رد: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم
[if]
if you can keep your head when all about you
are losing theirs and blaming it on you,
if you can trust yourself when all men doubt you
but make allowance for their doubting too,
if you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
if you can think--and not make thoughts your aim;
if you can meet with triumph and disaster
and treat those two impostors just the same;
if you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
and risk it all on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again at your beginnings
and never breath a word about your loss;
if you can force your heart and nerve and sinew
to serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the will which says to them: "hold on!"
if you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings--nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you;
if all men count with you, but none too much,
if you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds' worth of distance run,
yours is the earth and everything that's in it,
and--which is more--you'll be a man, my son!
--rudyard kipling
تحية إكبار للقائد الشهم عامر العظم.
هذه القصيدة يا سيدي الكريم ترجمت إلى العربية من قبل عدد من الشعراء والأدباء العرب في أوطان وأزمان مختلفة.وقد دار في جريدة ''العلم''المغربية نقاش في الموضوع شاركت’ فيه منذ سنوات.وكانت مقالتي للتنبيه إلى أن أول من ترجم القصيدة إلى العربية نظما في القرن الماضي هو الشاعر المصري الكبير ''الهمشري''..سأبحث في أرشيفي عن المقالة وأوافيكم بالقصيدة مترجمة كما نظمها الشاعر المصري إذا تيسر لي العثور على مقالتي المشار إليها.
وتقبلوا أزكى مشاعر الود والتقدير والسلام.
رد: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج
حياكم الله.
بعد البحث بين أوراقي القديمة تمكّنت’ من العثور على مقالي المتواضع المشار إليه أعلاه والمنشور بالعدد 16092 من جريدة ''العلم''المغربية يوم الجمعة 20 ماي 1994والمحتوي على نصّ ترجمة الشاعر المصري م.ع.الهمشري لقصيدة ''إذا..''لكبلينغ.
وقد نشر الشاعر هذه الترجمة بعدد فبراير 1936 من مجلة''التعاون' حسب ما ورد في كتاب 'م.ع.الهمشري ،حياته وشعره'' لصالح جودت (الصادر ضمن سلسلة الهلال-العدد 288-دجنبر 1974)...
وفيما يلي نص ترجمة الهمشري
إذا اسطعت ألا تفقد العقل والحجى=وظلت على رغم الحوادث حازما
وقد ضلّ كل ّ الناس حولك وانثنوا=على كل ما قد كان منك لوائما
إذا أنت قد صدّقت نفسك بينما=ظنون الورى ترتاب في ذلك الصدق
وبالرغم من هذي الشكوك عذرتهم=وقابلت هذا الشك باللين والرفق
إذا اسطعت أن تلقى انتظارك دائما=صبورا ولم تملل عذاب الترقب
إذا اسطعت أن تبقى صدوقا مكرما=إذا كذّبتك الناس لم تتكذّب
إذا أبغضتك الناس وازداد بغضهم=عليك فلم تحقد وأنت رحيم
وبالرغم لم تظهر وقورا وطيبا=وأنك في كل الأمور عليم
