-
نصائح عملية للمترجم المستقل
خارج المكتب
- من المؤكد أن شكلك المجهد سينفّر عنك الزبائن المحتملين ، لذا احرص على نيل قسط كاف من النوم و الراحة يومياً ، فالترجمة نشاط عقلي و عصبي مرهق للغاية .
- احرص على الالتزام بالمواعيد مهما كانت الأسباب ، فهذا عنوان للحرفية و الاحترام لتقاليد المهنة .
- احرص على الأناقة و حسن المظهر دائماً ، فهي عنوان للنظافة الشخصية و الحرفية .
- كن لبقاً و حازماً و مهنياً في تعاملك مع الجمهور ، و حافظ على الحكمة و هدوء الأعصاب .
- ابتعد عن مواطن السوء و الشبهة ، فالمترجم إنسان خلوق و مؤدب قبل كل شئ .
- احتفظ بكميات مناسبة من بطاقة العمل ( Business Card ) لتتمكن من توزيع أكبر قدر ممكن على من تقابلهم .
- احرص على حضور الندوات و المعارض و المحاضرات بمختلف أنواعها ، و ذلك لسببين :
- المترجم إنسان مثقف بحكم الطبع و المهنة ، و مواكب للتطورات الثقافية .
- هذه الفعاليات فرص جيدة للتسويق و الترويج لخدماتك ، و التعرّف على زبائن
محتملين .
- احتفظ بقرص USB بحوزتك دائماً ، و ذلك لتتمكن من الإطلاع على ما يلي فوراً عند الحاجة :
- سيرتك الذاتية .
- نماذج من أعمالك .
- دفتر عناوينك المتكامل .
- إعلان جاهز للطباعة عن خدماتك .
- موارد للترجمة ( مثال قاموس المورد على برنامج أدوبي أكروبات .. إلخ ) .
في المكتب
- قبل أن تجلس لأداء عملك ، تأكد من وجود التالي :
- المقعد المريح المناسب لوزنك و طولك .
- الإضاءة المناسبة .
- الفأرة المناسبة الحجم .
- لوحة المفاتيح المناسبة ( بعض اللوحات تسبب ألماً في راحة اليد إثر كثرة الاستخدام ) .
- الوقت للعمل . لا تجعل الهاتف النقّال سبباً لتأخير عملك ، و لا تردّ إلا على الاتصالات المهمة .
- احرص على علاقة عمل نشطة و حيوية مع زبائنك . كن مجاملاً و راسلهم للتهنئة بالمناسبات الدينية ، و الأعياد و العطلات الرسمية ، و المناسبات الشخصية ( تقديرية حسب متانة العلاقة ) .
- تصفّح بريدك الإلكتروني بصورة مستمرة ، و أجب على كافة التساؤلات و المراسلة التي تردك بالسرعة و البلاغة و الروح المهنية اللازمة .
أما إذا لم يتوفر لديك إتصال شبكي على مدار الساعة ، فمن الضرورة مراجعة بريدك 3-4 يومياً على الأقل .
- جهّز شعاراً ( Logo ) جذاباً لمكتبك ، و توقيعاً مهنياً يحتوي على كافة معلومات الاتصال بك ، و احرص على استخدامهما في جميع مراسلاتك الإلكترونية و البريدية .
- حدّث برنامج مكافحة الفيروسات و البرامج التجسسية ، و الجدار الناري في حاسوبك ، و الأمثل تعديل إعدادات هذه البرامج لتجعل تحديثها يتم تلقائياً فور اتصالك بشبكة الإنترنت .
- احرص على الحصول على أحدث الإصدارات من برامج الحاسوب التي تفيدك و تساعدك في إنجاز عملك بكفاءة و يسر و سرعة ، و بصفة خاصة البرامج الخدمية المختلفة فهي " روح " حاسوبك الذي تستخدمه لكسب عيشك ، و من الأمثلة المهمة :
- Winzip .
- Winrar .
- Adobe Acrobat Professional .
- Adobe Photoshop .
- اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
- SDL Trados .
- DejaVu .
- OmegaT .
- Word Fast .
- اعدّ و حدّث المسارد و المكانز الخاصة بك بصفة مستمرة . استخدم المصادر التالية :
- أعمال الترجمة ذات المستوى الحرفي المتخصص .
- المصادر و المُدخلات التي تحصل عليها من الزبائن .
