إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية
|
|
|
|
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
فيما يلي الامتحان الخاص بدورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية وفيه تجدون أسئلة تتناول أهم ما درسناه
أرجو من حضراتكم الإجابة عليها وإرسالها إلى البريد الألكتروني active5005@yahoo.com
مع مراعاة الآتي
• مدة الامتحان هي أربعة أيام كاملة تبدأ من صباح يوم الثلاثاء الموافق 6 نوفمبر 2007 وتنتهي مساء يوم الجمعة الموافق 10 نوفمبر 2007
• لابد من عنونة الرسالة بعنوان " حل اختبار دورة الترجمة- (اسم العضو).
• يمكن إدراج الأجوبة مباشرة داخل قالب البريد أو من خلال ملف مرفق بتنسيق Microsoft Word.
• لن يتم النظر لأي أجوبة ترسل بعد التاريخ المشار إليه وكذلك لن يعتد إلا بالحل الأول الذي يتم إرساله لكل عضو و لن يتم الالتفات إلى أي أجوبة تنشر مباشرة على المنتديات
• يحق لكل مشارك طرح أي سؤال بخصوص هذا الاختبار في رسالة على منتدى الاختبار أو من خلال رسالة خاصة عبر المنتديات أو البريد المشار إليه أعلاه.
• يرجي إرفاق البيانات التالية مع ملف الاجابة
- الاسم بالكامل
- الدولة
- البريد الالكتروني
- المؤهل الدراسي.
• تضاف درجة الاختبار إلى الدرجات التقييمية الأخرى
• يتم نشر النتائج والاعلان عنها يوم 1 ديسمبر 2007
ولكم جميعاً تحياتي ودعائي بالتوفيق
حسام الدين مصطفى |
|
|
|
|
إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية
|
|
|
|
الأخوات والإخوة الكرام
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
فيما يلي الامتحان الخاص بدورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية وفيه تجدون أسئلة تتناول أهم ما درسناه
أرجو من حضراتكم الإجابة عليها وإرسالها إلى البريد الألكتروني active5005@yahoo.com
مع مراعاة الآتي
• مدة الامتحان هي أربعة أيام كاملة تبدأ من صباح يوم الثلاثاء الموافق 6 نوفمبر 2007 وتنتهي مساء يوم الجمعة الموافق 10 نوفمبر 2007
• لابد من عنونة الرسالة بعنوان " حل اختبار دورة الترجمة- (اسم العضو).
• يمكن إدراج الأجوبة مباشرة داخل قالب البريد أو من خلال ملف مرفق بتنسيق Microsoft Word.
• لن يتم النظر لأي أجوبة ترسل بعد التاريخ المشار إليه وكذلك لن يعتد إلا بالحل الأول الذي يتم إرساله لكل عضو و لن يتم الالتفات إلى أي أجوبة تنشر مباشرة على المنتديات
• يحق لكل مشارك طرح أي سؤال بخصوص هذا الاختبار في رسالة على منتدى الاختبار أو من خلال رسالة خاصة عبر المنتديات أو البريد المشار إليه أعلاه.
• يرجي إرفاق البيانات التالية مع ملف الاجابة
- الاسم بالكامل
- الدولة
- البريد الالكتروني
- المؤهل الدراسي.
• تضاف درجة الاختبار إلى الدرجات التقييمية الأخرى
• يتم نشر النتائج والاعلان عنها يوم 1 ديسمبر 2007
ولكم جميعاً تحياتي ودعائي بالتوفيق
حسام الدين مصطفى |
|
|
|
|
القسم الأول الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
أولاً: ترجم النصين التاليين إلى الإنجليزية
1) بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله حمد الشاكرين , والصلاة والسلام على رسوله الأمين , وعلى اله وصحبه أجمعين .
أيها المواطنون الأعزاء ..
نحمد الله على هذا اللقاء المتجدد الذي نحرص فيه دائما على استعراض بعض جوانب مسيرة النهضة المباركة , مؤكدين العزم على تحقيق غاياتها وتنفيذ اهدافها , من اجل مزيد من التقدم والرقي والازدهار , في ظل تنمية شاملة متكاملة , تسعى الى تطوير الموارد البشرية والطبيعية , واقامة البنى التحتية , بما يؤدي الى استمرار النمو الاقتصادي , وتثبيت أركان البنيان الاجتماعي , وترسيخ قواعد الدولة الععصرية بعون الله ومشيئته .
