ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
ما هي ترجمة :- Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
واجهت مشكلة في فهم الجملة ..دعنا نقسم الجملة سويا لعلنا نخرج بنتيجة!
on board bill of lading
بوليصة شحن بضاعة محملة
Full set
مجموعة كاملة
=
مجموعة كاملة من وثائق الشحن البحري
في هذه الأثناء، أترك "نظيفة ومحملة" لكم جميعا:)
اثابك الله سيدي الفاضل الاستاذ عامر
حاولت تعديل العنوان الى ما يلي :-
ما هي ترجمة CLEAN في الجمله التاليه :-
Full Set Of Clean On Board Marine Bill Of Lading
ولكن العنوان لم يعدل ولا اعرف السبب
في كل الاحوال سيدي الفاضل ترجمتك صحيحه وباقي كلمة
CLEAN
اتركها لباقي الاخوة والاخوات للتعليق عليها:) :)
وفقكم الله
اخي منذر انت قريب جدا من الاجابه الصحيحه:)
واسؤال الان هو في جوابكم:)
ما المقصود بدون تحفظات ؟:)
لان الرد الصحيح يكمن في الاجابه على ذلك:)
وفقكم الله
اشكر الجميع على ردودهم الرائعه:)
يقصد بعبارة Clean
ان لا تظهر بوليصة الشحن اية عيوب في البضاعه المحمله على ظهر الباخره و/ او اية عيوب
في التعبئه
ACCORDING TO SHIPPING LAW
SOMETIMES A (CONCLUSIVE EVIDENCE CLAUSE)IS INSERTED IN THE BILL OF LADING,APRACTICE WHICH IS COMMON PARTICULARY IN THE WOOD TRADE,SUCH A CLAUSE IS TO MAKE THE QUANTITY AS SET OUT IN THE BILL OF LADING AN ADMISSION BINDING BOTH PARTIES,BILLS OF LADING NORMALLY START WITH THE ADMISSION THAT THE GOODS THEY COVER HAVE BEEN SHIPPED IN (APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION) THAT IS THE MEANING OF CLEAN BILLS OF LADING ACCORDING TO SHIPPING LAW
THANKS.
علم و سينفذ ان شاء الله,ولكنها ستكون ترجمة متواضعة تحتاج لتوجيهاتكم كما تعودنا منكم ,ابا ومعلما.
تحياتى
حتى نستطيع ان نترجم جملة (clean bill of lading)ترجمة دقيقة ,يتعين علينا ان نمر بمرحلتين
وهما:
المرحلة الاولى:التعريف القانونى
هذه الجملة هى بند او شرط تبدا به بوليصة الشحن(كصياغة قانونية) لغرض التاكيد على ان البضاعة المشحونة تظهر فى حالة جيدة وطبقا للشروط المتفق عليها من قبل المتعاقدين من حيث الكم و الكيف,وهذا البند يضمن حقوق كلا المتعاقدين خاصة انه عادة ما تفصل بين المتعاقدين مسافات بعيدة,و يكثر استخدام هذا البند بصفة خاصة فى شحن البضائع التى تتاثر بعوامل الجو ومرور الوقت.
المرحلة الثانية:الترجمة
اقترح ان نترجم هذا البند كما يلى:
ان البضاعة المشحونة التى خرجت من ميناء الشحن مطابقة كما وكيفا للبضاعة التى وصلت الى ميناء الوصول و طبقا لاتفاق المتعاقدين.
تحياتى وتقديرى.
:) الأستاذ الفاضل أيمن
جميل حقا أن نلم بالتعريف القانوني قبل محاولة الترجمة، وهو مافعلتَه مستخدما اللغة العربية الآن، وما سبق أن قدمته بالإنجليزية.
ولكن حرصك على أن تتضمن الترجمة كل المعاني التي تتضمنها العبارة الإنجليزية قد أدى إلى أن تطول الترجمة بعض الشيء فتصبح جملة بدلا من عبارة كما هي في الأصل.
محاولة طيبة، تتطلب الاختصار، بالاستفادة مما جاء بتعليق الأستاذ الفاضل غالب على مداخلتك.
وتحية مطولة لكما!:)
سيدى الفاضل /الاستاذ غالب ياسين
اذا كتب القبطان عبارة(SHIPPED IN APPARENT ORDER AND CONDITION) فهذه العبارة تساوى(clean bills of lading)بالنسبة للقبطان,فهو فى هذة الحالة قد تعهد بانه قام بالتخزين والتعبئة المناسبين للبضاعة,ولكن المشكلة ان تقرير القبطان طبقا للقانون البحرى ليس هو الفيصل,فاذا وصلت البضاعة تالفة او غير مطابقة رغم تقرير القبطان ففى هذه الحالة يحق للشاحن ان يقاضى الناقل,فعبارة القبطان ليست كافية,المهم ان تصل البضاعة الى ميناء الوصول كيفما خرجت من ميناء الشحن كما وكيفا وطبقا لاتفاق الطرفين.
ولكم منى كل تقدير واحترام.
BANKS DEAL WITH DOCUMENTS AND ONLY WITH DOCUMENTS REGARDLESS OF THE ARRIVAL OF GOODS IN GOOD CONDITION OR NOT.
THIS MEANS THAT IF THE DOCUMENTS PRESENTED APPEAR ON THEIR FACE IN FULL COMPLIANCE WITH L/C TERMS AND CONDITIONS THEN PAYMENT OF L/C AMOUNT WILL BE EFFECTED.
THE TRANSPORT DOCUMENT I.E THE B/L MUST BE PRESENTED WITHOUT ANY CLAUSES RELATING TO GOODS CONDITION OR PACKAGING.
IF IT SHOWS THAT GOODS SHIPPED IN APPARENT GOOD ORDER AND CONDITION THEN THE BANK IS OBLIGED TO ACCEPT IT AS A CLEAN DOCUMENT.
I HOPE THIS IS CLEAR
THANX