- شبكة الإنترنت .
- تقلل ميكنة الأعمال الروتينية من الزمن الذي تستغرقه لإنجاز مهام عملك ، و من الأمثلة المهمة على الميكنة المفيدة استخدام الخصائص التالية في برنامج الوورد:
- قوائم الاختصارات التي توفّر الزمن ( مثال Ctrl + P للطباعة ) .
- macros .
- Auto replace .
- Sort mail .
- Word count .
- Table of contents .
- توقف عن العمل كل ساعة . أعد تشغيل الحاسوب و اقضِ ( 5 ) دقائق في المشي لتليين المفاصل ، و الترويح عن نفسك قليلاً ، فإن الترجمة تتطلب مجهوداً عقلياً و عصبياً جباريّن .
( هذه النصائح مستقاة من كتاب قيد الإعداد لكاتب المشاركة )
-
أستاذ معتصم نصائح قيمة ورائعة شكرا جزيلا وبارك الله فيك
-
الأخت الفاضلة أسماء
شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور و التعليق .
مع فائق احترامي و تقديري
-
الاستاذ الفاضل / معتصم
نصائح فعلا مفيدة ، وفي انتظار اصدار الكتاب العتيد .
مع فائق احترامي وتقديري لشخصك الكريم
-
الأخ الكريم مجدي
سعدتُ بمرورك و تعليقك . و لك وعد بنسخة مهداة فور الصدور .
مع فائق التقدير و الاحترام
-
هديه ثمينة من اخ كريم واستاذ فاضل .
مع الشكر مقدما
هل استاذنك بطبع تلك النصائح وتوزيعها على زملائي المترجمين بالوزارة .
مجدي
-
وأسجل دوري ضمن من ينتظرون هذا الكتاب
أسال الله أن يوفقك ويجعله في ميزان حسناتك
-
الاخ العزيز معتصم
هذه نصائح من خبر هذه المهنة بحلوها ومرها
ادعو الله ان يكثر من حلاها في عينيك وفمك
بارك الله فيك
سمير الشناوي
-
أخي الفاضل مجدي
بالطبع يا سيدي يمكنك طباعتها و توزيعها ، فالهدف هو إفادة المترجمين بنصائح أظنها فعلاً عملية .
لك التقدير و الاحترام البالغ
-
الأخت الفاضلة سماح سليمان
سعدتُ يا أختاه بتعليقك على هذه السطور ، و جزاك الله خيراً لدعواتك الطيبة .
مع فائق الاحترام و التحية
-
أخي بل أستاذي سمير الشناوي
أخجلتَ تواضعي يا سيدي الفاضل . مهنة الترجمة محبوبتي الأثيرة التي أراعيها ليل نهار ، و ما تفكيري في إصدار كتاب موسوعي ( بإذن الله ) عنها إلا تلبية لاحتياجات إخواني و أخواتي زملاء المهنة .
مع عاطر المودة
-
شكرا جدا يااستاذ معتصم علي هذه النصائح ولو امكن تقدم لنا معلومات عن هذه البرامج:
- SDL Trados .
- DejaVu .
- OmegaT .
- Word Fast
مع الشكر وفي انتظار صدور الكتاب ان شاء الله
-
أخي الكريم تامر
لدّي قصاصات كنتُ كتبتُها منذ فترة للمقارنة بين هذه البرامج . أعدك بالبحث عنها و طباعتها ، و من ثم نشرها على واتا خلال الأيام القليلة القادمة .
مع فائق التقدير و الاحترام
-
نصائح جدا قيمة ورائعة من أستاذ رائع
شكرا لك
وللأمام دوما
-
نصائح جدا قيمة ورائعة من أستاذ رائع
شكرا لك
وللأمام دوما
-
بارك الله فيك أخي معتصم.
والله عندك ألف حق، فالمترجم ينسى نفسه عندما تبتلعه دوامة العمل، وقد أوشكَت الترجمة أن تفتك بمفاصلي (وأختي لديها نفس المشكلة-مترجمة أسباني مقيمة في الخارج). الظهر، الركب، أصابع اليد...حتى أظهرت لدي مشكلة لم تكن بالحسبان: fibromyalagia syndrome . لم أبحث لهذه المتلازمة عن ترجمة بعد، لكن أعرف أنها نوع من الروماتيزم أو الالتهاب في منابت العضلات:(
أشكرك أخي الكريم المثقف حقاً (ثَقَفَ:أي أصلح اعوجاج الشيء، أليس كذلك؟؟)، وفي انتظار صدور الكتاب. وفقك الله فيه وفي كل مساعيك الطيبة.
داليا
-
بارك الله فيك أخي معتصم.
والله عندك ألف حق، فالمترجم ينسى نفسه عندما تبتلعه دوامة العمل، وقد أوشكَت الترجمة أن تفتك بمفاصلي (وأختي لديها نفس المشكلة-مترجمة أسباني مقيمة في الخارج). الظهر، الركب، أصابع اليد...حتى أظهرت لدي مشكلة لم تكن بالحسبان: fibromyalagia syndrome . لم أبحث لهذه المتلازمة عن ترجمة بعد، لكن أعرف أنها نوع من الروماتيزم أو الالتهاب في منابت العضلات:(
أشكرك أخي الكريم المثقف حقاً (ثَقَفَ:أي أصلح اعوجاج الشيء، أليس كذلك؟؟)، وفي انتظار صدور الكتاب. وفقك الله فيه وفي كل مساعيك الطيبة.
داليا
-
الإخوات الكريمات
شكراً جزيلاً لتفضلكن بالمرور. مع تمنياتي لك بالشفاء يا أم نديم.
مع فائق احترامي وتقديري
-
الإخوات الكريمات
شكراً جزيلاً لتفضلكن بالمرور. مع تمنياتي لك بالشفاء يا أم نديم.
مع فائق احترامي وتقديري
-
الأخ العزيز أ. معتصم
جزاك الله كل الخير على
هذه النصائح القيمة التى
لا غنى عنها لأى مترجم فقد
ابزت اهم المشاكل التى يعانيها
المترجم وساعدته على حلها فى شكل
نصائح , وأنا على يقين أن الكتاب سوف
يكون دوائا شافيا لكل داء يعانى منه المترجم
تحيتى وتمنياتى لك بالنجاح والتألق
-
الأخ العزيز أ. معتصم
جزاك الله كل الخير على
هذه النصائح القيمة التى
لا غنى عنها لأى مترجم فقد
ابزت اهم المشاكل التى يعانيها
المترجم وساعدته على حلها فى شكل
نصائح , وأنا على يقين أن الكتاب سوف
يكون دوائا شافيا لكل داء يعانى منه المترجم
تحيتى وتمنياتى لك بالنجاح والتألق
-
أخي المفضال أسامة
أشكرُ حفاوة مرورك الكريم. أتمنى لك الاستفادة من هذه النصائح، وأرجو منك ومن الجميع إثراء هذا الموضوع بخلاصة تجاربكم العملية.
مع فائق تقديري ومودتي
-
أخي المفضال أسامة
أشكرُ حفاوة مرورك الكريم. أتمنى لك الاستفادة من هذه النصائح، وأرجو منك ومن الجميع إثراء هذا الموضوع بخلاصة تجاربكم العملية.
مع فائق تقديري ومودتي
-
سلمت أستاذ معتصم
وأود البوح لك بسر في شوق يراودني لمعرفة عنوان الكتاب الذي تحمله في صورتك ومازلت تقرأ في صفحاته منذ عدة أشهر :)
باتظار كتابك أستاذنا الفاضل
دمت بخير
-
سلمت أستاذ معتصم
وأود البوح لك بسر في شوق يراودني لمعرفة عنوان الكتاب الذي تحمله في صورتك ومازلت تقرأ في صفحاته منذ عدة أشهر :)
باتظار كتابك أستاذنا الفاضل
دمت بخير
-
شكرا لك على العلومات المفيدة والرائعة.
-
شكرا لك على العلومات المفيدة والرائعة.
-
الموضوع جيد جدا ولكني أحاول الوصول اليه ولا كني لا أعرف كيف ارجو ان تدلني على الخطوات
-
أستاذنا الفاضل/ معتصم
تضع يدك من خلال هذه النصائح التي تبدو بسيطة عند قراءتها على أهم الأمور التي تساهم في نجاح المترجم حقًا، إلا أن تطبيقها يحتاج إلى الكثير من الجهد وترويض النفس على الاعتياد عليها، وذلك عن تجربة شخصية كمترجمة مبتدئة. في الانتظار بشوق لصدور الكتاب خاصةً وأننا في أمس الحاجة لهذه النوعيات من الكتب.