وبهذه المناسبة لا يفوتنا أن نشير إلى أنه في مثل هذا الشهر من عام 1981م إفتتحنا المجلس الاستشاري للدولة كخطوة أولى في سبيل تحقيق سياساتنا الرامية إلى إتاحة قدر أكبر لإشراك المواطنين في الجهود التي تبذلها الحكومة تنفيذا لخططها الاقتصادية والاجتماعية . وإننا نحمد الله العلي القدير على نجاح تلك الخطوة التي أعقبها خطوة أخرى مباركة بافتتاح مجلس الشورى في ديسمبر من عام 1991م , وقد كان هذا المجلس تجربة رائدة , ولبنة قوية ثابتة , في بناء دولة المؤسسات التي نسعى إلى تثبيت دعائمها , بدون تفريط في الأسس الراسخة للمجتمع العماني , مع الأخذ بما هو مفيد من أساليب العصر وأدواته
**************
2) من المتعارف عليه أن الحرب هي أمر ينطوي على قدر عالٍ من المخاطرة التي قد تقتضي أن يضحي فيها المرء بحياته في سبيل تحقيق ما يسعى إليه من أهداف من خلال صراع قتالي. و قد نجد أن رجل الدولة -السياسي- أو القائد الذي بيده أمر قد ينظر لمسألة تحقيق هذه الأهداف من منظور إنساني يجعله دائما في سعي دؤوب لتحقيق تلك الهداف دون أن يلجأ إلى إدارة عجلة الآلة الحربية. وقد علمنا "كلوزويتز" أن الهدف من القتال لا يقتصر دائماً على تدمير ودحر قوات العدو، فقد يمكن تحقيق الهدف دون اللجوء إلي النزال والقتال مطلقاً.
ومعظم أشكال الحرب والصراع تخلق نوعاً من الخداع الذي لا يجعلنا على بصيرة أكيدة من النصر أو الهزيمة، إلا أن أي من الأطراف المشاركة في الصراع لا يرغب في أن يكون هو الخاسر المهزوم. إن السؤال هنا هو كيف يمكن لهذه الأطراف المتحاربة إدراك حقيقة موقفها بدقة وصورة جلية. إن إدراك وفهم حقيقة الحرب هو السبيل إلى الوصول إلى تقييم دقيق وإزالة اللبس والغموض الذي يكتنف الطريقة التي اتبعها المنتصرون، أي أن الأمر لا يعدو أن يكون نزال بين عقول القادة.
يمكن النظر إلى الحرب على أنها صراع ونزال بين كيانات و أطراف متنافسة أو أنها عمليات عسكرية تدور رحاها بين أعداء متناحرين، وهدف كل طرف هو إضعاف أو تدمير الطرف الأخر- أو الأطراف الأخرى- . إنه بإمكاننا أن نصف الحرب بطرق عدة و مختلفة، مثل حرب تدخلية، وحرب الرأي أو الحرب القومية (جوميني 1992)، ومعظم الاهتمام ينصب على الحرب التدخلية تلك التي تندرج تحتها الحرب الجوية والبيولوجية والكيميائية المعلوماتية. وقد أوضح هاندل (1996) أن تعريف الحرب إنما يعتمد على مستوى التحليل المتبع، فهناك الكثير من الخلط و الاختلاف الذي قد يشوب هذا التعريف عندما يتم تناوله من خلال أطر تحليلية مختلفة. ولكن أقرب هذه التعريفات وأكثرها عموماً هو أن الحرب إنما تعني استخدام القوة لتحيق هدف معين.
*********
ثانياً: اختر إحدى المنظمات التابعة للأمم المتحدة وتحدث عنها فيما لا يتعدى (250) باللغة العربية..
القسم الأول الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
أولاً: ترجم النصين التاليين إلى الإنجليزية
1) بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله حمد الشاكرين , والصلاة والسلام على رسوله الأمين , وعلى اله وصحبه أجمعين .
أيها المواطنون الأعزاء ..
نحمد الله على هذا اللقاء المتجدد الذي نحرص فيه دائما على استعراض بعض جوانب مسيرة النهضة المباركة , مؤكدين العزم على تحقيق غاياتها وتنفيذ اهدافها , من اجل مزيد من التقدم والرقي والازدهار , في ظل تنمية شاملة متكاملة , تسعى الى تطوير الموارد البشرية والطبيعية , واقامة البنى التحتية , بما يؤدي الى استمرار النمو الاقتصادي , وتثبيت أركان البنيان الاجتماعي , وترسيخ قواعد الدولة الععصرية بعون الله ومشيئته .
وبهذه المناسبة لا يفوتنا أن نشير إلى أنه في مثل هذا الشهر من عام 1981م إفتتحنا المجلس الاستشاري للدولة كخطوة أولى في سبيل تحقيق سياساتنا الرامية إلى إتاحة قدر أكبر لإشراك المواطنين في الجهود التي تبذلها الحكومة تنفيذا لخططها الاقتصادية والاجتماعية . وإننا نحمد الله العلي القدير على نجاح تلك الخطوة التي أعقبها خطوة أخرى مباركة بافتتاح مجلس الشورى في ديسمبر من عام 1991م , وقد كان هذا المجلس تجربة رائدة , ولبنة قوية ثابتة , في بناء دولة المؤسسات التي نسعى إلى تثبيت دعائمها , بدون تفريط في الأسس الراسخة للمجتمع العماني , مع الأخذ بما هو مفيد من أساليب العصر وأدواته
**************
2) من المتعارف عليه أن الحرب هي أمر ينطوي على قدر عالٍ من المخاطرة التي قد تقتضي أن يضحي فيها المرء بحياته في سبيل تحقيق ما يسعى إليه من أهداف من خلال صراع قتالي. و قد نجد أن رجل الدولة -السياسي- أو القائد الذي بيده أمر قد ينظر لمسألة تحقيق هذه الأهداف من منظور إنساني يجعله دائما في سعي دؤوب لتحقيق تلك الهداف دون أن يلجأ إلى إدارة عجلة الآلة الحربية. وقد علمنا "كلوزويتز" أن الهدف من القتال لا يقتصر دائماً على تدمير ودحر قوات العدو، فقد يمكن تحقيق الهدف دون اللجوء إلي النزال والقتال مطلقاً.
ومعظم أشكال الحرب والصراع تخلق نوعاً من الخداع الذي لا يجعلنا على بصيرة أكيدة من النصر أو الهزيمة، إلا أن أي من الأطراف المشاركة في الصراع لا يرغب في أن يكون هو الخاسر المهزوم. إن السؤال هنا هو كيف يمكن لهذه الأطراف المتحاربة إدراك حقيقة موقفها بدقة وصورة جلية. إن إدراك وفهم حقيقة الحرب هو السبيل إلى الوصول إلى تقييم دقيق وإزالة اللبس والغموض الذي يكتنف الطريقة التي اتبعها المنتصرون، أي أن الأمر لا يعدو أن يكون نزال بين عقول القادة.
يمكن النظر إلى الحرب على أنها صراع ونزال بين كيانات و أطراف متنافسة أو أنها عمليات عسكرية تدور رحاها بين أعداء متناحرين، وهدف كل طرف هو إضعاف أو تدمير الطرف الأخر- أو الأطراف الأخرى- . إنه بإمكاننا أن نصف الحرب بطرق عدة و مختلفة، مثل حرب تدخلية، وحرب الرأي أو الحرب القومية (جوميني 1992)، ومعظم الاهتمام ينصب على الحرب التدخلية تلك التي تندرج تحتها الحرب الجوية والبيولوجية والكيميائية المعلوماتية. وقد أوضح هاندل (1996) أن تعريف الحرب إنما يعتمد على مستوى التحليل المتبع، فهناك الكثير من الخلط و الاختلاف الذي قد يشوب هذا التعريف عندما يتم تناوله من خلال أطر تحليلية مختلفة. ولكن أقرب هذه التعريفات وأكثرها عموماً هو أن الحرب إنما تعني استخدام القوة لتحيق هدف معين.
*********
ثانياً: اختر إحدى المنظمات التابعة للأمم المتحدة وتحدث عنها فيما لا يتعدى (250) باللغة العربية..
Second Part .. Translation from English into Arabic
Firstly: Translate the following texts from English into Arabic:
1 ) What qualities make a successful diplomat? Says Machiavelli: he must have "little regard for good faith and be able, by astuteness, to confuse men's brains and ultimately overcome those who have made loyalty their foundation." Says Talleyrand: "Above all, not too much zeal!" Says the U.S.'s John (Open Door) Hay, Secretary of State from 1898 to 1905: "There are three species of creatures who, when they seem coming are going, when they seem going, they come: diplomats, women and crabs."
