ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
المشاركة ( لمن يرغب )
مع الشكر:)
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين
صدقني اخي الحبيب ان اجابتك افضل من اجابة المصرفي نفسه:)
وفقك الله اخي واشكرك من اعماق قلبي على سعة صدركم على اسئلتي:)
اشكر الاخوه الاعزاء لطرحهم مثل هذه الاصطلاحات التي تعتبر نقطة خلافيه بين اكثر المترجمين
وفقكم الله و بارك بكم مسعاكم
:fl:
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
السلام عليكم وجزاكم الله خير على هذه الفائدة الاقتصادية والمنة التجارية.
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
السلام عليكم اخواني الكرام ،،،
اردت ان ادلي بدلوي واشاركم الرأي. هل من المستساغ أن نترجمها كالتالي:
خطاب اعتماد نهائي قابل للتحويل
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الاستاذ العزيز ترجمتي هي
خطاب اعتماد مصرفي قابل للتحويل وغير قابل للنقض او النسخ
شكرا
نبيل الزغيبي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين
ما هي ترجمة irrevocable transferrable letter of credit
المشاركة ( لمن يرغب )
مع الشكر:)
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعتماد مستندي قابل للتداول وغير قابل للالغاء (أو غير قابل للنقض)
Irrevocable Transferable Letter Of Credit
لكم تحياتي
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
بصفتي موظفا سابقا في بنك اتش اس بي سي (17 عاما) ومترجما فأنقل لك ما هو دارج بخصوصه وبعض الاخوة أجاب بشكل صحيح:
الترجمة الرسمية : خطاب اعتماد قابل للتحويل وغير قابل للنقض
وقد يكون مستنديا إذا أضيف اليه كلمة Documentaryبمعنى أن يشترط تقديم مستندات واذا لم تضف يكون مجرد خطاب اعتماد مقابل شروط معينة ولا يجوز اضافتها
الترجمة الدارجة بين الموظفين( اعتماد غير قابل للنقض وقابل للتحويل)
ويرجى عدم ذكر مصرفي او بنكي
اولا لأن البنوك هي التي تصدر هذا النوع من الاعتمادات
ثانيا ما لم تكن كلمة Bank مذكورة فلا داعي لذكرها حيث ستعتبر حشوا لا مبرر له
ولجميع الزملاء تحيتي
نعيم
رد: ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
هل لي أن أدلي بدلوي معكم أيها السادة
خطاب اعتماد قابل للنقل وغير قابل للإلغاء والتغيير
طبعاً خيار النقض او الالغاء يعتمد على المفهوم العام للخطاب، فالنقض يكون من الجهة المتلقية، أي بمعنى مثلاً، أنت تخاطبني وأنا أنقض الخطاب.
أما الإلغاء عادة يكون من المرسل أو المصدر فهو من يلغي الخطاب، وأيضاً يشمل المعنى أن يقوم المتلقي بإلغائه وإبطاله فإلغاء أشمل إذا، ولهذا استعملتها هنا.
وجهة نظر فقط..
تحياتي للجميع،،