المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube



عبد الهادي الإدريسي
08/01/2013, 02:09 PM
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
V.Hugo.

فجر الغد
فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
أنى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي
فأنا بشوق للِّقاء بك ابنتي
شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
سأسير لا ألوي على شيء سوى
ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
لا الأذن تسمع للصدى المتردد
أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
وعن القوارب إذ يلوح شراعها
متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد

ترجمة عبد الهادي الإدريسي

عبدالله بن بريك
11/05/2013, 05:40 AM
اختيارٌ موفّق جميلٌ و ترجمة أمينة و شاعرية.
تحيتي ،أخي الأستاذ "عبدالهادي الادريسي"