نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
نرجوا ترجمة هذه القصيدة
إلي العربية وتحليلها تحليلا ادبيا
حسب طلب العضو هناء المنيص مني في جروب فصحاء اللغة العبرية علي الفيس بوك
מים רבים
אוניה
צפה בלי עוגן
יש לה מפרש
אבל בים אין רוח.
הים מתרחב
הוא נשפך לאוקינוס.
מאופק עד אופק
אין צל.
האוניה עתיקה
מן המאה החמש עשרה.
אין לה מנוע.
היא הפליגה להודו.
הלחם התעפש.
פרצה בה מגפה.
המפרש קרוע.
המים אזלו.
אולי סירת ילידים תגיע
ותביא תירס
או משהו לבלוע.
רב החובל נואש
הוא קופץ למים.
מוטב לו לטבוע.
בינתיים הוא צף
בסמוך לאוניה.
החובל השני מסתכל במשקפת.
אין הודו ואין לחם.
אין בשר ואין דגים.
מלח אחד נעץ שיניו בקרש רקוב.
והרעב איום.
האוניה לא תגיע לשום מקום.
האוניה הזאת
היא דליה מריה
היא תטבע היום.
היא טובעת היום
ونرجو الرد العاجل من حضرتك أو اي عضو له خبرة بهذه القصائد
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
لقد ترجمتها مبدأيا ولكن أخشي أن تكون الترجمة غير مضبوطة فنرجو الافاده
أكتب ترجمتك هنا حتى تكون بين يدي جناب الأستاذ عمرو زكريا
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
رابط أخر للموضوع
http://www.articles.co.il/article/93...94%D7%A8%D7%94
لاأدري مافائدة تزويدكم للأستاذ عمرو زكريا بهذا الرابط ؟!!! .
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد بسيوني عبد الغني
لقد ترجمتها مبدأيا ولكن أخشي أن تكون الترجمة غير مضبوطة فنرجو الافاده
الأخ المكرم
محمد بسيوني عبد الغني
اعذرني أن أنبهك كثيرا إلى عدم عنايتك بالمتصفحات التي تقوم بفتحها ؛ بل وبلاجدوى بعضها من حيث الفائدة على روادالموقع باعتبارهم يمثلون نخبة الأمة .. فما فائدة أن تخاطب شخصا ما مارا على أعناقنا ؟ وما فائدة كتابة رابط في رد وأنت بإمكانك أن تضيفه بسهولة في الموضوع ؟ ومافائدة أن تقول لنا إنك فعلت شيئا ما ، وما فعلت هنا أي شئ ؟ ولن أذكر لك ما مضى حيث أتواجد - دائما - فيما تكتب !!! .
***
.[/COLOR]
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
أخي الكريم بدون تعقيدات ومحاورات أدبية
أولا : لقد طلبت ترجمة من العبرية للعربية وتحليل لها من الدكتور عمرو زكريا
ورابط لموقع أخر للقصيدة محللا لها
ثانيا:
عند قراءت ملفك الشخصي وجتدك متخصص قي العربية ولك باع فيها ونقدر ذلك
ثالثا : الموضوع عذرا ليس من أختصاصك
ولن يفيدك ولن يتعامل معه إلا المتخصصون باللغة
فهو أكثر إفاده
عذرا. دع التخصص لأصحاب التخصص
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد بسيوني عبد الغني
أخي الكريم بدون تعقيدات ومحاورات أدبية
أولا : لقد طلبت ترجمة من العبرية للعربية وتحليل لها من الدكتور عمرو زكريا
ورابط لموقع أخر للقصيدة محللا لها
ثانيا:
عند قراءت ملفك الشخصي وجتدك متخصص قي العربية ولك باع فيها ونقدر ذلك
ثالثا : الموضوع عذرا ليس من أختصاصك
ولن يفيدك ولن يتعامل معه إلا المتخصصون باللغة
فهو أكثر إفاده
عذرا. دع التخصص لأصحاب التخصص
الأخ الكريم
محمد بسيوني عبد الغني
عندما خاطبتك خاطبتك في أمور لاعلاقة لها مع تخصصك ولا مع تخصصي .. فنحن إلى حد هذا المكتوب منك هنا لم نجد فيما كتبت غير استجداء أشخاص ليفعلواأو ليكتبوا لك شيئا تحتاجه وإثراءا لمن أحببت إطراءه تزلفا وتملقا بل وها أنت ذا تتطاول علي فيما لم أطرحه معك ، بل إن جل الروابط التي وضعت هي في الأساس روابط لصهاينة محملة بصور صهيونيات فاتنات لعلك بذلك تحملنا مسؤولية ما تنقل هنا .. إلزم خوف الله وحافظ عل جذورك وأنت تقوم بفرض كفاية إن علمته أنت سقط عنا .. عجبي ممن هو جاهل - أنظر ما علمته لك أعلاه - في لغته ويتوق إلى تعلم لغة الأعداء بطريقة لايتأدب فيها مع من يريد أن يعلمه !!! .
