الإخوة والأخوات الأعزاء ،
السلام عليكم ورحمة الله
ما الترجمة الأفضل لكلمة تستخدم كثيراً في المطاعم والمقاهي وهي: Take away
ونداء للدكتور مروان الظفيري: هل يجوز لي استعمال كلمة "سُفْرة" كترجمة لهذا المصطلح؟
جزاكم الله خيراً
محمود الحيمي
عرض للطباعة
الإخوة والأخوات الأعزاء ،
السلام عليكم ورحمة الله
ما الترجمة الأفضل لكلمة تستخدم كثيراً في المطاعم والمقاهي وهي: Take away
ونداء للدكتور مروان الظفيري: هل يجوز لي استعمال كلمة "سُفْرة" كترجمة لهذا المصطلح؟
جزاكم الله خيراً
محمود الحيمي
الأخ محمود الحيمي،
سؤال وجيه لأن الكلمة متداولة بين الجميع بصيغتها الإنجليزية حتى بين غير المتعلمين..
أقترح استخدام "سفاري" خاصة أن (Safari) تعود إلى جذور عربية..هذا ولكم جميعا سديد الرأي.
في هذه الأثناء، أرى في حال طرح الزملاء والزميلات لترجمات أخرى أن نخضع الأمر لاستفتاء لاحقا.
تحية بدون سفرة:)
شكراً أخي عامر على الإجابة وقد أعجبتني فعلا كلمة "سفاري" فهي على ما أعتقد تحمل معنى السرعة التي طغت على كل شيئ في حياتنا اليوم. و بانتظار مساهمات أبطال الميدان.
تحية سريعة:)
السلام عليكم أيها السادة،
أعتقد أن ترجمتها بكلمة "سفاري" ترجمة مناسبة وجيدة جدًا؛ حيث كنت أعيش في الكويت لمدة سنة وكنت أسمع الإخوة العرب، ولاسيما من ذوي الأصول الشامية، يستخدمون كلمة "سفاري" كمقابل لعبارة take away.
وأعتقد أن هذا هو ما اصطلح عليه بعض الناس، فالكلمة تأخذ معناها من استخدامها، وهذا هو أبسط تعريف للمصطلح.
عماد محمد رمضان
مترجم مصري
أستاذي الفاضل،
أجد أن كلمة ( سفري ) هي الترجمة العربية الأنسب لهذه الكلمة .
وتفضلوا بقبول وافر الأحترام
مراد عوض - مترجم محلف وباحث
الشكر الجزيل لمساهمة الأستاذ عماد والأستاذ مراد عوض.
كلمة "سفري" هي الشائعة في السودان. فهل هناك دول أخرى يشيع فيها هذا المصطلح؟
ممكن الوجبات الجاهزة و هذا المصطلح شائع في مصر كما نجد أيضا استعمال مصطلح تيك أواي.
ان التعبير (Take away) هو اسم يدل على وجبة سريعة
لطعام جاهز تتخصص بعض المطاعم بالقيام بها .
وفي العراق يطلق الناس عليها بـ ( الســـفري ) .
اما الكلمة العربية الأصل ( سفاري Safari ) لا تصلح
هنا لان معناها القاموسي هو ( رحلة صيد او قنص او
مشاهدة الحيوانات البرية لاسيما في شرق ووسط افريقيا
تحديدا ) .
والتعبير هنا يدل على اسم ، فيما تختص الصفة
بالملابس المصنوعة من مواد خفيفة ، عادة بجيبين اثنين
على الصدر وحزام مثل :
(a safari suit/ jacket )
وهذه الجملة الأنكليزية توضح المقصود .
They went on safari searching
. for the rare black rhinoceros
مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق
أقترح "خارج المحل".
وهل ستضع المطاعم لافتة بعنوان"خارج المحل" للطلبات الخارجية؟
لماذا لا نقول "الطلبات الخارجية" أو "طلب خارجي" مثلا؟
تحية بدون طلب:)
عشت في مدينة نيويورك أربع سنوات، وكنت كلما دخلت أحد مطاعم الوجبات السريعة, كان السؤال يوجه إلي بعد تحديد طلبي مباشرة عما إذا كنت أنوي تناول الطعام داخل المحل، فيقدم على صينية، أم خارجه فيوضع في كيس/لفافة.
وكثيرا ما يتطوع الزبون بالمعلومة قبل أن يُسأل.
!You made my mouth water
Dear Prof. Ahmed Elkhatib,أولاً
According to the online Longman Dictionary,
http://www.ldoceonline.com/
takeaway [countable] British English
1. a meal that you buy at a shop or restaurant to eat at home
[= takeout American English]
2. a shop or restaurant that sells meals to be eaten somewhere else
أتساءل
هل سمعت أحداً من سكان مدينة نيويوك خلال الأربع سنوات التي عشتها هناك يستخدم كلمة
takeout
بدلاً من كلمة
takeaway
كما يعرضها قاموس لونجمان على أنها الكلمة المتداولة في الإنجليزية الأمريكية؟
ثانياً
لا أعتقد أن "خارج المحل" لوحدها يمكنها أن تفي بالغرض لأنك لم تذكر كلمة "وجبة
لذا أقترح أن تكون الترجمة لكلمة
= "takeaway"
هي
" وجبة سريعة جاهزة يتم تناولها خارج المطعم / المحل"
هذا إذا كانت الكلمة منفصلة و بـــدون سياق يذكر
أما إذا وردت في نص ما كالمثال التالي المذكور في قاموس لونجمان
Let's have a takeaway tonight.
فيتم ترجمتها إلى وجبة جاهزة و سريعة
على افتراض أن كلمة جاهزة تنفى نيتنا بأننا سنقوم بشر بعض الخضروات مثلا و نقوم بإعداد الطعام بأنفسنا
آمل أن أكون قد أضفت جديداً
تحياتي لك أستاذي الكبير
الأخ الكريم الأستاذ الرئيس
بعض المحلات يضع مثل هذه اللافتة في اسم المحل نفسه، كما في: .Chinese Takeaway
والإشارة هنا إلى أنه محل لبيع الوجبات الصينية الجاهزة، وأنه لا يوجد مكان لتناولها داخل المحل، بل تؤخذ إلى مكان آخر، عادة المنزل.
بقي أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout، وأن كلتا الكلمتين تُكتب كلمة واحدة.
وربما كانت العبارة الأكثر شيوعا هي: to go.
وختاما، أرحب بالمقابل "طلب خارجي"، وبخاصة لو وصلني فعلا! :)
ودعك من "الطلبات الخارجية" توفيرا للنفقات!!:D
شكراً جزيلاً أستاذي الكريم بروفسور أحمد على المساهمة المفيدة. آمل أن نتلقى المزيد من المساهمات ثم نجري تصويتاً كما أقترح أخونا " المستنهض الهممي" عامر العظم (أعانه الله علينا) فنختار الترجمة الأفضل.
والى ذلك الحين لك مني كل الود والتقدير
وتحية "سفري"
محمود الحيمي :)
Dear Mr. Yousuf Al-Hajjar
First of all, I'd like to express my appreciation of the fact that you consulted a dictionary before you made your comment, especially a respectable one like the online Longman Dictionary.
أما الإجابة عن تساؤلاتك، فهي كما يلي:
أولا: لا، اللهم إلا من بعض الزملاء والأصدقاء البريطانيين، أو الأمريكيين من أصول بريطانية.
وبالمناسبة، فقد كنت قد طبعت الرد الموجه إلى الأستاذ عامر قبل أن أرى كلمتكم، والتي رأيتها قبل إرسال كلمتي إلى الأستاذ عامر, ولكنني آثرت أن أرسلها كما هي، ثم أرد على كلمتكم.
وكان الهدف الأساسي من كلمتي للأستاذ عامر أن أشير إلى أن الكلمة المستخدمة في أمريكا هي takeout ، ولكنك سبقتني، فالشكر لك.
ثانيا: في بعض السياقات، أعتقد أن "خارج المحل" تكفي، مثل السياق الذي ذكرتُه بالفعل (أي عند الطلب من الكاشير (مشكلة أخرى!) أو عندما ترِد على لسانه/ لسانها).
أرجو أن تأذن لي بأن ترجمتك المقترحة تمثل ما يمكن أن نطلق عليه "مذكرة تفسيرية" أكثر منها ترجمة!:)
ولكني أقبل "وجبة جاهزة سريعة"، وإن كنت أفضل "وجبة جاهزة بالمنزل/بالخارج".
وبالمناسبة، هل الذين تتحدث عنهم نباتيون؟! أين اللحم؟! أم تراك أردت أن تشير إلى أن شيئا ينقص وجبتهم، فكتبت كلمة "شراء" ناقصة لهذا السبب؟!:D
تحياتي لك على اجتهادك، وعلى جميل خطابك.
أيها الزملاء الأعزاء.
لاتأتمنوا القواميس. في رأسكم أعظم قواميس الدنيا. ترجمتها وأنا في مقتبل العمر إلى: "وانت ماشي" (فلافل، حمص بطحينة، أو ماشئت، مثلا). لو كنت أسيرا للمعجم، لما صنع ذهني ما صنعت من ترجمة للواقع، وتناغم معه أيما تنغيم. تعايشوا مع ادراككم، الله يحفظكم جميعا. تحرروا من القيود التي فرضتها علينا المفردة الأجنبية وقواميسها.
ولكم مني كل الأحترام.
وملاحظة بسيطة، ولاتزعلوا: إن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من العراق، صحيح ، ولاغبار على انجليزيته. وأن ما ورد في مداخلة "الخطيب" من مصر، وإن كان بروفيسورا، زيّ ما أنا، فهو غير صحيح. ليسأل من شاء، والله المستطاع.
دنحا
استاذنا الجليل البروفيسور احمد شفيق الخطيب المحترم
شكرا جزيلا لتعقيبكم على تعقيبنا .
لقد حشرت الكلمة ( more ) سهوا بدل كلمة ( rare) .
والجملة نص مقتبس من قاموس :
LONGMAN DICTIONARY OF
CONTEMPORARY ENGLISH
وفي كل مشاركة كنا نلجأ الى مفتاح (تعديل)
لتعديل الأخطاء على الملف المرسل ان وجدت.
الا ان هذا الملف خلا من تلك الكلمة ، مما
اثار حفيظتك .
ِ
انتهز هذه المناسبة لأعرب لكم عن خالص اعجابي
بالدقة الأكاديمية التي تتمتعون بها .
مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق