المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة (على شكل أرجوزة) لقصيدة "النورس" l'albatros لشارل بودلير



عبد الهادي الإدريسي
09/01/2013, 10:25 PM
النورس
كثيرا ما يستمتع البحارهْ
باصطياد النورس بالصنارة
وذاك طير من طيور الماء
يتّبِعُ السفنَ في الأنواء
حتى إذا مدُّوه فوق الخشبِ
وصلبوه أيما مُصطلب
أضحى من كان سيد الغيومِ
عبدا أسيرا وأعشى من بوم
يسحب جناحا من كل جانبِ
كمجدافين من حوالي قارب
وهاهو المسافر المجنحُ
قد صار كالسكران يترنحُ
خلا مما كان من جمال
وأمسى هُزْأةً للرجال
ذا بالغليون يصفع منقاره
ويستثير ضاحكا سُعارَه
وذا يحكي بمشيةٍ عرجاء
كسيحا كان سيدَ السماء
كذاك بين الناس حالُ الشاعر
حظُّه بينهم كحظ الطائر
يقتحم الإعصار في الظلام
ولا يخشى رميةَ كلِّ رام
لكنه على الأرض أسيرُ
يذهله التصفيق والصفير
مِن ثقلِ جناحه العملاق
يُعجزه المشيُ مشيُ ذي الساق

ترجمة عبد الهادي الإدريسي

النص الأصل، لشارل بودلير، من ديوان "أزهار الألم":

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal)

Edward Francis
12/01/2013, 01:22 PM
السيد / عبد الهادي الإدريسي

تحية

هنا محاولة أخرى لترجمة قصيدة L'albatros ، للشاعر/ Charles Baudelaire ، نرجو الإطلاع عليها.

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?68460

دمتم


Edward Francis

12/01/2013