***
.
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
الأستاذ محمد
تحية طيبة يؤسفنى عدم استطاعتى ترجمة القصيدة وتحليلها فهذا ليس دورى فى المنتدى ولو استجبت لطلبك لقمت بترجمة كل من طلب منى ذلك فى الوطن العربى كله. لكن يمكننى مراجعة ما قمت به والتصحيح اذا كانت هناك حاجة الى ذلك. كما أظنه ليس دورك ايضا أن تقوم بالترجمة للآخرين فى المنتديات الأخرى فأنا اعلم أن الطلبة هم الذين بوضع هذه الترجمات والتى طلبها منهم الاساتذة كواجبات مطالبين بها.
كما يؤسفنى ما دار بينك وبين الأستاذ الخرشى الذى اتفق معه فيما قاله وأرى أن هناك اسلوباً أفضل للتعامل به مع الاخرين بدون تجريح أى طرف للآخر.
وكل عام وأنتم بخير
مع خالص تقديرى
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
أولا أقدر لك ذلك دكتور عمرو وأأسف إن كات أسلوبي خرج عن الادب
وثانيا تفهمت الان ما قلته عن الترجمة وطلابات الترجمة وشاكر جدا لك علي وضع الصورة كليا أمامي
ثالثا : أنا لم استجدي واترجي بأسلوب يقلل من شاني بل طلبت بأسلوب مهذب
ثالثا : الدكتور عمرو ليس شخص أو أي شخص لتقول أستجداء وتملق لاشخاص
رابعا : هذا ليس لي شخصيا بل كان مساعدة للعضو هناء المنيص وتلقيت الرد منه
و الروابط ليست محملة إطلاقا بصور صهيونات فاتنات كما بالغت حضرتك بل كانت صوره لوجه أنثي علي أعلان يوم المرأة
وانا أخاف الله فعلا وأعرف ولا أنس جذوري وأتعلم من كل ورقه بغض النظر بما يلوثها أنظر إلي ما أحتاج فقط منها
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
وأخيرا كل الاحترام لك أستاذ عبد الرحمان الخرشي والتقدير
فعدونا واحد وثقافتنا واحده
وأعتذر مره أخري من قلبي
وكل عام وأنت بخير
أستاذي الغالي
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
تحية الى الاخوة الكرام
يبدو ان سحابة صيف عابرة مرت عليكم وحاولت ان تفسد حجم الود والاحترام الذى يتميز به منتدانا الجميل فلنستعيذ بالله من الشيطان الرجيم وليبقى الود والاحترام هو السائد بيننا
وهذه محاولة منى للترجمه
מים רבים مياه متلاطمة
אוניה سفينة
צפה בלי עוגן أبحرت بلا ربان
יש לה מפרש لها شراع
אבל בים אין רוח. لكنه بحر بلا رياح
הים מתרחב يتسع البحر
הוא נשפך לאוקינוס. يصب فى المحيط
מאופק עד אופק عبر الافاق المتباعدة
אין צל. لا يوجد ظل
האוניה עתיקה السفينة قديمة
מן המאה החמש עשרה. تعود للقرن الخامس عشر
אין לה מנוע. ليس لها محرك
היא הפליגה להודו. ابحرت الى الهند
הלחם התעפש. تعفن الخبز
פרצה בה מגפה هاجمها المرض
המפרש קרוע. الشراع مكسور
המים אזלו انعدم الماء
אולי סירת ילידים תגיע ربما سيصل قارب الاولاد
ותביא תירס ويجلب معه الذرة
או משהו לבלוע. او شىء نأكله
רב החובל נואש شعر القبطان بالياس
הוא קופץ למים. يقفز الى الماء
מוטב לו לטבוע. يفضل ان يغرق
בינתיים הוא צף لكنه عائم
בסמוך לאוניה. قرب السفينة
החובל השני מסתכל במשקפת. ينظر الربان الثانى بالنظارة المعظمة
אין הודו ואין לחם لا توجد الهند ولا يوجد الخبز
אין בשר ואין דגים. لا لحم ولا اسماك
מלח אחד נעץ שיניו בקרש רקוב. غمس احد الملاحين اسنانه فى خبز متعفن
והרעב איום. الجوع جبار
האוניה לא תגיע לשום מקום. لن تصل السفينة لاى مكان
האוניה הזאת هذه السفينة
היא דליה מריה هى داليا ماريا
היא תטבע היום. سوف تغرق اليوم
היא טובעת היום هى تغرق اليوم:think:
رد: نرجو الافادة العاجلة استاذ عمرو زكريا
متابع لما حدث وارجو ان يكون سحابة صيف وانا مع ما ذكره الاخ الحاج عمرو .. مع خالص تحياتي تقديري