-
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية من الأعماق ، والخلاف حول قضايا فى اللغة لا يجب ان يفسد للود قضية ، النقاش عندى لا أشخصنه ، لذلك أخى العزيز لا داعى هنا للإعتذار. ويمكننى أشرح لك سبب ما جرى....
انا أردت أن أعطى بعض الملاحظات جمعتها على فترة طويلة ، وأردت أن أو ضح هذه الملاحظات، بلغة مناسبة لهذا المنتدى، الذى يدخله العديد من خلفيات مختلفة. و حاولت أن أوصل الفكرة و لم أستعمل مصطلحات ولا تنظير بل أمثلة، لأننى هنا لا أكتب بحثا ينشر فى مجلة علمية ، ولا يعرض على متخصصين فى مؤتمر علمى.
فبدلاّ مما أقول
Transformation
قلت
إجراء
لترجمة كلمة من لغة إلى لغة ، وقلت رياضيا ّ لان هذا التعبير متداول الإستعمال (يفهم منه المتخصص مجموعات التحويلات الإجرائية) . وجاء ردكم الكريم ، كما فهمته ، خارج السياق الذى أردت اى أوضح فيه فكرتى، وخصوصاّ من موقعكم الكريم فى هذا المنتدى كمستشار ، ومما تحمله من لقب علمى. أنا أتكلم عن مثال لتقريب الفكرة ، وأنت تتكلم عن نموذج...وظاهرة و....الخ
أنا لازلت فى مرحلة أولى وهى مرحلة الملاحظة...ولم ننتهى منها بعد. وبعدها نحاول ان نحدد الظاهرة ولأى مجال تنتمى ، والعناصر المتفاعلة فى هذه الظاهرة ، ومن ثم نحدد المفاهيم و التعاريف. ثم تأتى بعد ذلك إلى إختيار النموذج ، والذى عادة ما يوصف رياضيا ، وبعد ذلك نبحث عن لغة البرمجة الملائمة لمحاكاة هذا النموذج على الحاسب الألى. ونجرى تجارب متعددة ونغير من العوامل حتى نتأكد من صحة النموذج ونصحح الأخطاء فى النموذج ، حتى يعطى فهما أفضل لكل الملاحظات التى بدأنا بها.....هذا هو فهمى لدور ووضع النموذج...ولكننى لم أتعدى بعد مرحلة شرح الملاحظات فى شكل أمثلة. وهنا أدركت الفرق بين ما اريد ان أقوله ، وبين مداخلتك. لذلك وجدت اننا سنخرج عن الموضوع ومن الحكمة التوقف.
***********
أما قولك إنك لن تشارك مستقبلاّ ، فهذا لا يرضينى ، ويخرج عن الهدف الأساسى لمشاركتى وهو أهمية العمل الجماعى لشحذ الأذهان وإستثارة الفكر حتى يخرج كل عضو أفضل ما عنده.
وأخيراّ أحب ان أقدم إعتذارى إليك لو كانت مداخلتى سببت أى ضيق.
وتحياتى
إبن مظهر
-
(intern ship)
أولاً أشكر الأستاذة إيمان حمد على التحفيز الرياضي وإشارتها إلى الموضوع من خلال قسم الرسائل الخاصَة.
شكريال خالص للدكتور دنحا على فتح باب النقاش حول تعريب مصطلح internship . والشكر موصولاً للدكتور عبدالحميد مظهر على التعريف بهذا المصطلح بالإنكليزية. ولا أوافق الأستاذ محمد فؤاد منصور لتعريبها إلى (بعثة تربُصيَة) والتربص من ربص بمعنى كمن منتظراً والمتربص هو المحتكر كما في مختار الصحاح، أو الكامن انتظاراً للانقضاض وهو الدارج. وفي القرآن الكريم: (يتربصون بكم الدوائر) وهذا ليس ما يرمي إليه الإخوة أصحاب الدلاء.
دعوني أعود إلى مفتاح بدأ به الأستاذ عامر العظم إذ حاول تفريق intern أوinterne عن ship.يقول صاحب "المورد" يرحمه الله في intern مايلي: داخلي، المعتقل، السجين، الطبيب المقيم (في مشفى) ويكون عادة طبيباً متمرناً تخرج منذ عهد قريب. كما يقول بأنَ هذه الكلمة هي صفة واسمٌ وفعل متعد وفعل لازم (يعمل كطبيب مقيم). وإذا انتقلنا معه إلى ship فإنَه يقول بأنها اسمٌ وفعل متعدٍ وفعل لازم: مركب....الخ، ثمَ يقول إنَها لاحقة معناها حالة (kinship)، ثمَ يضيف بأن معناها عمل، منصب (chancellorship)، الخ. ولم يورد scholarshipمع هذين البابينأبداً، بل أوردها في باب منفصل وقال عنها: منحة تعليمية أو دراسية.
وإذا وقفنا على ما أورده الأساتذة المتحاورون فإنني أضيف medical internship لأنَ هذا المصطلح في سياقة الحالي يعود إلى الطب والأطباء المقيمين, وهم حديثو عهد بالتخرج، ويحتاجون إلى تمرين مستفيض في المستشفيات قبل الشروع في متابعة دراساتهم التخصصية، أو قبل احتكاكهم بالمرضى على انفراد، فمرورهم على المرضى يكون بإشراف مباشر من أطباء متخصصين. وهم هنا يقومون بذلك مأجورين أجراً ميسوراً إذا كانوا حاصلين على درجات الشرف من جامعاتهم. وإذ أختصر الطريق فإنِي أقول هنا بأن اجتهادي يجعلني أنقلها إلى العربية: (منحة طبيب مقيم)
عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا