ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
رباعيات
للشاعر الدكتور كرم زعرور
ترجمة محمود عباس مسعود
* * *
Quatrains
By Karam Zaaroor
Translated by Mahmoud Abbas Masoud
---------
إنْ كُنْتَ تَرْجو اللهَ .. خَفْ
مَنْ خافَ سُخْطَ الله ِ .. كَفْ
عَنْ كُلِّ شَرٍّ أوْ حَرامْ ..
إنْ وَسْوَسَ الشَّيْطانُ .. عَفْ
Fear God if you wish to gain His favors
For those who fear God's displeasure desist
From doing evil and committing sins
And when urged by the devil, they resist
في الظُّلْم ِيَحْتارُ الحَليم ْ،
والحُرّ ُيُمْسي كاليَتيم ْ،
قَوْمي فَلا تَتَظالَموا ،
فَالظُّلْمُ مَرْتَعُه ُوَخيم ْ.
By injustice, the patient man is perplexed
And the man of diginty becomes like an orphan
O my people, from wronging each other do refrain
For inequity' consequences are harmful, mixed with pain
زينَة ُالإيمان ِفي المَرْء ِالحَياء ْ،
فَالْتَزِمْه ُإنَّهُ ِللأتقِياء ْ،
حكْمَة ٌقَدْ قالَها أجْدادُنا ،
قَلَّ ماء ُالوَجْه ِإذْ قَلَّ الحَياء ْ.
Modesty is the sign of a decent man of faith
So keep it close to you; to pious people it belongs
It was said by our forefathers, a word of wisdom to those who heed
Face-saving is not possible when modesty is lacking indeed
يا روحَ روحي ، أنت ِيا عُمْري
يا بَسْمَة َالإفراح ِيا بَدْري
في حُسْنِها طَرَّزْتُ أفكاري
شعراً بَسيطا فَاقبَلوا عُذري !
Soul of my soul, you are my life
And you are my moon, O smile of joy
With your beauty I have embroidered my thoughts
And poetically rendered them, spontaneously composed
للّه ِفي خَلْق ِالعِباد ِشُؤون ُ
فيهِمْ سَليمُ العَقْل ِوالمَجْنون ُ
أعْطى ِلكُلٍّ ِرزْقَهُ .. فَتَعَلَّموا
" ألْعَدْلُ ِعندَ الله ِكَيفَ يَكونُ "
God created people, vastly diversified in form and soul
Some are of sound mind, others insane
And provided each with sustenance, that you might gain
Knowledge of God's justice toward each and all
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
.. عندما يملكُ الإنسانُ المُبدعُ في صدره ِقلباً منْ ذهب ٍ،
فلنْ يستطيعَ أحدٌ مهما بلغَ أن يُجاريه ِنُبلاً وَكَرَماً ،
لكَ الشكرُ ، أخي العزيز محمود .. حتى ترضى !
كرم زعرور
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.
حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.
بوركتما.
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور
.. عندما يملكُ الإنسانُ المُبدعُ في صدره ِقلباً منْ ذهب ٍ،
فلنْ يستطيعَ أحدٌ مهما بلغَ أن يُجاريه ِنُبلاً وَكَرَماً ،
لكَ الشكرُ ، أخي العزيز محمود .. حتى ترضى !
كرم زعرور
أخي العزيز الدكتور كرم
شكراً من القلب على عباراتك الجميلة
التي لامست شغاف القلب مني
يسعدني ترجمة إبداعاتك وإبداعات الواتاويين
في رحاب العزيزة علينا جميعا: واتا
مودتي وتقديري
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.
حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.
بوركتما.
أخي الأستاذ الكبير أحمد المدهون
إن جمال هذه الرباعيات لأخينا الشاعر الدكتور كرم
هو ما دفعني إلى ترجمتها.
شكراً على إطرائك السخي وحضورك المتوهج
وتحية من القلب لشخصك النبيل.
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون
رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.
حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.
بوركتما.
لكَ الشكرُ والإمتنانُ ، أخي العزيز أحمد الدهون ،
والشكرُ موصولٌ لأخي العزيز محمود عباس مسعود .
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
.. مررتُ في هذه الدوحة الجميلة ِ . قرأتُ فاستمتعت ُ ،
فأحْبَبْتُ أنْ يستَمتعَ الجميعُ .
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
المعلم والصديق الأستاذ محمود عباس
قدمت ألأجمل والأروع في هذه الترجمة الحصيفة لرباعيات الشاعر كرم زعرور الرائعة. تلك هي روحك الجميلة التي ترافقنا في رحلتنا مع النص ولا تتركنا بعد النص بل تظل أصداؤها تملأ أحاسيسنا.
لك وللشاعر الراقي خالص المودة والتقدير
رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي
المعلم والصديق الأستاذ محمود عباس
قدمت ألأجمل والأروع في هذه الترجمة الحصيفة لرباعيات الشاعر كرم زعرور الرائعة. تلك هي روحك الجميلة التي ترافقنا في رحلتنا مع النص ولا تتركنا بعد النص بل تظل أصداؤها تملأ أحاسيسنا.
لك وللشاعر الراقي خالص المودة والتقدير
.. الشكر لأخي الفاضل المترجم والأديب نزار سرطاني ،
والشكر موصول لأخي العزيز محمود عباس مسعود .