2) We have announced on more than one occasion that Israel has become a fait accompli, recognized by the world, and that the two superpowers have undertaken the responsibility for its security and the defense of its existence. As we really and truly seek peace we really and truly welcome you to live among us in peace and security.
3) There was a huge wall between us that you tried to build up over a quarter of a century but it was destroyed in 1973. It was the wall of an implacable and escalating psychological warfare.
It was a wall of the fear of the force that could sweep the entire Arab nation. It was a wall of propaganda that we were a nation reduced to immobility. Some of you have gone as far as to say that even for 50 years to come, the Arabs will not regain their strength. It was a wall that always threatened with a long arm that could reach and strike anywhere. It was a wall that warned us of extermination and annihilation if we tried to use our legitimate rights to liberate the occupied territories.
Together we have to admit that that wall fell and collapsed in 1973. Yet, there remains another wall. This wall constitutes a psychological barrier between us, a barrier of suspicion, a barrier of rejection; a barrier of fear, or deception, a barrier of hallucination without any action, deed or decision.
A barrier of distorted and eroded interpretation of every event and statement. It is this psychological barrier that I described in official statements as constituting 70 percent of the whole problem.
Today, through my visit to you, I ask why don't we stretch out our hands with faith and sincerity so that together we might destroy this barrier? Why shouldn't our and your will meet with faith and sincerity so that together we might remove all suspicion of fear, betrayal and bad intentions?
Secondly: Define briefly the following terms in Arabic:
• Ssociationalism
• International Non-Government Organization
• National conservatism
• Outgoing president
• Fenno's Paradox
• Sinistrisme
• Political spectrum
• Constitutional patriotism
• Fusion of powers
• Deterritorialization
• Neutralize
• Fascism
Thirdly: express your point of view regarding two of the following issues (not more than 100 words per each)
• The Arab- Israeli conflict
• The League of Arab States
• New middle east
• or …. Select two of the current political issues you may prefer.
Second Part .. Translation from English into Arabic
Firstly: Translate the following texts from English into Arabic:
1 ) What qualities make a successful diplomat? Says Machiavelli: he must have "little regard for good faith and be able, by astuteness, to confuse men's brains and ultimately overcome those who have made loyalty their foundation." Says Talleyrand: "Above all, not too much zeal!" Says the U.S.'s John (Open Door) Hay, Secretary of State from 1898 to 1905: "There are three species of creatures who, when they seem coming are going, when they seem going, they come: diplomats, women and crabs."
2) We have announced on more than one occasion that Israel has become a fait accompli, recognized by the world, and that the two superpowers have undertaken the responsibility for its security and the defense of its existence. As we really and truly seek peace we really and truly welcome you to live among us in peace and security.
3) There was a huge wall between us that you tried to build up over a quarter of a century but it was destroyed in 1973. It was the wall of an implacable and escalating psychological warfare.
It was a wall of the fear of the force that could sweep the entire Arab nation. It was a wall of propaganda that we were a nation reduced to immobility. Some of you have gone as far as to say that even for 50 years to come, the Arabs will not regain their strength. It was a wall that always threatened with a long arm that could reach and strike anywhere. It was a wall that warned us of extermination and annihilation if we tried to use our legitimate rights to liberate the occupied territories.
Together we have to admit that that wall fell and collapsed in 1973. Yet, there remains another wall. This wall constitutes a psychological barrier between us, a barrier of suspicion, a barrier of rejection; a barrier of fear, or deception, a barrier of hallucination without any action, deed or decision.
A barrier of distorted and eroded interpretation of every event and statement. It is this psychological barrier that I described in official statements as constituting 70 percent of the whole problem.
Today, through my visit to you, I ask why don't we stretch out our hands with faith and sincerity so that together we might destroy this barrier? Why shouldn't our and your will meet with faith and sincerity so that together we might remove all suspicion of fear, betrayal and bad intentions?
Secondly: Define briefly the following terms in Arabic:
• Ssociationalism
• International Non-Government Organization
• National conservatism
• Outgoing president
• Fenno's Paradox
• Sinistrisme
• Political spectrum
• Constitutional patriotism
• Fusion of powers
• Deterritorialization
• Neutralize
• Fascism
Thirdly: express your point of view regarding two of the following issues (not more than 100 words per each)
• The Arab- Israeli conflict
• The League of Arab States
• New middle east
• or …. Select two of the current political issues you may prefer.