المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو



قوادري علي
26/12/2012, 11:42 PM
ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو
غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو

غدا مع طلعة الأفجار
وحين النور يسطع في البراري
سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟
أدري بأنّك تسمعين
سوف أمر أطوي غابة ...جبلا
فلا أبدا
بمقدوري أطيق رحى انتظاري


سأمشي أصطلي
همّي وأفكاري
فلن أرنو لما حولي
ولن أصغي لأيّ صدى
وحيدا بل غريبا
منحني َّ الظهر في بؤسٍ
اليدان معا تشابكتا..
حزينا ...
مثل ليلي
ينقضي جلّ النهار..

فلا ذهب الأصيل أرى
ولا تلك الستائر من بعيد
تُسْدِلُ الهارْفلورْ
حين الوصول قبرَكِ
سوف أجثو مُمْسِكًا باقات شنداق
وورْدٍ أخْضَرَ الألوان
تشهد كالسوار...

النص الأصلي

Demain dès l'aube...
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.

Edward Francis
27/12/2012, 01:06 AM
السيد / قوادرى على

تحية

أشجعك ، و أشد على يدك، و إسمح لى أن أحتفى بعملك هذا مع مثيله http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44495

فى المنتدى الفرنسى ، وعداً بتناول العملين بالنقد .

دمتم

Edward Francis

Montréal, Canada.

26/12/2012

عبدالله بن بريك
27/12/2012, 04:07 AM
شكراً على الترجمة التي تناولت نصّاً رومانسيّاً جميلاً يحتفي بالطبيعة و ينبهر بجمالها خصوصا مع الليل و الانعزال.
في نظري هناك فرق كبير بين(à l'aube و dés l'aube).
و لهذا أقترح البداية التالية:منذ فجر الغد.أو :بمجرد حلول(بزوغ،طلوع،..) الفجر .
و لي ملاحظة حول :بمقدوري أطيق .أمرّ أطوي.سأمشي أصطلي..و أعتقد أن المستقبل القريب(le future proche)
يُعبّر عنه في العربية بالمصدر المؤول(فعل +أن المصدرية=فعل:أريد أن أكتب(مثلاً) أو الفعل+ المصدر(أحب اللعب)
أو الحال المسبوق بالفعل(سأمشي مركزاً،مشدودا،مجرورا إلى ..)و هذا الأمر الأخير هو الأبلغ في رأيي.
أكتفي بهاتين الملاحظتين و لا أنسى شكرك على المجهود و الاختيار..و لي عودة إن شاء الله .

قوادري علي
27/12/2012, 04:09 PM
السيد / قوادرى على

تحية

أشجعك ، و أشد على يدك، و إسمح لى أن أحتفى بعملك هذا مع مثيله http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44495

فى المنتدى الفرنسى ، وعداً بتناول العملين بالنقد .

دمتم

Edward Francis

Montréal, Canada.

26/12/2012




شكرا جزيلا أستاذ ادوارد
ترجمة جميلة للستاذ غوردو
أتمنى أن نستفيد من بعض الاراء فالترجمة عالم مذهل وصعب للغاية...
تقديري.

قوادري علي
27/12/2012, 04:12 PM
شكراً على الترجمة التي تناولت نصّاً رومانسيّاً جميلاً يحتفي بالطبيعة و ينبهر بجمالها خصوصا مع الليل و الانعزال.
في نظري هناك فرق كبير بين(à l'aube و dés l'aube).
و لهذا أقترح البداية التالية:منذ فجر الغد.أو :بمجرد حلول(بزوغ،طلوع،..) الفجر .
و لي ملاحظة حول :بمقدوري أطيق .أمرّ أطوي.سأمشي أصطلي..و أعتقد أن المستقبل القريب(le future proche)
يُعبّر عنه في العربية بالمصدر المؤول(فعل +أن المصدرية=فعل:أريد أن أكتب(مثلاً) أو الفعل+ المصدر(أحب اللعب)
أو الحال المسبوق بالفعل(سأمشي مركزاً،مشدودا،مجرورا إلى ..)و هذا الأمر الأخير هو الأبلغ في رأيي.
أكتفي بهاتين الملاحظتين و لا أنسى شكرك على المجهود و الاختيار..و لي عودة إن شاء الله .

الأستاذ الحبيب عبد الله
ملاحظات قيمة ومفيدة جدا وطبعا كما تعرف أحيانا نترجم المعنى ونأخذ حيزة من الخيال
فنتصرف في اللغة والصورة مع بقاء البناء العام فالقصيدة جاءت رثاء لابنته التي ماتت غرقا ..
وأتمنى من القلب أن تعود بالمزيد من الملاحظات حتى نستفيد أكثر .
تقديري..

Edward Francis
28/12/2012, 12:03 AM
السيد / قوادرى على

تحية مرة أخرى

هناك ترجمة أخرى لهذا العمل فى المنتدى الفرنسى، تجدها فى هذا الرابط:


http://www.wata.cc/forums/showthread.php?66938



دمتم


Edward Francis

27/12/2012

قوادري علي
28/12/2012, 12:17 AM
السيد / قوادرى على

تحية مرة أخرى

هناك ترجمة أخرى لهذا العمل فى المنتدى الفرنسى، تجدها فى هذا الرابط:


http://www.wata.cc/forums/showthread.php?66938



دمتم


Edward Francis

27/12/2012








شكرا جزيلا أخي الحبيب ادوارد سأقرأها حالا وارد عليها..
تقديري.