بنيّ إذا ما اسطعت أن تتخيلا=ولم تك عبدا يكبر الوهم والحلما
بنيّ إذا اسطعت أن تتفكّرا=ولم تجعل الأفكار مقصدك الأسمى
إذ أنت لاقيت انتصارك هادئا=ولم تتذمّر من هزيمتك الكبرى
وصاحبت ذين العاهلين كما هما=سواسية لم تفتقد معْهما أمرا
إذا اسطعت أن تصغي إلى الحق قلته=ليصبح في هذا الوجود ضياء
يحوّره الغوغاء إفكا وضلة=ليغدو شباكا توقع البسطاء
إذا اسطعت أن تلقى الذي قد بنيته=وأنفقت فيه العمر وهو مهدم
وعدت إليه من جديد تقيمه=بمعولك البالي ولا تتبرم
بنيّ إذا جمعت مالك كله=وكومت ما حصلته من مكاسب
وغامرت في أمر مروم مقامرا=بمالك هذا كله غير حاسب
ولكنْ خسرت القدح جاهد=فعدت لتبني بادئا غير بائس
ولم تك بكّاء على ما فقدته=ولم تك شكّاء ولم تتنفس
إذا أنت أجهدت الفؤاد مع القوى=لتمضي في مسعاك والغنم سانح
وقد خارت الأعصاب منك ولم تعد=بها فضلة تطوى عليها الجوانح
مضيت بقلب واهن الخفق خائر=تكر،وجسم كاد يصبح هالكا
ولم تبق من هذي القوى غير عزمة=تصيح ''ألا سر جاهدا في نضالكا
اإذا أنت خالطت الجماهير صائنا=فضائلك العليا فلم تتلوّث
إذا أنت سايرت الملوك محافظا=لطابعك الشعبيّ كالمتشبث
إذا اسطعت أن تقصي عدوّك عن أذى=وتأمن حتى صاحبا لك وافيا
إذا أنت قدّرت الرجال جميعهم=ولم تم في هذا الحساب مغاليا
بنيّ..إذا حاسبت كلّ دقيقة=من الوقت تمضي ،ليس ترحم،عاتيه
ملأت بها كلّ الثواني ولم تكن=لتتركها تمضي سدى كلّ ثانيه
ستحكم في الدنيا –بنيّ- جميعها=وتصبح للدنيا العريضة مالكا
وأعظم من هذين شأنا ستغتدي=بها رجلا فوق الرجال لذلكا
[size="4"]هذه –على الأرجح-هي أول ترجمة عربية لقصيدة كيبلنغ .
ومن الأدباء والشعراء المغاربة الذين ترجموها إلى العربية:
1)الزعيم السياسي الكبير الأستاذ علال الفاسي .وذلك حسب ما نبّه إليه ذ.عبدالرحمن بن العربي الحريشي مشيرا إلى أن المرحوم علال الفاسي كان قد ترجم القصيدة في منفاه سنة 1944 ثمّ نشرها في مجلة ''صحراء المغرب''-عدد مارس 1959.
2)الشاعرالكبير الأستاذ إدريس الجائي (.ولعله ترجمها بناء على نصها المترجم إلى الفرنسية أو الإسبانية).وقد أذاع الجائي ترجمته للنص على أمواج الأثير في برنامجه الأدبي الشهير''من عيون الشعر العالمي''..
3)الأديب ذ.محمد فال ولد بوخوصة ،ونشر ترجمته في جريدة العلم عدد يوم 15-4'1994
...ومن الذين ترجموا القصيدة في المشرق'' ذ.موسى جورج ''الذي نشر نص ترجمتها بمجلة''الكتاب''-عدد فبراير1951 بحسب ما نبّه إليه ذ.عبدالحميد بوزيد في مقال له في ''العلم''
ا
[/size
مع أسمى مشاعر المودة والتقدير لمفتتح هذا المتصفح الغني بالفائدة والإمتاع ، وللأدباء الأفذاذ الذين أتحفونا بترجمتهم للقصيدة ولسائر من مروا هاهنا ..
رد: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج
الله الله الله
عدت هنا
كما تعودت
بــنــيّ..إذا حـاســبــت كـــــلّ دقـيــقــة من الوقت تمضي ،ليـس ترحم،عاتيـه
مــلأت بـهـا كــلّ الثـوانـي ولــم تـكـن لتتركـهـا تمـضـي ســدى كــلّ ثـانـيـه
ستحـكـم فــي الدنـيـا –بـنـيّ- جميعـهـا وتـصـبـح للـدنـيـا العـريـضـة مـالـكــا
وأعـظـم مــن هـذيـن شـأنـا ستـغـتـدي بـهــا رجـــلا فـــوق الـرجــال لـذلـكــا