قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
|
|
|
|
Lune Love
Je ne sais pas
Pourquoi et Comment
Je suis devenu adorer?
Je ne sais pas
Pourquoi et Comment
J'ai voulu vous voir?
Je ne sais pas
Pourquoi et Comment
Je vis cacher votre amour?
Vous ange
Ou la pleine lune?
Imaginez votre visage
Le interrompu
Ou me faire oublier
Je ne t'oublierai pas
Aucune preuve de l'identité
Vous rend coupable
Me
La carte
Mais ..
Autant que Lord Sir
Et de votre Seigneur
Je l'invite
Mercy j'espère ..
Alors ayez pitié
Je ne sais pas
Donc ..
Continuera de vous aimer
Touring à vos côtes
En l'espace de
Ton ciel........
ami minoza
قمر الحب
لست أدري
لماذا وكيف
صرت أهواك؟
لست أدري
لماذا وكيف
تمنيت لقياك؟
لست أدري
لماذا وكيف
أعيش نجواك؟
ملاكٌ أنت
أم بدر ؟
تخيلت مُحياك
إن قاطعتني
أو نسيتني
فلن أنساك
لا إثبات الهوية
يدنيك
مني
ولا البطاقة
بل..
قدر مولاي
ومولاك
له أدعو
رحماه..
ثم رحماك
لست أدري
هكذا..
سيظل حبي
سابحا
في فضاء
سماك.
محرزشلبي |
|
|
|
|
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
أبداع وإقناع وإمتاع...
لكما التقدير والاحترام والسلام.
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
الشاعر الرقيق المبدع محرز شلبي
ترجمتة الأستاذ مينوزة راقية ونتأمل منك نصوصا أخرى
دمت للابداع ايها العزيز
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى
الشاعر الرقيق المبدع محرز شلبي
ترجمتة الأستاذ مينوزة راقية ونتأمل منك نصوصا أخرى
دمت للابداع ايها العزيز
شهادة نعتز بها وهي وسام شرف أشكركم سيدي المترجم الرائع..أنتظرترجماتكم بفارع الصبر..
مودتي وتقديري
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية
أبداع وإقناع وإمتاع...
لكما التقدير والاحترام والسلام.
مرور خفيف لطيف ..أشكركم أخي علي العزيز..أشواقي
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
سيدي الفاضل محرز شلبي
قصيدتكم ، كانت متألقة بما حملت من معاني البوح الجميل. أما المترجم الذي نقلها الى اللغة الفرنسية، فقد قتل معانيها
فعندما قرات الترجمة، احسست انها كلها نشاز من حيث الوقع وتصريف الافعال والمعاني الجميلة التي قلبها قلبا
بداية بالعنوان الذي نصفه فرنسية والنصف الآخر انجليزية lune love!!!!!!
وبما انني لست خبيرة في الترجمة ساشير الى مقطوعة واحدة واترك امرالبقية الى المترجمين المتمكنين، وهم والحمد لله كثر في واتا.
لا إثبات الهوية
يدنيك
مني
ولا البطاقة
بل..
قدر مولاي
ومولاك
له أدعو
رحماه..
ثم رحماك
وانظروا إلى الترجمة كيف جاءت
Aucune preuve de l'identité
Vous rend coupable
Me
La carte
Mais ..
Autant que Lord Sir
Et de votre Seigneur
Je l'invite
Mercy j'espère ..
Alors ayez pitié
عوضا عن Me كان يجب كتابة Ni
يدنيك مني أي يقربك مني فقد ترجمت vous rend coupable
بمعني يجعلك مذنبا واظن ان المترجم قد قراها يدينك بدلا من يدنيك
قدر مولاي ومولاك
هنا القدر هو قدر الله أي يقابله بالفرنسية le destin
وقد ترجمه الى الكلمة autant أي" بقدر" والتي تؤدي معنى الكمية العدد او المقدار
ادعو بمعنى الدعاء prière فقد ترجمها إلى invite من invitationأي دعوة
اما كلمة mercy فهي كلمة انجليزية ومعناها الرحمة.
فهذه الترجمة الأليه، قد قتلت المعنى.
فالمترجم الآلي لا روح له وبالتالي فهو لا يخرج الا كلمات جوفاء فارغة بدون معنى
تحياتي واحترامي
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
ما شاء الله، شعر جميل جداً.:mh09:
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى محمد
سيدي الفاضل محرز شلبي
قصيدتكم ، كانت متألقة بما حملت من معاني البوح الجميل. أما المترجم الذي نقلها الى اللغة الفرنسية، فقد قتل معانيها
فعندما قرات الترجمة، احسست انها كلها نشاز من حيث الوقع وتصريف الافعال والمعاني الجميلة التي قلبها قلبا
بداية بالعنوان الذي نصفه فرنسية والنصف الآخر انجليزية lune love!!!!!!
