نزار سرطاوي
25/01/2013, 05:14 PM
Turtledove of the Green Land*
To Tunisian poet, Huda Hajji
Translated by Nizar Sartawi
O witch!
O Lady of the meadows of golden spikes
and dark olive groves
on the slopes of the Atlas
How you amaze the lining of the azure sky
with the glamour of Earth
when its flaccid grass
beneath the flames of the sun
turns in your petite fingertips
into braids
of rainbows
and necklaces of emerald, rubies, and pearls!
Ah, turtledove of the Green Land
I see the alphabets shimmer through your veins
like whispering brooks
of love spittle
pouring in your great sea –
that tyrant whose waves
bubble in your depths
whose spray, scented with musk,
ascends with your breath
to quench the thirst of roses.
O Fairy coming from the Thousand Nights
who will describe the buds of your longings
as they fly like ghosts
dancing in the heart of the clouds
squabbling with comets
waving to the galaxies
and igniting the heart of the jealous moon?
Ah, shepherdess of deer
on the banks of Medjerda**
you of whom Ishtar is jealous
and Aphrodite
looks with envious eyes
at your rosy cheeks
O friend of the nymphs
O spoiled child of the angels
O beloved of the gods
when you press the lute to your bosom
and your fingertips flirt with its winged strings
my old, wretched heart
in whose chambers
all sorrows of the world have settled,
rises
to dance its awkward dance
like a circus bear
--------------------------
* The Green Land refers to Tunisia.
** A Tunisian river that springs from Algeria and pours into the Mediterranean Sea
----------------------------------
قمرية الخضراء *
نزار سرطاوي
إلى الشاعرة التونسية هدى حاجي
أيتها الساحرة
يا سيدة مروج السنابل الذهبية
وحقول الزيتون الداكن
على سـفوح اطلـس
كيف تدهشين بِطانة الـسـماء اللازوردية
بألق الأرض
حين يتحول عشبها المترهل
تحت لهب الشمس
بين أناملك الصغيرة
الى جدائلَ
من أقواسِ قزح
وقلائدَ من زمرد وياقوت وجمان!
آه يا قُمْرية الخضراء
أرى الحروف تترقرق عبر أوردتَك
جدوالَ هامسةً
من رضابِ العشق
تنسكب في بحرك الكبير
ذلك الجبار الذي أمواجه
تفور في أعماقك
ورذاذه المضمخ بالمسك
يصعد مع أنفاسـك
ليطفئ ظمأ الورود.
أيتها الجنية القادمة من ألف ليلة
من يصف براعم أشواقك
حين تطير كالأشباح
ترقص في قلب الغيم
تشـاكـس المذنبات العابرة
تلوّح للمجرات
وتشعل قلب القمر الغيور.
آه يا راعية الأيائل
على ضفاف مجردة **
يا من عشتار منك تغار
وأفرودايتي
ترمق بعين الحسد
وجنتيك الورديتين
يا صديقة الحوريات
يا طفلة الملائكة المدللة
يا معشوقة الآلهة
حين تضمين العود إلى صدرك
وتداعب أناملك أوتاره المجنحة
قلبي العجوز البائس
الذي استوطنت في حجراته
كل أحزان الدنيا
يقوم
ليرقص رقصته الخرقاء
مثل دب السيرك.
---------------------
* الخضراء اسم يطلق على تونس
** مجردة نهر تونسي ينبع من الأراضي الجزائرية ويصب في البحر الأبيض المتوسط
To Tunisian poet, Huda Hajji
Translated by Nizar Sartawi
O witch!
O Lady of the meadows of golden spikes
and dark olive groves
on the slopes of the Atlas
How you amaze the lining of the azure sky
with the glamour of Earth
when its flaccid grass
beneath the flames of the sun
turns in your petite fingertips
into braids
of rainbows
and necklaces of emerald, rubies, and pearls!
Ah, turtledove of the Green Land
I see the alphabets shimmer through your veins
like whispering brooks
of love spittle
pouring in your great sea –
that tyrant whose waves
bubble in your depths
whose spray, scented with musk,
ascends with your breath
to quench the thirst of roses.
O Fairy coming from the Thousand Nights
who will describe the buds of your longings
as they fly like ghosts
dancing in the heart of the clouds
squabbling with comets
waving to the galaxies
and igniting the heart of the jealous moon?
Ah, shepherdess of deer
on the banks of Medjerda**
you of whom Ishtar is jealous
and Aphrodite
looks with envious eyes
at your rosy cheeks
O friend of the nymphs
O spoiled child of the angels
O beloved of the gods
when you press the lute to your bosom
and your fingertips flirt with its winged strings
my old, wretched heart
in whose chambers
all sorrows of the world have settled,
rises
to dance its awkward dance
like a circus bear
--------------------------
* The Green Land refers to Tunisia.
** A Tunisian river that springs from Algeria and pours into the Mediterranean Sea
----------------------------------
قمرية الخضراء *
نزار سرطاوي
إلى الشاعرة التونسية هدى حاجي
أيتها الساحرة
يا سيدة مروج السنابل الذهبية
وحقول الزيتون الداكن
على سـفوح اطلـس
كيف تدهشين بِطانة الـسـماء اللازوردية
بألق الأرض
حين يتحول عشبها المترهل
تحت لهب الشمس
بين أناملك الصغيرة
الى جدائلَ
من أقواسِ قزح
وقلائدَ من زمرد وياقوت وجمان!
آه يا قُمْرية الخضراء
أرى الحروف تترقرق عبر أوردتَك
جدوالَ هامسةً
من رضابِ العشق
تنسكب في بحرك الكبير
ذلك الجبار الذي أمواجه
تفور في أعماقك
ورذاذه المضمخ بالمسك
يصعد مع أنفاسـك
ليطفئ ظمأ الورود.
أيتها الجنية القادمة من ألف ليلة
من يصف براعم أشواقك
حين تطير كالأشباح
ترقص في قلب الغيم
تشـاكـس المذنبات العابرة
تلوّح للمجرات
وتشعل قلب القمر الغيور.
آه يا راعية الأيائل
على ضفاف مجردة **
يا من عشتار منك تغار
وأفرودايتي
ترمق بعين الحسد
وجنتيك الورديتين
يا صديقة الحوريات
يا طفلة الملائكة المدللة
يا معشوقة الآلهة
حين تضمين العود إلى صدرك
وتداعب أناملك أوتاره المجنحة
قلبي العجوز البائس
الذي استوطنت في حجراته
كل أحزان الدنيا
يقوم
ليرقص رقصته الخرقاء
مثل دب السيرك.
---------------------
* الخضراء اسم يطلق على تونس
** مجردة نهر تونسي ينبع من الأراضي الجزائرية ويصب في البحر الأبيض المتوسط