رد: community empowerment
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....
أرجو من الأخوة و الأخوات مساعدتي في التقرير حول الترجمة الأنجع لعنوان المشروع الذي أعمل تحت إطاره....
"Community Empowerment" ترجمتها في العربية "تمكين المجتمع" ؛ على أنني شعرت بضعف الترجمة كونها عنوان و اسم مشروع واسع النطاق، لذلك اقترحت ترجمتها "تمكين المجتمعات"....فهل هذا يفيد في جعل الترجمة أنسب كونها عنوان مشروع، و إن لم تفعل أرجو منكم المساهمة و إبداء آرائكم حول الترجمة الأنسب ل "Community Empowerment".
تحياتي،
أمان حماد
رد: community empowerment
الأخوة الزملاء،
أرجو الرد على سؤالي
و شكراً لكم مقدماً،
أمان حماد
رد: community empowerment
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو من زملائي الرد على التساؤل المطروح في المشاركة نظراً لأهميته البالغة لدي.
أمان حماد
رد: community empowerment
نداء أخير لجميع الزملاء......الرجاء الرد على الموضوع.
رد: community empowerment
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمان حماد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....
أرجو من الأخوة و الأخوات مساعدتي في التقرير حول الترجمة الأنجع لعنوان المشروع الذي أعمل تحت إطاره....
"Community Empowerment" ترجمتها في العربية "تمكين المجتمع" ؛ على أنني شعرت بضعف الترجمة كونها عنوان و اسم مشروع واسع النطاق، لذلك اقترحت ترجمتها "تمكين المجتمعات"....فهل هذا يفيد في جعل الترجمة أنسب كونها عنوان مشروع، و إن لم تفعل أرجو منكم المساهمة و إبداء آرائكم حول الترجمة الأنسب ل "Community Empowerment".
تحياتي،
أمان حماد
تحية صادقة
لستُ مترجم ولا علاقة لي بالتخصص ، بل لي منهج جديد في علم الجذر والدلالة (ألمنهج التفكيكي ، نظرية في علم السيماسيولوجي) يثبت أن اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة. أستطيع الآن قراءة الجملة في (ذاتها) لكن لن أفعل. سوف أعطي إقتراحاً للترجمة ، فقط إقتراح
((ألإرتقاء بالمجتمع Community empowerment)).
للإطلاع على نظريتي في (المدونة) الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مع الشكر
نذير حبش
07-01-2009
رد: community empowerment
تحية فيها كل الاحترام،
شكراَ أخي نذير حبش على مساهمتك و رد المفيد و على إرسال الرابط.
وافر الشكر،
أمان حماد