مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
مقطع مأخوذ من قصة "مرسل إلى المجتمع" من مجموعة قصصية:غزل البنات، للكاتبة دينا يسري
{« صرت أتجنّب حضور المناسبات أياً كانت زفافاً أو عزاءً، تجمعات الأقارب، كي لا أسمع تعليقاً يضايقني أو يجرح أنوثتي المثقوبة بأعين الكل التى تشبه حدة السكين، لم أخف يوماً من الوحدة، تعودت عليها كما لو أني عقدت قراني عليها صمتاً منذ لحظة مولدي، صرت أنا ولفظة «عانس» رفيقتين، فمن كثرة ما سمعتها لم تعد تهينني، لم تعد عدوتي كما كانت، بل هي أحن عليّ منك أيها المجتمع».}
الترجمة:
J'évite maintenant d'assister à toutes les occasions, qu'elles soient mariages, condoléances ou réunions familiales pour ne pas entendre un commentaire déplaisant ou blessant ma féminité percée par des regards de tous tel un couteau aiguisé. Je n'ai jamais eu peur de la solitude car je m'y suis accoutumée comme si j'étais silencieusement liée à elle par les liens sacrés du mariage depuis le jour de ma naissance. Le mot "vieille fille" et moi sommes devenues amies inséparables; et à force de l'entendre, elle a cessé de m'humilier, d'être mon ennemie d'antan.. Au contraire, elle est plus tendre et plus affectueuse envers moi que toi ô société. f
Benaissa El Messaoudi
رد: مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
الله الله الله
الأستاذ القدير بنعيسى المسعودي
إختيار مميز للنص ..
ترجمة رائعة من رائع!
لي زيارة أخرى
لكَ أجمل التحايا واحترامي
طاب مساؤك
رد: مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
اختيار موفق ونص فاق الجمال تالقا مع اني املك رايا في العنوسة واللتي هي من صناعة الانثى قبل المجتمع فكما يقول المثل يداك اوكتا وفوك نفخ
فالمراة ما عادت كسابق عهدها تجلس بالبيت تنتظر من يدق الباب بل اصبحت تمارس سلطاتها الدستورية بعدم قبول التنازلات ولا حتى المناقشة في حق من حقوقها وعندما تتزوج تراها اول من يرجع الى بيت اهلها رافضة اكمال مسيرة الحياة الزوجية والاهل فهم لا يحاولون الاصلاح والتقريب بل يعملون على تصعيد الخلافات ,مجتمعنا اليوم لم يعد كالسابق بل يجب اعادة قراءة متغيراته قبل الشفقة على احد
رد: مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
الله الله الله
الأستاذ القدير بنعيسى المسعودي
إختيار مميز للنص ..
ترجمة رائعة من رائع!
لي زيارة أخرى
لكَ أجمل التحايا واحترامي
طاب مساؤك
أنت الرائعة أختي الأستاذة الفاضلة أريج عبد الله،
فكلماتك الطيبة أطفت رونقا لهذه الصفحة المتواضعة
تحيتي وتقديري
رد: مقطع مترجم من "غزل البنات" للكاتبة دينا يسري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة برهان حكمت
اختيار موفق ونص فاق الجمال تالقا مع اني املك رايا في العنوسة واللتي هي من صناعة الانثى قبل المجتمع فكما يقول المثل يداك اوكتا وفوك نفخ
فالمراة ما عادت كسابق عهدها تجلس بالبيت تنتظر من يدق الباب بل اصبحت تمارس سلطاتها الدستورية بعدم قبول التنازلات ولا حتى المناقشة في حق من حقوقها وعندما تتزوج تراها اول من يرجع الى بيت اهلها رافضة اكمال مسيرة الحياة الزوجية والاهل فهم لا يحاولون الاصلاح والتقريب بل يعملون على تصعيد الخلافات ,مجتمعنا اليوم لم يعد كالسابق بل يجب اعادة قراءة متغيراته قبل الشفقة على احد
الأستاذة الفاضلة برهان حكمت،
أشكرك على مرورك الطيب... أما في موضوع العنوسة، صحيح أن المرأة لم تعد تلك المرأة المغلوبة على أمرها، وأن الآن مصيرها بيدها وتستطيع أن تحقق ذاتها بمفردها...
لكن ومع ذلك، مجتمعاتنا العربية لم تتغير كثيرا في نظرتها وتعاملها مع المرأة الغير المتزوجة...
تحيتي وتقديري