المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة



أحمد السويد
25/12/2012, 09:49 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة
Education is a complex adaptive system, with many forces and counter forces with a wide range of agnedas in play. The culture is too complex, and has too much inertia, to simply impose a model on education.
we have the tools now to contour education to every student in the system

أحمد السويد
26/12/2012, 09:50 AM
لا تبخلوا علينا بآرائكم بارك الله فيكم

أحمد المدهون
26/12/2012, 09:56 PM
الأستاذ أحمد السويد،

جرى العرف في (واتا)، أن يعرض طالب المساعدة محاولته في الترجمة، ويطلب من الأساتذة المترجمين تقييم ترجمته: تدقيقاً وتصحيحاً، واقتراح الأصوب.
ليتك تفعل ذلك أولاً، ولن يتأخر الأساتذة عن تقديم المساعدة كما عودونا.

تحياتي.

محمود عباس مسعود
27/12/2012, 05:51 AM
تحية طيبة
أوافق المدير العام الأستاذ أحمد المدهون على ما تفضل به، ونحن مستعدون للمساعدة قدر المستطاع. كما أرجو من الإدارة المقدّرة التكرم بالإتصال بي، عبر رسالة خاصة، بخصوص الترجمة عند اللزوم وفي حدود المعقول لأن ظروف عملي لا تتيح لي دوماً الإطلاع على بعض الطلبات العاجلة.
والسلام عليكم
.

عبدالله بن بريك
27/12/2012, 06:21 AM
لك الشكر و التحية على مجهوداتك و تضحياتك و منها هذا الاستعداد الدائم لخدمة الآخرين.

أرجو لك الصحة و السعادة و الخير،أخي الأستاذ المحترم "محمود عباس مسعود".

محمود عباس مسعود
28/12/2012, 05:21 PM
لك الشكر و التحية على مجهوداتك و تضحياتك و منها هذا الاستعداد الدائم لخدمة الآخرين.

أرجو لك الصحة و السعادة و الخير،أخي الأستاذ المحترم "محمود عباس مسعود".


الأستاذ الكبير الشاعر عبدالله بن بريك

تحية طيبة:

من دواعي سروري أن أقدم ما يمكنني تقديمه من مساعدة لطالبيها بحسب إمكانياتي المتواضعة. شكراً على كلماتك الجميلة مع خالص مودتي وتقديري لك أخي العزيز.

.

أحمد السويد
29/12/2012, 11:18 AM
السادة الأساتذة الأفاضل،
بداية أعتذر على مخالفة العرف الذي يجري به العمل في هذا الفضاء العلمي النير، و هذه محاولتي المتواضعة لترجمة الفقرة


Education is a complex adaptive system, with many forces and counter forces, with a wide range of agendas in play. The culture is too complex, and has too much inertia, to simply impose a model on education. If politicians could control it, they would have by now. Therefore, revolution in education will come from the bottom, from people connecting and following their interests and new technologies give us many opportunities to do that.
“We have the tools now to contour education to every student in the system”


الترجمة:

إن التربية هي عبارة عن نظام معقد قابل للتكييف، يخضع لضغوطات و ضغوطات معاكسة تساهم فيها مجموعة كبيرة من العوامل. فالثقافة جد معقدة و يعتريها قصور كبير يعيقها من فرض نموذج للتربية. فلو كان بمقدور الساسة أن يتحكموا بها لكانوا قد فعلوا الآن. لذلك فالثورة في مجال التربية ستنطلق من القاعدة السفلى، أي من الناس الذين تربطهم علاقة بالمجال و تحذوهم الرغبة في التغيير و مما يمكن أن يساعد في ذلك القدر الكبير من الفرص التي تخلقه التكنولوجيا الحديثة.
لقد صرنا نتوفر الآن على الوسائل التي تخول لنا صياغة التربية بالشكل الذي يلائم كل طالب في المنظومة.

Edward Francis
29/12/2012, 01:16 PM
السيد/ أحمد السويد

تحية

أهلاً بك فى واتا .

أنت عضو هنا فى واتا منذ ثلاثة أعوام أو أكثر، لكنك قليل المشاركة ، نتمنى أن تكثر مشاركاتكم، و إبداعكم.

أنقل لك رابط المقال بأكمله ، و هو عنوانه The Education Revolution ، و صاحبه هو Sir Ken Robinson ، و هو رجل تربوى إنجليزى الأصل ، يزيد عمره عن الستين.

و هنا رابط المقال: http://www.oliverquinlan.com/liveblogs/?p=456

لك أن تطلع على المقال بأكمله ، أو تشاهد أية فيديو للمُحاضر نفسه، حتى تتضح لك الصورة ، حيث أن الجملة التى أوردتها ، هى جملة منزوعة نزعاً من نسيج الموضوع.

و هنا رابط أخر: Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!
http://www.ted.com/talks/sir_ken_robinson_bring_on_the_revolution.html




و لنا ، و للزملاء عودة ، بإذن اللـه.

Edward Francis

Montréal, Canada

29/12/2012

أحمد السويد
29/12/2012, 02:41 PM
أستاذنا الفاضل Edward Francis
حياكم الله و شكر لكم نبلكم و لطفكم ، و آمل أن أكون عند حسن ظنكم..
الفقرة التي وضعت أعلاه هي فعلا مأخوذة من النص الذي أشرتم إليه، لم أشأ أن أضع النص بطوله لكي لا أرهق السادة الأساتذة و سيما و أنا أعلم يقينا أن وقتهم ضيق لا يتسع لمراجعة النص بأكمله ، فقلت لعل إدرج الفقرات مقسمة من حين لآخر سيكون أيسر من عرض النص كاملا على دفعة واحدة. فماذا ترون فضيلة الأستاذ هل أدرج النص كاملا و أذيله بترجمتي له حتى تتضح لكم الصورة ؟

محمود عباس مسعود
29/12/2012, 04:39 PM
الأستاذ العزيز أحمد السويد

ترجمتك جيدة والترجمة التي سأقدمها هنا قد تنطوي على فوارق دقيقة ومدلولات إيحائية غالباً ما تكون متوارية خلف المفردات والتعابير التي يستخدمها بعض الكتاب. آمل أن تجد في هذه الترجمة بعض فائدة، كما أود أن أتقدم بالشكر من الأستاذ المقدر إدوارد فرنسيس على رعايته للموضوع وتفاعله الحيوي.

التعليم هو نظام معقد إنما قابل للتكيف ويكتنفه كثير من القوى والقوى المعاكسة، تؤثر فيها مجموعة واسعة من العوامل التي يتعين التعامل معها. الثقافة هي مسألة شديدة التعقيد وتنطوي على الكثير من القصور الذاتي مما لا يسمح بفرض نموذج معين على العملية التعليمية. ولو كان بمقدور الساسة التحكم بها لكانوا قد فعلوا ذلك. وبناء عليه، فإن الثورة في مجال العمل التربوي ستنطلق من الأسفل، أي من الناس المرتبطين بمصالحهم والمتتبعين لها، والتكنولوجيا الحديثة توفر لنا الكثير من الفرص لتحقيق ذلك. كما أننا نمتلك الآن الأدوات اللازمة لصياغة العملية التربوية بما يناسب كل طالب في نظام التعليم.



.

أحمد السويد
29/12/2012, 05:57 PM
أستاذنا الفاضل محمود عباس مسعود
شكر الله لكم تفضلكم على تلميذكم بالمراجعة و التنقيح فمنكم و من السادة الأساتذة نتعلم الخلق قبل العلم، و الترجمة التي قدمتموها فعلا جد رائقة و دقيقة لا حرمكم الله الأجر غير أني لدي تساؤل بسيط لم أفهم علام يعود الضمير في كلمة مصالحهم ؟ أم أنها أريدَ أن تكون مصالحها و وقع خطأ مطبعي ؟ أفيدونا رعاكم الله

محمود عباس مسعود
29/12/2012, 06:35 PM
الأستاذ أحمد أهلا بك مجدداً

الضمير في مصالحهم يعود على الناس بحسب ما ورد في الجملة التالية:
from people connecting and following their interests

طاب يومك وعليك السلام