بالرموز الثقافية، زاد التصرف بأيصال المعنى في ثقافة الآخر، لأنك تريد ايصال المعنى شعرا. وكما تعلم، فأن ترجمة الشعر أصعب أنواع الترجمة. ولهذا دعوت قراء النص الإنجليزي فقط للأدلاء بآرائهم حول وصول الرسالة التي ابتغيتها من عدمها.

محبتي:fl:

دنحا

د. دنحا طوبيا كوركيس
29/04/2007, 11:41 AM
أخي العزيز سامي.
شكرا على مداخلتك.
ما من شك أن القدرات تتفاوت في ترجمة الشعر بشكل خاص. اجتهدت كما اجتهدتم من قبلي. في مداخلتي الأولى لترجمة الأخت ايمان قلت بأن الرعية طرف ثالث بين الرعاع (الكلاب) والراعي (الطاغية). وبهذا تكون الرعية indifferent لطرفي المعادلة، أي crushed & humiliated in between them ، أي تداس بالأقدام بينهما. هل تعتقد، قبل كل شىء، أن الرسالة بهذا المفهوم لن تصل المتلقي الإنجليزي؟ إن كان الجواب بالنفي، سنبحث عن بديل. لذلك أرجو منك أن تعطيها لشخص لايعلم من العربية شيئا، وسنبت في الموضوع لاحقا.
أما بخصوص الأسود والذئاب، أقول: ليس بالضرورة أن يحاكي الشاعر الطبيعة. قد يقلب الصورة لغايات تعبر عنها القصيدة رمزيا. إقرأ تعليقي على مداخلات الأخ سمير بهذا الخصوص.

محبتي:fl:

دنحا

سمير الشناوي
29/04/2007, 12:16 PM
عزيزي سمير.
عودة على بدأ.
ثالثا، تم استبدال thy ب thou وإن استخدمها أحد الشعراء مع الفعل المجزوم مجازا خروجا على القاعدة.
ثانيا، مسؤولية الكريات البيض هي الدفاع عن الجسم من العوارض الخارجية، والآن هجمت على رفيقاتها، الكريات الحمر، فالتهمتها. ومن دونها تموت هي أيضا، ولن تصلح نظرية البقاء للأقوى في هذه الصورة المجازية. وجوجل ليس منزلا من السماء، فللضرورة الشعرية أحكام غير التي نجدها فيه أو بغيره. ولا أغالي إن قلت لك بأننا نفهم الإنجليزية أكثر مما يفهمها الإنجليز انفسهم. كن شجاعا في التعبير، وحطم قواعد اللغة العادية متى ما تسنى لك ذلك، شريطة أن تحافظ على وحدة الموضوع المترجم وموسيقيته.
رابعا، لست مصرا على استخدام Revelation ، رغم أنها موجودة في الأدبيات كما أفدتك سابقا، وبمعنى الحكم الشرعي. وهانز فير لم يأت بها من جيبه.
خامسا، المسألة نسبية، وتعتمد على طبيعة القصيدة، فكلما كانت القصيدة حبلى بالرموز الثقافية، زاد التصرف بأيصال المعنى في ثقافة الآخر، لأنك تريد ايصال المعنى شعرا. وكما تعلم، فأن ترجمة الشعر أصعب أنواع الترجمة. ولهذا دعوت قراء النص الإنجليزي فقط للأدلاء بآرائهم حول وصول الرسالة التي ابتغيتها من عدمها.

محبتي:fl:


دنحا


اشكرك دكتور دنحا:fl:
لقد استمتعت كثيرا بترجمتك
وتعلمت كثيرا من شرحك
بارك الله فيك
سمير الشناوي