المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة عبارة فلسفية



نسيم عزوق
06/07/2013, 05:55 PM
تحية طيبة إلى الأساتذة الأفاضل ،
أرجو مراجعة ترجمتي لفقرة فلسفية بالإنجليزية إلى العربية.

العبارة بالإنجليزية :

In his introductory remarks,Levine sets out to defend communism and hopes to entlist Rousseau in defence of communism and communism indefence of cogency and timeliness of the general will

هذه محاولتي :
في ملاحظاته التمهيدية، لوفين يحدد للدفاع عن الشيوعية ويأمل في كسب روسو في الدفاع عن الشيوعية والشيوعية في
الدفاع عن قوة الحجة وحسن توقيتها الإرادة العامة "
* ملاحظة هامة : كلمة (communism) هنا ، مالأصح بترجمتها إلى العربية : الشيوعية أم الشمولية ؟
وشكرا جزيلا مسبقا

محمود عباس مسعود
18/07/2013, 07:03 PM
تحية طيبة إلى الأساتذة الأفاضل ،
أرجو مراجعة ترجمتي لفقرة فلسفية بالإنجليزية إلى العربية.

العبارة بالإنجليزية :

In his introductory remarks,Levine sets out to defend communism and hopes to entlist Rousseau in defence of communism and communism indefence of cogency and timeliness of the general will

هذه محاولتي :
في ملاحظاته التمهيدية، لوفين يحدد للدفاع عن الشيوعية ويأمل في كسب روسو في الدفاع عن الشيوعية والشيوعية في
الدفاع عن قوة الحجة وحسن توقيتها الإرادة العامة "
* ملاحظة هامة : كلمة (communism) هنا ، مالأصح بترجمتها إلى العربية : الشيوعية أم الشمولية ؟
وشكرا جزيلا مسبقا



تحية طيبة للأستاذ نسيم عزوق
إضافة إلى ترجمتك، هذه ترجمة آمل أن تجد فيها فائدة:

في ملاحظاته الإستهلالية، ينبري ليفين للدفاع عن الشيوعية ويستعين بآراء روسو في الدفاع عن الشيوعية، مثلما يستعين بالشيوعية في الدفاع عن الإرادة العامة المتمثلة في قوة الإقناع والتوقيت المناسب لإبراز تلك القوة.


.

نسيم عزوق
19/07/2013, 07:51 PM
تحية طيبة وسلام حار أستاذي الفاضل،

شكرا جزيلا على كرمك وسخاءك،دمت للمنتدى نبراسا ينير لنا الطريق .

شكرا للجميع