المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة
هل يجب أن يدخل المترجمون المخضرمون السلك التدريسي الجامعي، بغض النظر عن شهاداتهم؟
هل تضم كليات الترجمة العربية مترجمين ممارسين؟
كيف يتم تدريب طالب الترجمة على مهنته المستقبلية؟
هل آن الأوان لتعديل أو استبدال الخطط والمناهج الدراسية في كليات الترجمة العربية؟
ما الطريقة السائدة في تدريس الترجمة في كليات الترجمة المرموقة عالميا؟
لماذا يعاني خريجو كليات الترجمة في الممارسة العملية للترجمة؟
أين مساقات الترجمة في جامعاتنا من المستجدات اليومية في تقنيات وبرمجيات الترجمة العصرية وذاكرات الترجمة الحاسوبية؟
من المسؤول عن تردي مخرجات كليات الترجمة: الطلبة، الأساتذة أم السياسات التعليمية؟
سؤال إلى المترجمين المخضرمين
ماذا تفعل لو أعطيت فرصة لتدريس مساق أو مساقين في كليات الترجمة؟
يرجى المشاركة في الاستطلاع أعلاه.
المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة
هل يجب أن يدخل المترجمون المخضرمون السلك التدريسي الجامعي، بغض النظر عن شهاداتهم؟
هل تضم كليات الترجمة العربية مترجمين ممارسين؟
كيف يتم تدريب طالب الترجمة على مهنته المستقبلية؟
هل آن الأوان لتعديل أو استبدال الخطط والمناهج الدراسية في كليات الترجمة العربية؟
ما الطريقة السائدة في تدريس الترجمة في كليات الترجمة المرموقة عالميا؟
لماذا يعاني خريجو كليات الترجمة في الممارسة العملية للترجمة؟
أين مساقات الترجمة في جامعاتنا من المستجدات اليومية في تقنيات وبرمجيات الترجمة العصرية وذاكرات الترجمة الحاسوبية؟
من المسؤول عن تردي مخرجات كليات الترجمة: الطلبة، الأساتذة أم السياسات التعليمية؟
سؤال إلى المترجمين المخضرمين
ماذا تفعل لو أعطيت فرصة لتدريس مساق أو مساقين في كليات الترجمة؟
يرجى المشاركة في الاستطلاع أعلاه.
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
يشرفني انني خريج كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر منذ أكثر من 25 عاماً وكنت دائماً أرى أن تخصص الترجمة يجب أن يصاغ في قالب الدراسات العليا بحيث يتم تزويد الطالب الجامعي بالمناهج والمهارات اللغوية الإكاديمية والعملية التي تؤهل الخريج للولوج في تخصص الترجمة كطالب دراسات عليا فيكون قد حظي خلال مرحلة الدراسة الجامعة بالإتقان اللغوي في اللغة المصدر واللغة الهدف ثم يصهر جيداً في بوتقة العمل الترجمي من خلال برنامج الدراسات العليا مما يؤهله تأهيلا لائقا للدخول في بوتقة هذا الفن الجميل الذي تتخاطب فيه العقول وتتبارى فيه الإقلام وتتلاقح عنده الأفهام ألا وهو فن الترجمة
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
يشرفني انني خريج كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر منذ أكثر من 25 عاماً وكنت دائماً أرى أن تخصص الترجمة يجب أن يصاغ في قالب الدراسات العليا بحيث يتم تزويد الطالب الجامعي بالمناهج والمهارات اللغوية الإكاديمية والعملية التي تؤهل الخريج للولوج في تخصص الترجمة كطالب دراسات عليا فيكون قد حظي خلال مرحلة الدراسة الجامعة بالإتقان اللغوي في اللغة المصدر واللغة الهدف ثم يصهر جيداً في بوتقة العمل الترجمي من خلال برنامج الدراسات العليا مما يؤهله تأهيلا لائقا للدخول في بوتقة هذا الفن الجميل الذي تتخاطب فيه العقول وتتبارى فيه الإقلام وتتلاقح عنده الأفهام ألا وهو فن الترجمة
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
سلام الله أستاذي الفاضل
أضم رأيي إلى رأي الطالب محمود أعلاه ، قد تخرجت منذ سنوات من أحد معاهد الترجمة بالجزائر ولم أجد مجالا أوسع وأرحب ترجماتيا من ساحات العمل دون الدراسة التي كان أغلبها مكبلا لا موجها إلاّ فيما ندر ، أرجو صراحة من كل العاملين على تطوير الترجمة أن يساهموا مساهمة فاعلة في تطوير برامج الترجمة بمعاهدها ومؤسساتها
شكرا
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
الأستاذ الفاضل/ عامر العظم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا أستفيد منك كثيرا ومن أفكارك البناءة
تعليقى علي الموضوع:
ان هناك مقوله شهيرة في كل مكان عمل عند استقبالها لخريج جديد في أي تخصص، "انسى اللي اتعلمته في الكلية وهنعلمك الشغل العملي"
هذة المقوله صحيحة بعض الشئ ولكنها لا تغني عن الدراسة النظرية ولكنها مقولة هامة لأن الدراسة النظرية البحتة لا تؤهل للعمل
ولذلك أنا أويد فكرة وجود مترجمين مخضرمين بجانب أساتذة الترجمة بالكليات
ولك مني خالص الشكر والتقدير:fl:
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مع كل التقدير لكل الإخوة والزملاء الذين علّقوا على الموضوع وهنا أود أن أطرح فكرة تكاد تؤيد ما أكدوه ولكن بإستخدام آلية مختلفة وهي أن يُعمد لأعضاء هيئة التدريس في أقسام الترجمة بالعمل في المؤتمرات الوطنية والإقليمية والدولية وذلك منذ تخرجهم وتعيينهم في مناصب تدريس بالجامعات في برنامج ترصده الكلية والجامعة بالتعاون مع وزارة التعليم العالي بالدولة والتنسيق مع وزارة الخارجية. وهكذا ستكون هناك ثمرة حقيقة من الأكاديميين الدارسين في مجال الترجمة والممارسة العملية لها.
لأنه لا يخفى على الجميع أن دخول المترجمين المخضرمين إلى الحرم الجامعي لن يكون مرحباً به خاصة من أعضاء هيئة التدريس في تلك الجامعات وكون الترجمة علماً خلافياً فقد يثير دخول المترجمين المخضرمين وتطلع الطلبة للأخذ بترجماتهم كمقياس لجودة أعمالهم المترجمة ما من شأنه أن يحدث صدعاً وإنشقاقاً غير محمود في داخل أروقة تلك الجامعات.
وهذه مجرد فكرة ورأي الشخصي حيث عملت في بعض المؤتمرات التابعة للإتحاد الأفريقي بجنوب أفريقيا وشرفت بالعمل مع أساتذة جامعيين كانوا مثالاً للمترجمين المخضرمين إضافة للخبرة العملية.
هذا والله تعالي أعلى وأعلم ...
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
أحبتي..
كما هو معلوم أن الترجمة هي فن أكثر من كونها علم جامد و علية فإن المترجمين الممارسين لهذا الفن قد يكونون هم أكثر الناس دراية بكيفية الترجمة و كيفية التعامل مع مختلف النصوص و كيفية توصيل تجاربهم ، و لكن هذا لا يمنع من أن يتمتع المترجم الممارس بقدر من العلوم الخاصة بطرق التدريس لتكتمل العملية التعليمية بنجاح.
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
التدريس فى الجامعات له شروط لن تتخلى عنها اى جامعة , و التدريس فى حد ذاته علم يحتاج للألمام بطرقه pedagogy و يحرم طلاب الجامعات من تدريس الموهوبين اصحاب الخبرات بسبب شروط التدريس التى تضعها الجامعات , و لذلك نسمع بطلاب جامعات يغادرون قاعاتهم و يلجأون اثناء وقت الدراسة للمعاهد الخاصة التى توظف اصحاب الخبرات . اذاً اكاديمياً و بالصورة الرسمية غير مسموح بتدريس الترجمة او غيرها بمن لا يستوفى شروط الاستاذ الجامعى .
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
ما أفضل كليات الترجمة في الوطن العربي؟
ما هي الدول العربية التي تخرج أفضل المترجمين؟
لماذا من النادر أن تجد مترجما خليجيا؟
رد: المترجمون المخضرمون وكليات الترجمة| موضوع الأسبوع
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة مباركة
أبدأ بعبارة واحدة و هي اللهم أجعلنا أخلص عبادك إليك أمين
أمنة