المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عد بأي حال عُدت يا عيد - المتنبي - ترجمة E



جازي عبد المقصود
17/05/2013, 04:44 PM
عيد بأية حال عدت يا عيد


المتنبي

Anyway festival's day you come


عيدٌ بأيّةِ حالٍ عُدتَ يا عيدُ-بمَا مَضَى أمْ بأمْرٍ فيكَ تجْديدُ
أمّا الأحِبّةُ فالبَيْداءُ دونَهُمُ-فَلَيتَ دونَكَ بِيداً دونَهَا بِيدُ
لَوْلا العُلى لم تجُبْ بي ما أجوبُ بهَا-وَجْنَاءُ حَرْفٌ وَلا جَرْداءُ قَيْدودُ
وَكَانَ أطيَبَ مِنْ سَيفي مُعانَقَةً-أشْبَاهُ رَوْنَقِهِ الغِيدُ الأمَاليدُ
لم يَترُكِ الدّهْرُ مِنْ قَلبي وَلا كبدي-شَيْئاً تُتَيّمُهُ عَينٌ وَلا جِيدُ
يا سَاقِيَيَّ أخَمْرٌ في كُؤوسكُما-أمْ في كُؤوسِكُمَا هَمٌّ وَتَسهيدُ؟
أصَخْرَةٌ أنَا، ما لي لا تُحَرّكُني-هَذِي المُدامُ وَلا هَذي الأغَارِيدُ
إذا أرَدْتُ كُمَيْتَ اللّوْنِ صَافِيَةً-وَجَدْتُهَا وَحَبيبُ النّفسِ مَفقُودُ
ماذا لَقيتُ منَ الدّنْيَا وَأعْجَبُهُ-أني بمَا أنَا شاكٍ مِنْهُ مَحْسُودُ
أمْسَيْتُ أرْوَحَ مُثْرٍ خَازِناً وَيَداً-أنَا الغَنيّ وَأمْوَالي المَوَاعِيدُ
لا تَشْتَرِ العَبْدَ إلاّ وَالعَصَا مَعَهُ-إنّ العَبيدَ لأنْجَاسٌ مَنَاكِيدُ


O, Bairam days come back again as you desire
No matter you come as usual or wearing new attire.

lovers are away behind distant desert .
Without lovers' , what does festival merit ?

If not the glory, we would not love each other
She has wide cheeks and tough sober figure

If not that, I can meet my purpose anywhere.
Even with every tender woman here or there.

The time crushed my body apparently and awfully
I need not to hang amulets to be from eyes safely

O, cupbearer whose cups don't contain wine!
Woe! Your cups contain sleepless and disdain!

What is about my soul not cheer happily?
In spite of wine and sweet chant, but it is gloomy.

If I request the ripened pure wine, it is obtainable.
Even so, the ardent lover cannot be attainable.

What I have gained from life is a bit of misfortune
But they envied me in what I complained misshapen

Don’t buy the slave only when stick is ready
Slave's temper always is to betray suddenly

عبدالله بن بريك
17/05/2013, 07:44 PM
شكراً.
تحياتي و كلّ التشجيع،أستاذ جازي.http://www.youtube.com/watch?v=mVVwG6Y19i4

Edward Francis
29/05/2013, 07:23 PM
السيد/ جازي عبد المقصود

تحية


هنا قراءة لمحاولة ترجمتكم لقصيدة/ المتنبي.

نتمنى لكم و للقراء، قراءة سعيدة، و محاولات أخرى فى الترجمة، و نشد على يدك، مشجعين على تقديم محاولات جديدة

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95594


دمتم


Edward Francis

29/05/2013

جازي عبد المقصود
31/05/2013, 02:22 PM
السيد/ جازي عبد المقصود

تحية


هنا قراءة لمحاولة ترجمتكم لقصيدة/ المتنبي.

نتمنى لكم و للقراء، قراءة سعيدة، و محاولات أخرى فى الترجمة، و نشد على يدك، مشجعين على تقديم محاولات جديدة

