اتفق مع الدكتور البرفسور دنحا كوركيس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله ان ما ذكره الدكتور البرفسور دنحا عن الترجمة العملية قد شدني كثيرا وذكرني به عندما كنا طلاب ماجستير في قسم الترجمة
وكنا نتوجه اليه وهو استاذا عظيم الشأن في قسم اللغة الانكليزية ونسأله عن قضايا في صميم الترجمة وما كنا نجد الجواب الشافي الا عنده!!!
كان يشدد على مسألة التدريب والممارسة...( تحية موصلية خالصة لك استاذنا القدير)
في الحقيقة ان دراستي في البكالوريوس وحتى الماجستير لم تعن ان نتخرج مترجمين اكفاء
فانا عن نفسي عملت مترجمة لحسابي الخاص في مكاتب للترجمة وادركت حقائق عملية وفتحت لي مدارك ما كانت قد توضحت لي في دراستي النظرية للترجمة
فقد اعتمدنا في الدراسة على الكتب الاجنبية النظرية...مثل نيومارك وكاتفورد (كما ذكر الاستاذ محمد حسن يوسف) التي تفتقر الى الامثلة العربية التي كنا نحتاجها لفهم رؤئيتهم في الترجمة علما ان هذه الكتب لازالت تعتمد في التدريس في جامعاتنا..لم تكن خدمة الانترنيت متوفرة عندنا لسنوات مضت بسبب اوضاع العراق...بقينا على البريد العادي وياسلام عليه!!!
عندما التحقت بدراسة الدكتوراه (2002) وصلت خدمة الانترنيت للجامعة وبشق الانفس!!!
عند ذلك فقط استطعنا التعرف على كتابتا علي درويش من استراليا...قرأنا كتب Ian Mason وكتب لشاهين (من الاردن؟!) والبرفسور حسن غزالة وكذلك Joulian House .....Mona Baker .....Gentzler , وآخرين كثيرين وقبل كل هؤلاء استطعنا التعرف على الاصدارات الحديثة لاستاذنا الدكتور البرفسور يؤئيل يوسف عزيز الذي درسني عندما كنت طالبة يكالوريوس...والان انا ادرس مواد في الترجمة المنظورة والترجمة الى (ومن) الانكليزية وأرى ضرورة استخدام مصادر عن الترجمة بكلا اللغتين كي تتوضح النظريات التي نعطيها لطلابنا عن الترجمة...ندرس النظريات الاجنبية عن الترجمة لكن التطبيق يحتاج منا مراجعة الكتب العربية بهذا الخصوص
شكر للاستاذ محمد حسن لتزويدنا بموقع صيد الفوائد ....وياليت نجد هكذا موقع لمؤلفات الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب كي ننهل من علمه ومعرفته...مع التقدير:fl:
الدكتورة كوكب سالم محمد
دكتوراه في علم اللغة والترجمة
قسم الترجمة\كلية الآدب\جامعة الموصل
العراق
تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة
بسم الله الرحمن الرحيم
سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....
:good:
تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة
بسم الله الرحمن الرحيم
سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....
:good:
رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
السادة و السيدات، الأساتذة الأفاضل
الحقيقة انني أمارس الترجمة الذهنية أثناء قراءتي للكتب الأجنبية إذ أنني لست متخصصة في تدريس مقاييس الترجمة و لكنني و أنا مدرسة بقسم الترجمة وكلت بتدريس لغة التخصص (لغة عربية ) و نقصد بها خصائص الخطاب سواء أكان أدبيا أم سياسيا أم اقتصاديا....إلخ
و أثناء هذه الممارسة في ترجمتي الذهنية كان المشكل دائما (أزمة المصطلحات ) إننا فعلا نحتاج إلى فك قيود هذه الأزمة فنحن في الشمال الأفريقي نفضل المراجع الفرنسية على المراجع الأنجليزية مثلا، ألا تضنون سادتي الأفاضل أنه آن الآوان لتوحيد مصطلحاتنا؟
رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
بوركت والله أستاذتي الفاضلة ، أحببت أن أشير إلى أهمية التخصص في الترجمة ، وإني أنادي أهل الترجمة أساتذة وطلبة التوجه إلى التخصص دوما فأنا الآن عامل في الترجمة المتخصصة في المجال الإداري البترولي ، ولكني أفتقد كتبا تهتم لهذا .................... فهل من مجيب ؟
رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
السلام عليكم
بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة
وشكرا
رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
السلام عليكم
بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة
وشكرا
رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟
امزج بين اللغة الاجنبية والعربية حسب الموضوع