ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
العاشق الرحالة
للأديب الأستاذ محرز شلبي
الترجمة: محمود عباس مسعود
The TRAVELER-LOVER
By: Muhriz Chelebi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
I decided not to write a poem
Until after I have read thoughts and discerned feelings.
I examined concepts, in newspapers conveyed,
Perceived deliberations, grasped final decisions and new ideas.
I saw a distressed pigeon.
My thoughts are unsteady, unsettled.
I have no magic tunes to harmonize them
Nor an iambic pentameter for their expression.
They said to me:
You, who impose yourself on rhymed verse,
Where are the elements
Characteristic of this art?
O lover of roses and incense!
O remover of worries from people’s bosoms!
Offer us a date from your palm tree.
I had been asked:
What is the matter with you?
Are you a rebel against the Subconscious Time,
Whether in your writings or anecdotes?
Go away with your thoughts
In search of conscious feelings,
Look for them amidst seashells and burrows.
You may find them among rivers and roses.
Perhaps the balloon of your thoughts will rise
High into the celestial dome,
To where the eagles soar and roam.
Patience, lover of roses and incense, patience!
Someday you will enjoy a houri-like rose
Unlike any other
A rose steady in manner and character
A rose that knows no deceit
Nor self-conceit
Patience, lover of roses and incense
Patience
أردت أن لا أكتب قصيدة
إلا بعد مطالعة الخواطر
طالعت مفاهيم الجريدة
لمست حكما وأفكارا جديدة
رأيت حمامة طريدة
خواطري مذبذة الأفكار
لا أملك لها لحن الأوتار
ولا بحرا من البحار
قالوا لي..
أيها المتطفل أين القوافي ؟
أين كلام العوافي ؟
يا عاشق الورد والبخور؟
يارافع الهموم عن الصدور
هب لي ثمرة من
التمور..
قيل لي
مالك
أنت متمرد عن زمن اللا شعور؟
بكتاباتك
بقصيصاتك
إرحل بخواطرك لتبحث
عن إحساس الشعور
بين الأصداف والجحور
ربما تجده بين الأنهار
والزهور
ربما سيعلو منطاد خاطرتك
بين الصقور
صبرا عاشق الورد والبخور
ستنعم يوما بزهرة
مغايرة تماما عن الزهور
من الحور
لا تعرف ألوانا في السلوك
ولا غرور
صبرا..
ياعاشق الورد والبخور
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
حبيبي الأستاذ العزيز محمود عباس مسعود والله أسعدتني بترجمتكم الرائعة لخاطرتي العاشق الرحالة التي أعتبرها وسام شرف .. وأعتز بأن يقترن إسمكم بها رفقتي.. شكرا لكم ولن أنسى جميلكم سيدي
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي
حبيبي الأستاذ العزيز محمود عباس مسعود والله أسعدتني بترجمتكم الرائعة لخاطرتي العاشق الرحالة التي أعتبرها وسام شرف .. وأعتز بأن يقترن إسمكم بها رفقتي.. شكرا لكم ولن أنسى جميلكم سيدي
أخي العزيز الأستاذ محرز شلبي
يسعدني أن الترجمة أسعدتك.
ويسعدني ترجمة الوجدانيات النابضة بدفء الأحاسيس، المشبعة بفيض الوجدان.
تحياتي ومودتي القلبية
وعليك السلام ورحمة الله
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
وأنا يسعدني أن أرى هذه الموده والألفة ! والذوق الحسن
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شريفة بنت الجلندى
وأنا يسعدني أن أرى هذه الموده والألفة ! والذوق الحسن
ونحن سعداء بوجودك بيننا يا أخت شريفة
شكراً على المرور وأهلاً ومرحباً بك.
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
إبداع على الإبداع
دمتما متألقين.
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
ترجمة راقية لقصيدة "العاشق الرحالة"من تأليف الشاعر
القدير محرز شلبي ناقلا أفكاره وأحاسيسه بدقة وأمانة
متعقباً إياه في انتقاله من فكرة لأخرى بلغة إنجليزية
راقية.
دمتم مترجماً متفوقاً وأديباً لامعاً.
مع خالص الود،
سامي خمو
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
العاشق الرحالة
للأديب الأستاذ محرز شلبي
الترجمة: محمود عباس مسعود
The TRAVELER-LOVER
By: Muhriz Chelebi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
I decided not to write a poem
Until after I have read thoughts and discerned feelings.
I examined concepts, in newspapers conveyed,
Perceived deliberations, grasped final decisions and new ideas.
I saw a distressed pigeon.
My thoughts are unsteady, unsettled.
I have no magic tunes to harmonize them
Nor an iambic pentameter for their expression.
They said to me:
You, who impose yourself on rhymed verse,
Where are the elements
Characteristic of this art?
O lover of roses and incense!
O remover of worries from people’s bosoms!
Offer us a date from your palm tree.
I had been asked:
What is the matter with you?
Are you a rebel against the Subconscious Time,
Whether in your writings or anecdotes?
Go away with your thoughts
In search of conscious feelings,
Look for them amidst seashells and burrows.
You may find them among rivers and roses.
Perhaps the balloon of your thoughts will rise
High into the celestial dome,
To where the eagles soar and roam.
Patience, lover of roses and incense, patience!
Someday you will enjoy a houri-like rose
Unlike any other
A rose steady in manner and character
A rose that knows no deceit
Nor self-conceit
Patience, lover of roses and incense
Patience
أردت أن لا أكتب قصيدة
إلا بعد مطالعة الخواطر
طالعت مفاهيم الجريدة
لمست حكما وأفكارا جديدة
رأيت حمامة طريدة
خواطري مذبذة الأفكار
لا أملك لها لحن الأوتار
ولا بحرا من البحار
قالوا لي..
أيها المتطفل أين القوافي ؟
أين كلام العوافي ؟
يا عاشق الورد والبخور؟
يارافع الهموم عن الصدور
هب لي ثمرة من
التمور..
قيل لي
مالك
أنت متمرد عن زمن اللا شعور؟
بكتاباتك
بقصيصاتك
إرحل بخواطرك لتبحث
عن إحساس الشعور
بين الأصداف والجحور
ربما تجده بين الأنهار
والزهور
ربما سيعلو منطاد خاطرتك
بين الصقور
صبرا عاشق الورد والبخور
ستنعم يوما بزهرة
مغايرة تماما عن الزهور
من الحور
لا تعرف ألوانا في السلوك
ولا غرور
صبرا..
ياعاشق الورد والبخور
أسوة بأخيه و صنوه الشاعر الذي اتهم انه "يهيم في كل واد و يقول ما لا يفعل" ، اتهم المترجم بأنه "يخون" من يترجم له خيانة تتجلى ليس فقط في حتمية "الدونية" للنص المترجم الناتج عن "الفقدان" المزعوم لما في النص الأصلي مما لم توضحه التهمة كما في صيغتها الانجليزية المشهورة
(Lost in Translation)
، بل اتهم أيضا بأنه يتمرد –احيانا- عن هذه الحتمية و يمنح ترجمتنه جودة تفوق الأصل مما "يكسب" الأخيرة ما لم توضحة التهمة المضادة كما في صيغتها الانجليزية المشهورة
(Gained in Translation)
و المترجم القدير الأستاذ محمود عباس مسعود
استطاع ببراعة فائقة أن يمسك العصا من الوسط ، و أن يححق التوازن الصعب لمعادلة التناقض الجدلي المتمثل في "الفقدان" و "الاكتساب" هذه كما هو واضح في ترجماته السابقة و بالأخض ترجمته قصيدة الأستاذ الشاعر محرز شلبي.
و اذا كان شاعرنا الرقيق قد اتهم بأنه يهيم في كل واد ، فإنه أيضا يقول ما لايستطيع مضاهاته الكثير ممن ينتسب للشعر و يمتهن حرق البخور في معبده . أما مترجمنا الفنان فإنه قد استطاع ترجمة هذه القصيدة دون أن يفقدها حبة خردل من مقوماتها الجمالية و لا أن يكسبها ما هو مفقود في النص الأصلي . ذلك لأن الترجمة عكست –في رأئي المتواضع- كل ما في النص العربي من جمال و بساطة و واقعية ، فهي كالمرآة تعكس الأصل و لكن "بالمعكوس" ، فالأصل تبدأ قراءتها من اليمين ، بينما الترجمة من الشمال . في هذا العمل الخلاق و الأداء المبدع ، نرى تكاملا ابداعيا بين موهبة شاعرنا الكبير و شاعرية مترجمنا الفذ ، نتمنى لهذا التكامل مزيدا من التواصل و التألق حتى يتحفنا بأعمال ابداعية لا تقل روعة و سحر و جمال عن قصيدتنا هذه و ترجمتنا تلك .
ولكما مني خاص محبتي .
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح
إبداع على الإبداع
دمتما متألقين.
أدامك الله أخي الأستاذ صخر المالح
شكراً على مرورك الجميل
وتحياتي لك
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو
المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
ترجمة راقية لقصيدة "العاشق الرحالة"من تأليف الشاعر
القدير محرز شلبي ناقلا أفكاره وأحاسيسه بدقة وأمانة
متعقباً إياه في انتقاله من فكرة لأخرى بلغة إنجليزية
راقية.
دمتم مترجماً متفوقاً وأديباً لامعاً.
مع خالص الود،
سامي خمو
الأستاذ الكبير سامي خمو المحترم
يسعدني أن ترجمة قصيدة (العاشق الرحالة) لأخينا الأديب محرز شلبي
نالت إعجابك. كما يسعدني أن أقوم بين الحين والآخر
بمعيتكم، بترجمة ما تيسر من روائع إخواننا أدباء وشعراء واتا
احتفاءً بإنتاجهم وتقديراً لجهودهم.
تحياتي ومودتي
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
عمل جليل ، وترجمة رائعة
عمل ادبي متكامل نصا ابداعيا وترجمة رائعة ،،لأديبين
كبيرين ، أزهو بهما واعتز :
أ. محرز
أ. مسعود
لهما في القلب الود وكل التجلة ، لذلك أكرس شكري لهاتين القامتين
الادبيتين الباسقتين في دنيا الادب ...
ودي الـ تعرفانه .
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري
عمل جليل ، وترجمة رائعة
عمل ادبي متكامل نصا ابداعيا وترجمة رائعة ،،لأديبين
كبيرين ، أزهو بهما واعتز :
أ. محرز
أ. مسعود
لهما في القلب الود وكل التجلة ، لذلك أكرس شكري لهاتين القامتين
الادبيتين الباسقتين في دنيا الادب ...
ودي الـ تعرفانه .
أستأذن أستاذي الفاضل محمود عباس مسعود لأدخل هنا بمناسبة مرور الرجل الذي يعلم الله كم أحببته فيه..طِبْتُمِ وطاب مروركم سيدي د.محمد فتحي الحريري وأدام اخوتنا خالصة لوجهه الكريم.. ولكم الكلمة أخي مسعود..
رد: ترجمة العاشق الرحالة للأديب محرز شلبي/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد باوزير
أسوة بأخيه و صنوه الشاعر الذي اتهم انه "يهيم في كل واد و يقول ما لا يفعل" ، اتهم المترجم بأنه "يخون" من يترجم له خيانة تتجلى ليس فقط في حتمية "الدونية" للنص المترجم الناتج عن "الفقدان" المزعوم لما في النص الأصلي مما لم توضحه التهمة كما في صيغتها الانجليزية المشهورة
(Lost in Translation)
، بل اتهم أيضا بأنه يتمرد –احيانا- عن هذه الحتمية و يمنح ترجمتنه جودة تفوق الأصل مما "يكسب" الأخيرة ما لم توضحة التهمة المضادة كما في صيغتها الانجليزية المشهورة
(Gained in Translation)
و المترجم القدير الأستاذ محمود عباس مسعود
استطاع ببراعة فائقة أن يمسك العصا من الوسط ، و أن يححق التوازن الصعب لمعادلة التناقض الجدلي المتمثل في "الفقدان" و "الاكتساب" هذه كما هو واضح في ترجماته السابقة و بالأخض ترجمته قصيدة الأستاذ الشاعر محرز شلبي.
و اذا كان شاعرنا الرقيق قد اتهم بأنه يهيم في كل واد ، فإنه أيضا يقول ما لايستطيع مضاهاته الكثير ممن ينتسب للشعر و يمتهن حرق البخور في معبده . أما مترجمنا الفنان فإنه قد استطاع ترجمة هذه القصيدة دون أن يفقدها حبة خردل من مقوماتها الجمالية و لا أن يكسبها ما هو مفقود في النص الأصلي . ذلك لأن الترجمة عكست –في رأئي المتواضع- كل ما في النص العربي من جمال و بساطة و واقعية ، فهي كالمرآة تعكس الأصل و لكن "بالمعكوس" ، فالأصل تبدأ قراءتها من اليمين ، بينما الترجمة من الشمال . في هذا العمل الخلاق و الأداء المبدع ، نرى تكاملا ابداعيا بين موهبة شاعرنا الكبير و شاعرية مترجمنا الفذ ، نتمنى لهذا التكامل مزيدا من التواصل و التألق حتى يتحفنا بأعمال ابداعية لا تقل روعة و سحر و جمال عن قصيدتنا هذه و ترجمتنا تلك .
ولكما مني خاص محبتي .
أخي العزيز الأستاذ محمد باوزير
أشكرك على هذا التقييم السخي ويسعدني أن الترجمة نالت إعجابك. كما أهنئ واتا على وجودك في واحتها، أديباً ومترجماً وناقداً، وإنني واثق من أن إسهاماتك ستثري المنتديات وتعزز النشاط الترجمي الذي نسعى لأن يبقى حياً وحيوياً إسوة بالنشاطات الأخرى في هذا الموقع.
تحياتي ومودتي القلبية
وعليك السلام ورحمة الله وبركاته