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95594


دمتم


Edward Francis

29/05/2013







شكرا ً لك مرة ً أخرى أستاذ أدور على التشجيع وأعلم ُعلم اليقين أنما يدفعك لذلك هو بلا شك حرصك لكي تكون الترجمة الشعرية في أعلى مدلولاتها ومستوياتها وأنا حاضر لكل تساؤل سواء ً كان سلبا ً أم أيجابا ً أما عن الرابط الذي جلبته فقد أتفق معكم في بعض النقاط وقد لا أتفق في أخرى فالترجمة والترجمة الشعرية حصرا ً هذا لا يعني أنها تكون كما المرآة للغة شاعرها فقد تتابين المفردات الأدبية من لغة لأخرى وقد تكون موجودة في هذه ومفقودة في تلك ومن وجهة نظري , ترجمة الشعر الأحرى بها أن تكون ملائمة لذوق قراء اللغة المنقول لها وهذا ما أفعله واعتني به أنا , وإلا لو كانت للقاريء العربي مثلا فلا يمكن أن تكون الترجمة وفي أي حال من الأحوال هي أفضل من النص العربي بالنسبة للقاريء العربي على وجه الخصوص وإلا لا داعي لترجمتها أي القصيدة فما نسميه ب:
Literature expressions أو figurative of speech هو بلا شك خاصية منفردة unique يميز كل لغة عن غيرها , وقد تحتمل لغة الهدف قسم منها ولا تحتمله في أخرى ....
كنت أكتب منذ زمن في صحف ومواقع عراقية ومن أبرزها موقع شركة بابل للثقافة والإعلام العراقية ولي فصائد عدة منشورة هناك وقد لاقت اهتمام من بعض الباحثين ونال قسم منها المرتبة الأولى في اسبقية النشر ولكن للأسف لا توجد مواقع عراقية بارزة كموقع واتا عدا موقع جمعية المترجمين العراقين التي ليس لها منتدى مفتوح يشارك فيه الجميع على الهواء مباشرة ً وبطريقة أخرى تبدو كأنها خجولة وإلا ولأقولها بكل صراحة لما قدمت لواتا أو غيرها , في الحقيقة تخصصي الدقيق هو النحو الأنكليزي فأنا مدرس ثانوي أما الترجمة فلم أتعلمها لا من كلية أو من مدرسة خاصة بل تعلمتها بسبب حبي للغة ولكني ومع ذلك فقد زاولت الترجمة في عدة مصادر تقتصر على الجانب الحكومي والإعلامي بوجه خاص ولو سمحت لي سابدي ببعض الملاحظات حول موضوع الرابط وشكرا جزيلا ومن الله التوفيق والسداد
ملاحظة - 2 :
موضوع الرابط قد أنتقد عمل لغيري فما علاقتي أنا به ؟ نعم اطلع وقد أطلعت عليه سابقا وقد لمحتُ مرة ً ولا أدري متى أن الأنشودة تلك ( طلع البدر علينا ) ولا أدري من قام بترجمتها قد لاقت أستحسانا حتى إنكم قتمتم بتثبيتها نعم كانت فيها أخطاء في قوله
(among from )

____

وللعلم أنا أيضا قمت بترجمة هذه الأنشودة لاحظوها من فضللكم .وموجودة ضمن تراجمي في حقل الترجمة الأدبية .....

3- والمهم جدا جدا :
لأقول لك يا أستاذ كنت أتصفح واتا من خلال متصفح كروم قوقل ويبدو أنه لا يصلح مع موقعكم فالبكاد أستطيع أرسال عملي وبشق الأنفس ولا استطيع التعديل مطلقا وقد شكوت من هذا وعندي خطا في النقل العربي لقصيدة الشيعة والسنة لماذ يتقاتلون في الأنكليزية وهو إني بعد ان المصدرية أبقيت احد الأفعال مرفوعا بعدها ( يدرون ) بينما حذفت نونه في الأفعال الأخرى الشبيهة بعد (كي وأن ولام التعليل ) فهذا لا يعني إني جاهل باللغة العربية ولكن في بعض الأحيان لا ينتبه الكاتب لكتابته أثناء الكتابة وحاولت وحاولت التعديل لكني لم أفلح لذا أرجو أبقاء الموضوع سواء ً لي أو لغيري قابلا للتعديل على الأقل لمدة اسبوع لأتاحة الفرصة فربما الكثير منا يشكو من سوء النت لاسيما عندنا في العراق ولكن اليوم وفي هذه الساعة تحديدا أستحدمت متصفح الموزيلا فوجدت فرقا.نسبيا لكن ليس كبقية المواقع فعندما أفتح اي موقع يفتحه في غضون نصف دقيقة اما واتا فلا يفتح هذا إن فتح (في اقل من دقيقتين) , لذا أرجو حل مشكلة المتصفح أولا من بعدها نأتي للترجمة .. الرجاء الرجاء ..... ويبدو ان واتا عليها زخم أستثنائي إذ في كثير من الأحيان تظهر عبارة المزود ( السيرفر ) مشغول جدا ولا نستطيع الدخول أطلاقا وربما نترك الموقع لعدة أيام لهذا السبب .... شكرا لكم ...... دمتم بخير