تقبل مني بالغ التحية والتقدير لشخصك الكريم،،
-
شكرا جزيلا يا أخ معتصم على هذه النصائح الغالية القيمة وأستأذنك فى نسخها
جزاكم الله خيرا
-
الأخ الكريم / معتصم
تحية وتقديراً وجزاكم الله خير الجزاء
خالد السعيد
-
الأخ الكريم / معتصم
تحية وتقديراً وجزاكم الله خير الجزاء
خالد السعيد
-
الإخوة والأخوات زملاء المهنة النبيلة
أشكركم جميعاً على تعطيركم هذا الموضوع بالمرور والتعليق، وأتمنى للجميع مسيرة مهنية حافلة بالإنجازات. من ناحية أخرى، رداً على استفسارات بعض الإخوة الكرام، فحقوق الطبع والنشر والتوزيع لهذه النصائح مبذولة للجميع.
مع فائق احترامي وتقديري
-
الإخوة والأخوات زملاء المهنة النبيلة
أشكركم جميعاً على تعطيركم هذا الموضوع بالمرور والتعليق، وأتمنى للجميع مسيرة مهنية حافلة بالإنجازات. من ناحية أخرى، رداً على استفسارات بعض الإخوة الكرام، فحقوق الطبع والنشر والتوزيع لهذه النصائح مبذولة للجميع.
مع فائق احترامي وتقديري
-
شكراً أستاذنا القدير على النصائح الرائعة والعملية
-
شكراً أستاذنا القدير على النصائح الرائعة والعملية
-
لك كل المحبة والمودة أستاذنا معتصم
لا يسعنا إلا أن نقف شاكرين ممتنين لك بما تورده دائما لنا
سالم بوبكر
-
الأخ الكريم سالم بوبكر
أشكر مرورك الكريم، وأعتذر للتأخر في الرد.
مع فائق تقديري
-
سعادة الاستاذ/ معتصم الحارث الضوي حفظه الله ورعاه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتـــــــــه
جزاكم الله خيراً أستاذنا الفاضل على نصائحك القيمة ,جعل الله ثوابها في ميزان حسناتكم .
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
-
الأخ الفاضل الأستاذ نضال
شكراً لتفضلك بالمرور، وأتمنى منك ومن الجميع نشر هذه النصائح على أوسع نطاق للفائدة العامة.
مع فائق تحياتي وتقديري
-
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
-
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
-
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
-
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
-
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
-
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
-
الشكر والتقدير موصولاً لكل من تفضل بالمرور والتعقيب. والأهم من ذلك الاستفادة العملية وهي المرجوة.
مع فائق تقديري للجميع
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".
وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي
"أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".
وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي
"أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخ الفاضل أحمد بديوي
أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخ الفاضل أحمد بديوي
أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
السلام عليكم أستاذ معتصم
ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.
شكرا
مجدي
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
السلام عليكم أستاذ معتصم
ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.
شكرا
مجدي
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
أخي الكريم الأستاذ مجدي
أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
أخي الكريم الأستاذ مجدي
أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخت الكريمة شيرين عبد العظيم
أشكرك جزيلا على المرور، وأتمنى للجميع الاستفادة، والمساهمة في إثراء هذه المقالة.
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم
أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.
مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم
أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.
مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.
-
السلام عليكم
أ - معتصم
ما أروع تلك النصائح التي لا غنى عنها لأي مترجم
ذكرتني مشاركتك الأخيره بأحد العملاء الذي أتى لي بكتاب يبلغ 120 صفحة و يطلب ترجمتها ، وكنت مشغولا بترجمة عمل آخر فقلت له امامي بضعة أيام ولكن سأحاول ترجمته في خلال الأسبوع القادم فقال لي ( ليه يعني ؟ هوا انت هتألفه من اول وجديد ؟ ) ، وآخر أتي لي ب 20 صفحة من كتاب في الفسلفة فأجبت بعد غد إن شاء الله أجاب ( ياااااه كدا كتير وانا مستعجل ) و سأل عن السعر ، أجبته ، فبُهت و صدم ، وتلون وجهه مع ان السعر ( لم يزد ابسعر عن 8 جنيهات للصفحه التي زادت عن 24سطراً !! ) كان ذلك منذ فترة وغيرها من المواقف المحبطه !!
جزاكم الله خيراً أستاذ معتصم على تلك النصائح القيمة
أطيب تحياتي
مختار
-
الإخوة والأخوات الكرام
أشكر كثيرا هذا التفاعل المثمر من جانبكم، وأتمنى أن يرفد كل منّا هذه النصائح بخلاصة تجربته ليستفيد الجميع، فتبادل العلم مسألة للتكامل والتواصل ونشر العلم المفيد.
فائق احترامي وتقديري للجميع
-
جزاك الله خيرا وننتظر الكتاب باذن الله
-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله أحبك في الله أخ معتصم وأشكرك الشكر الجزيل على مساهماتك الغالية وأتمنى أن يكون لي حظ في هذه المهنة النبيلة ولكم أخجل قبل الإدلاء بدلوي في هذا الصرح وأنا الصغير بين الكبار وحديث العهد بالجمعية ولكني أرجو الله أن يوفقني ويوفق جميع من سعى وسهر الليالي في خدمة الأمة.
-
الأخت الكريمة سعاد صالح
أشكر جزيلا أمنياتك الطيبة، وجزاك الله كل الخير.
فائق تقديري
-
أخي الحبيب أيوب
أحبك الله الذي أحببتني فيه يا سيدي الكريم، والمهنة تتشرف بك إن شاء الله.
مع خالص تمنياتي لك بالتوفيق، وعظيم تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
/
أتمنى أن ترى صفحات هذا الكتاب القيّم النور قريبا ..
بكل صدق نصائح عملية ومفيدة جدا لكل مترجم ..
تناولت المهنة من جوانب عدة ..
بوركت وسلمت ..
أستاذ : معتصم الحارث الضوّي
جزيل الشكر لك ..
/
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
شكراً أخي الكريم على هذه النصائح القيمة. الترجمة عمل شاق ومجهد بدنياً وعقلياً وعصبياً. أثناء الترجمة أجد نفسي فعلا في حالة لا أحسد عليها وأشعر بذلك من أولادي وزوجتي. موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
فعلا معلومات قيمة اخى معتصم
وانا اشكرك جدا لجهدك هذا ولكنى ما زلت طالبا على مثل هذه النصائح
ارجو ان احصل على استقلالية فى العمل فى الغد وساتبع تلك الخطوات باذن الله
ولكنى اشكرك لما تقوم به من عمل متواضع للاخوة المستفيدين:fl:
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
فعلا معلومات قيمة اخى معتصم
وانا اشكرك جدا لجهدك هذا ولكنى ما زلت طالبا على مثل هذه النصائح
ارجو ان احصل على استقلالية فى العمل فى الغد وساتبع تلك الخطوات باذن الله
ولكنى اشكرك لما تقوم به من عمل متواضع للاخوة المستفيدين:fl:
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخت الكريمة أسماء شاكر
الأخ الفاضل/ أبو الحسن عنان
الأخ الكريم/ عيان كمال
أشكر كثيرا وجزيلا تفضلكم بالمرور، وتمنياتي لكم ولجميع زملاء وزميلات المهنة الرفيعة بالمزيد من النجاح والتطور.
تقديري الفائق
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تامر عبدالحميد
شكرا جدا يااستاذ معتصم علي هذه النصائح ولو امكن تقدم لنا معلومات عن هذه البرامج:
- sdl trados .
- dejavu .
- omegat .
- word fast
مع الشكر وفي انتظار صدور الكتاب ان شاء الله
جزيل الشكر لك أستاذي الفاضل معتصم على تلك النصائح العملية المهمة
أضم صوتي إلى صوت الأخ تامر في طلب معلومات عن برامج الترجمة الآلية المتاحة وكيفية الحصول عليها وميزة كل برنامج فيهم
خالص ودي وتقديري لشخصكم الكريم
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
استاذي معتصم الحارث الضاوي اشكرك على هذا الموضوع الهام والشيق فكم عانيت وانا في مقتبل عملي في احد مكاتب الترجمة بالسعودية من ذلك الموضوع فلك مني خالص التحية والتقدير
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
شكراً لك أستاذ معتصم.. إنها فعلاً نضائح مفيدة..
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الحقيقة ... جهدك ملاحظ
بارك الله فيك وأثابك الله
... وأضم صوتي للأعضاء الكرام في سرعة الانتهاء من الكتاب الشائق
سدد الله خطاك
:good:
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
اخي العزيز معتصم
جزاك الله خيرا ونفع بك الامة كلها
تحياتي الصادقة
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ العزيز معتصم
شكرا على هذه النصائح المفيدة
اخوك
نبيل الزغيبي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي
خارج المكتب
- من المؤكد أن شكلك المجهد سينفّر عنك الزبائن المحتملين ، لذا احرص على نيل قسط كاف من النوم و الراحة يومياً ، فالترجمة نشاط عقلي و عصبي مرهق للغاية .
- احرص على الالتزام بالمواعيد مهما كانت الأسباب ، فهذا عنوان للحرفية و الاحترام لتقاليد المهنة .
- احرص على الأناقة و حسن المظهر دائماً ، فهي عنوان للنظافة الشخصية و الحرفية .
- كن لبقاً و حازماً و مهنياً في تعاملك مع الجمهور ، و حافظ على الحكمة و هدوء الأعصاب .
- ابتعد عن مواطن السوء و الشبهة ، فالمترجم إنسان خلوق و مؤدب قبل كل شئ .
- احتفظ بكميات مناسبة من بطاقة العمل ( business card ) لتتمكن من توزيع أكبر قدر ممكن على من تقابلهم .
- احرص على حضور الندوات و المعارض و المحاضرات بمختلف أنواعها ، و ذلك لسببين :
- المترجم إنسان مثقف بحكم الطبع و المهنة ، و مواكب للتطورات الثقافية .
- هذه الفعاليات فرص جيدة للتسويق و الترويج لخدماتك ، و التعرّف على زبائن
محتملين .
- احتفظ بقرص usb بحوزتك دائماً ، و ذلك لتتمكن من الإطلاع على ما يلي فوراً عند الحاجة :
- سيرتك الذاتية .
- نماذج من أعمالك .
- دفتر عناوينك المتكامل .
- إعلان جاهز للطباعة عن خدماتك .
- موارد للترجمة ( مثال قاموس المورد على برنامج أدوبي أكروبات .. إلخ ) .
في المكتب
- قبل أن تجلس لأداء عملك ، تأكد من وجود التالي :
- المقعد المريح المناسب لوزنك و طولك .
- الإضاءة المناسبة .
- الفأرة المناسبة الحجم .
- لوحة المفاتيح المناسبة ( بعض اللوحات تسبب ألماً في راحة اليد إثر كثرة الاستخدام ) .
- الوقت للعمل . لا تجعل الهاتف النقّال سبباً لتأخير عملك ، و لا تردّ إلا على الاتصالات المهمة .
- احرص على علاقة عمل نشطة و حيوية مع زبائنك . كن مجاملاً و راسلهم للتهنئة بالمناسبات الدينية ، و الأعياد و العطلات الرسمية ، و المناسبات الشخصية ( تقديرية حسب متانة العلاقة ) .
- تصفّح بريدك الإلكتروني بصورة مستمرة ، و أجب على كافة التساؤلات و المراسلة التي تردك بالسرعة و البلاغة و الروح المهنية اللازمة .
أما إذا لم يتوفر لديك إتصال شبكي على مدار الساعة ، فمن الضرورة مراجعة بريدك 3-4 يومياً على الأقل .
- جهّز شعاراً ( logo ) جذاباً لمكتبك ، و توقيعاً مهنياً يحتوي على كافة معلومات الاتصال بك ، و احرص على استخدامهما في جميع مراسلاتك الإلكترونية و البريدية .
- حدّث برنامج مكافحة الفيروسات و البرامج التجسسية ، و الجدار الناري في حاسوبك ، و الأمثل تعديل إعدادات هذه البرامج لتجعل تحديثها يتم تلقائياً فور اتصالك بشبكة الإنترنت .
- احرص على الحصول على أحدث الإصدارات من برامج الحاسوب التي تفيدك و تساعدك في إنجاز عملك بكفاءة و يسر و سرعة ، و بصفة خاصة البرامج الخدمية المختلفة فهي " روح " حاسوبك الذي تستخدمه لكسب عيشك ، و من الأمثلة المهمة :
- winzip .
- winrar .
- adobe acrobat professional .
- adobe photoshop .
- اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
- sdl trados .
- dejavu .
- omegat .
- word fast .
- اعدّ و حدّث المسارد و المكانز الخاصة بك بصفة مستمرة . استخدم المصادر التالية :
- أعمال الترجمة ذات المستوى الحرفي المتخصص .
- المصادر و المُدخلات التي تحصل عليها من الزبائن .
- شبكة الإنترنت .
- تقلل ميكنة الأعمال الروتينية من الزمن الذي تستغرقه لإنجاز مهام عملك ، و من الأمثلة المهمة على الميكنة المفيدة استخدام الخصائص التالية في برنامج الوورد:
- قوائم الاختصارات التي توفّر الزمن ( مثال ctrl + p للطباعة ) .
- macros .
- auto replace .
- sort mail .
- word count .
- table of contents .
- توقف عن العمل كل ساعة . أعد تشغيل الحاسوب و اقضِ ( 5 ) دقائق في المشي لتليين المفاصل ، و الترويح عن نفسك قليلاً ، فإن الترجمة تتطلب مجهوداً عقلياً و عصبياً جباريّن .
( هذه النصائح مستقاة من كتاب قيد الإعداد لكاتب المشاركة )
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
استاذي القدير معتصم الحارث
حقيقتا انك ادليت حقا بما احتاج تماما. والله ان نصائحك قيمة جدا جدا لي. وكانك تعلم ما احتاج. وسوف اخذ هذه النصائح واعمل بها دائما.
هذه تحيات احترام وتقدير
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
أخي العزيز فيصل الحاشدي
خدمتكم تسرني يا سيدي.
فائق مودتي
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
موضوع رائع وشيق بس ياريت توضح لنا اكثر عن
- SDL Trados .
- DejaVu .
- OmegaT .
- Word Fast
في اسرع وقت ولك جزيل الشكر وفائق الاحترام
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
أخي الكريم بنسيان
أستخدمُ برنامجا خاصا للترجمة، ولذا فإن معرفتي بهذه البرامج محدودة، وأرجو من الزملاء الضليعي ني تقديم البرامج مقالات تفصيلية عنها. أرجو المعذرة للتأخر في الرد.
تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأستاذ الكبير معتصم
ألف شكر لنصائحك الغالية والتي أفادتنا كثيراً كمبتدئين في هذا الحقل الواسع الجبار ونتمنى المزيد من مثل هذه النصائح وحتى يمكننا الصمود في هذا المضمار والمعترك الضخم..
نتمنى أن يجزيك الله عنا ألف خير لما بذلته من جهد لتقديم مثل هذه النصائح
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
نصائح قيمة جدا يا أستاذي الكريم.
لقد كنا نرتكز على البعض منها, ولكن من الآن فصاعداً سنتبع النصائح الباقية بإذن الله...
بارك الله فيكم أستاذ معتصم... :)
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الأخ الكريم طارق محمد منصور
الأخ الكريم وليد أبو سلطان
شكرا جزيلا لتفضلكما بالمرور والتعقيب، وأتمنى للجميع الاستفادة. كما أرجو إثراء هذا الموضوع بخلاصة تجاربكم.
مع فائق تقديري
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله كل خير ياأستاذ معتصم على هذه النصائح التي نبهت عقلي إلى أمور كنت أجهلها، وننتظر المزيد من النصائح.
تحية رمضانية:mh78:
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
السلام عليكم اخ معتصم
نصائح رائعة سلمت يداك في انتظار الكتاب
تحية رمضانية ....
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
الشكر الجزيل لكل من تفضل بالمرور على هذه الشذرات، وأتمنى إثراء الموضوع بخلاصة تجاربكم العملية لتتكامل الفائدة.
مع فائق تقديري للجميع
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
شكرا جزيلا اخي معتصم
نصائح في محلها
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
أستاذي الفاضل كانت هذه نصائحك لمن يمتهن هذه المهنة فما نصائحك لمن يدق على أبوابها ويرجو أن يفتح له
وهل صدر كتابك أم مازال قيد المراجعة
بارك الله فيكم واجزل لكم العطاء والله أنا أحبكم من أعماق قلبى
أحبك في الله
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
والله يا اخى المعتصم نحن نكن لحضرتك كل تقدير وانت من روموز هذه البوابة الاليكترونية المشرقة ونقدر مشاركاتك التى نشهد بأنها لوجه الله ولنفع المسلمين والعرب
-
رد: نصائح عملية للمترجم المستقل
نصائح عملية مفيدة. شكرا جزيلا