المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.



أحمد المدهون
11/01/2013, 11:23 PM
وردتني هذه الرسالة من طالبة دراسات عليا تطلب المساعدة، أدرج طلبها هنا ليدلي الأساتذة أصحاب الخبرة في الترجمة بآرئهم وإرشاداتهم، ولتعمّ الفائدة:

(( أنا طالبة فى قسم ترجمة وأقوم الآن بتحضير رسالة الماجستير. الرسالة تدرس العلاقة بين coherence and cohesion.
تناولت قصة tale of two cities وأنا أقوم بتحليل هذة القصة لدراسة علاقة coherence and cohesion through this story . أحتاج مساعدتكم:
مثلا هذه القصة لها نص أصلي بالإنجليزي،
ونص مترجم إلى العربية، لمترجمه منير بعلبكي.
عندما قمت بتحليل هدة القصة وجدت أن فيها أدوات ربط فى اللغة العربية ليست موجودة فى النص الأصلي، قام به المترجم لنقل المعنى الصحيح.
أريد معرفة هذه العلاقة كيف تكون ؟! ))

وهي بالخيار إن أرادت أن تفصح عن نفسها هنا لمزيد استيضاح وحوار.

راجياَ من أهل الإختصاص تقديم العون.
ولكم فائق التقدير والإحترام دوماً.

تحياتي

أحمد المدهون
04/03/2013, 06:40 PM
السلام عليكم،

أين أهل الترجمة من هذا الطلب ؟! برغم أن بعضهم مرّ من هنا.
أستغرب أن يبخلوا على السائلة بالمساعدة، وعلى الأعضاء بالفائدة.

تحياتي.

نورا على
04/03/2013, 08:10 PM
http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/70.gif


يا استادى الفاضل وانا انتظر المساعدة

أحمد المدهون
05/03/2013, 01:15 AM
الأستاذة نورا على،

بداية أنصحك بقراءة ما جاء في هذا الرابط:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?13460
وخاصة المشاركة رقم 36.

وتحميل هذه الدراسة:
http://univ-biskra.dz/lab/lla/images/pdf/revue8/gawaoui.pdf

وللتفريق بين الإنسجام = الحبك (Coherence) و الإتساق = السبك (Cohesion) ومظاهر كل منهما في الخطاب، إليك هذا الرابط:
http://elattaf.hooxs.com/t1862-topic

كما أنصحك باقتناء كتاب د. منى بيكر "بمعنى أخر" (In other words) الذي يمكنك تحميله من هنا:

http://www.4shared.com/office/oWZECigw/IN_OTHER_WORDS.htm

يتناول الكتاب في الفصل السابع على وجه الخصوص إشكالية التكافؤ البراغماتي "التداولي" (pragmatic equivalence) في الترجمة، ويناقش فيه قضيتي السبك والحبك مع الأمثلة.

وأترك المجال لمن أراد الزيادة والإسترسال.

تحياتي.

محمود عباس مسعود
05/03/2013, 05:23 AM
الأستاذة نورا علي
تحية طيبة

المترجم المرحوم منير البعلبكي كان شيخ المترجمين وقصة مدينتين التي وضعها مؤلفها تشارلس ديكنز في عام 1859 استخدم فيها الكثير من المصطلحات الكلاسيكية التي بطل استعمال بعضها أو كاد، فلم يتقيد المترجم بأسلوب ديكنز، ولو أنه فعل لجاءت الترجمة ركيكة، متهالكة وغير قادرة على نقل المعاني التي تمثلت للمؤلف وعبّر عنها بطريقة مناسبة لفهم ومفاهيم القرن التاسع عشر.

وقد تدارك المترجم هذه الناحية فنقل الرواية إلى العربية بلغة مشرقة وأسلوب سلس، بحيث من يطالعها يشعر كما لو أنها وضعت أصلاً باللغة العربية.

لو تأملنا على سبيل المثال العبارة التالية:
The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again
لوجدنا أن الترجمة الحرفية للأصل هي على النحو التالي: (الرجل الذي ترك منشاره عالقاً في الحطب الذي كان يقطعه، جعله يتحرك من جديد.)

لكن المترجم أدرك أن ترجمة كهذه لا تؤدي المعنى، فعمد إلى إضافة بعض كلمات أو لمسات تستخرج المعنى وتضفي على النص مسحة جمالية فأتت ترجمة متوازنة ورائعة، على هذا النحو (وهكذا انقلب الرجل، الذي غادر منشاره عالقاً في ما كان يقطعه من الحطب، إلى مكانه فأعمل تلك الآلة من جديد.)

كما أن المترجم لم يتقيد بالأصل أحياناً واختار كلمات أو عبارات تختلف عن الأصل قليلاً، فعبارة
the little pot of hot ashes
والتي تعني (وعاءً صغيراً من الرماد الحار) ترجمها إلى (وعاء تحيط به جمرات خامدة) ربما لأن عبارة جمرات خامدة أعذب وقعاً من الرماد الحار.

كما نراه يضيف كلمة غير موجودة في الأصل، كما في العبارة التالية:
And now that the cloud settled on Saint Antoine
التي ترجمها إلى (والآن وقد خيمت سحابة الكآبة على سان أنطوان) فلو لم يضف كلمة الكآبة إلى الجملة لما كان للجملة نفس الوقع في النفس.

وفي العبارة التالية ندرك مدى الرخصة التي أعطاها المترجم لنفسه:
nobles of great power all of them; but, most especially the last
فهو ترجمها إلى (وكلهم ذو سلطان عريض، ولكن آخرهم كان أشدهم بأساً وأرفعهم لواءً.)

واضح أن المترجم أدخل كلمات غير موجودة في الأصل لكنها أتت منسجمة تماماً مع السرد بحيث لو لم يضفها لأتى المعنى شبه منقوص وبلا رونق.

ومن هذه الأمثلة نستدل على أن المترجم ينبغي أن يكون واسع الحيلة في الربط وأن يستخدم كل الأدوات المتاحة له لإخراج ترجمة تحمل أكبر قدر ممكن من سمات وروح النص الأصلي وفي نفس الوقت يرتاح لها قراء اللغة الهدف حتى ممن يجيدون اللغتين بنفس المقدار.

نورا على
05/03/2013, 07:59 PM
http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/70.gif


هناك اناس تعجز الكلمات عن شكرهم وطبعا استادى الفاضل محمود انت اولهم الف شكر
• ما أجمل العيش بين أناس احتضنوا العلم ، وعشقوا الحياة ...وتغلبوا على مصاعب العلم ...لك مة ...كل تقدير على جهودك المضنية .

محمود عباس مسعود
05/03/2013, 09:37 PM
شكراً على كلماتك الطيبة يا أخت نورا
بارك الله بك وكلل مساعيك بالنجاح

.

نورا على
05/03/2013, 10:14 PM
http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/86.gif

الى أستادى الفاضل أحمد المدهون
• إلى من أعطى ...وأجزل بعطائه ...إلى من سقى..وروّا اسئلتى علما وثقافة، ، إلى من ضحى بوقته وجهده ..ونال ثمار تعبه ...لك أستاذى ..كل الشكر والتقدير على جهودك القيّمة .

أحمد المدهون
09/03/2013, 01:31 AM
http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit6/extra/86.gif

الى أستادى الفاضل أحمد المدهون
• إلى من أعطى ...وأجزل بعطائه ...إلى من سقى..وروّا اسئلتى علما وثقافة، ، إلى من ضحى بوقته وجهده ..ونال ثمار تعبه ...لك أستاذى ..كل الشكر والتقدير على جهودك القيّمة .
الله يكرمك يا أستاذة نورا علي،

كل الشكر والتقدير لك لشهادتك التي أعتز بها، ولهذه الكلمات الطيبة والمحفزة.
راجياً أن أكون عند حسن ظنكم.

وكل الشكر والتقدير للأستاذ صاحب الخبرة العملية في ميدان الترجمة أخي وصديقي د. محمود عباس مسعود الذي أفادنا جميعاً.
وكلّي أمل أن يتفاعل أهل الإختصاص بشكل أكبر مع طلبات المساعدة.

لكم فائق التقدير وتحياتي.