وبما انني لست خبيرة في الترجمة ساشير الى مقطوعة واحدة واترك امرالبقية الى المترجمين المتمكنين، وهم والحمد لله كثر في واتا.
لا إثبات الهوية
يدنيك
مني
ولا البطاقة
بل..
قدر مولاي
ومولاك
له أدعو
رحماه..
ثم رحماك
وانظروا إلى الترجمة كيف جاءت
Aucune preuve de l'identité
Vous rend coupable
Me
La carte
Mais ..
Autant que Lord Sir
Et de votre Seigneur
Je l'invite
Mercy j'espère ..
Alors ayez pitié
عوضا عن Me كان يجب كتابة Ni
يدنيك مني أي يقربك مني فقد ترجمت vous rend coupable
بمعني يجعلك مذنبا واظن ان المترجم قد قراها يدينك بدلا من يدنيك
قدر مولاي ومولاك
هنا القدر هو قدر الله أي يقابله بالفرنسية le destin
وقد ترجمه الى الكلمة autant أي" بقدر" والتي تؤدي معنى الكمية العدد او المقدار
ادعو بمعنى الدعاء prière فقد ترجمها إلى invite من invitationأي دعوة
اما كلمة mercy فهي كلمة انجليزية ومعناها الرحمة.
فهذه الترجمة الأليه، قد قتلت المعنى.
فالمترجم الآلي لا روح له وبالتالي فهو لا يخرج الا كلمات جوفاء فارغة بدون معنى
تحياتي واحترامي
أدعو الأخت المترجمة لتتدخل هنا وتجيب الأخت الفاضلة سلوى حول ملا حظاتها..شكرا
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلا عبدالرحمن
ما شاء الله، شعر جميل جداً.:mh09:
والمشاعر التي تجاوبت معها أجمل..شكرا هلا الفاضلة
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
الأستاذ الفاضل محرز شلبي،
قصيدة جميلة جدا لما تحمله من أحاسيس راقية، صادقة وبوح جميل... دمت دائما متألقا
أما بخصوص الترجمة الى الفرنسية، فهي مع الأسف كما قالت الأخت الأستاذة الفاضلة سلوى محمد دون مستوى النص الأصلي
فهي ترجمة آلية لا غير... والترجمة الآلية كما نعلم جميعا لا تسطيع ترجمة النصوص الأدبية وخاصة الشعرية منها لما تحمله من أحاسيس ومشاعر إنسانية
وأعدك صديقي العزيز، أني سأقوم بإعادة صياغتها عما قريب إن شاء الله.
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي
الأستاذ الفاضل محرز شلبي،
قصيدة جميلة جدا لما تحمله من أحاسيس راقية، صادقة وبوح جميل... دمت دائما متألقا
أما بخصوص الترجمة الى الفرنسية، فهي مع الأسف كما قالت الأخت الأستاذة الفاضلة سلوى محمد دون مستوى النص الأصلي
فهي ترجمة آلية لا غير... والترجمة الآلية كما نعلم جميعا لا تسطيع ترجمة النصوص الأدبية وخاصة الشعرية منها لما تحمله من أحاسيس ومشاعر إنسانية
وأعدك صديقي العزيز، أني سأقوم بإعادة صياغتها عما قريب إن شاء الله.
صديقي وحبيبي الأستاذ الفاضل بنعيسى المسعودي شكرا على مشاعركم النبيلة وتشريفكم بوعد ترجمتها الذي أعتز به أيما اعتزاز...
مودتي ومحبتي واحترامي
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الأستاذ الفاضل وأخي الكريم محرز شلبي، كما وعدت، هذه محاولتي لترجمة شعرك الجميل.
أرجو أن أكون قد وفقت.
Lune d’amour
Je ne sais
Ni pourquoi ni comment
De toi je suis épris
Je ne sais
Ni pourquoi ni comment
J’ai désiré te rencontrer
Je ne sais
Ni pourquoi ni comment
Je vis tes murmures
Es-tu un ange
Ou pleine lune ? f
Je conçois ton visage
Si tu me boudes
Ou m’oublies
Moi, jamais je ne t’oublierai
Ni ton identité
Ni ta carte, f
De moi
Ne peuvent te rapprocher
Car seul
Le Destin
De Notre Seigneur
J’implore
Sa Miséricorde.. f
Et la tienne
Je ne sais point.. f
Ainsi soit-il.. f
Mon amour
A tout jamais
Voguera
Dans l’espace
De ton ciel. f
رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza