دورة الترجمة الأولى - محاضرة 1
الترجمة إلى العربية
المحاضرة رقم (1)
في البداية أود أن أرحب بكم جميعا، وأن أشكر الأخ العزيز عامر العظم على إتاحته الفرصة لنا جميعا هنا للالتقاء والتدريب على كيفية الترجمة إلى اللغة العربية.
بداية لابد أن يكون للمترجم رسالة واضحة في ذهنه: ما هو السبب الذي دعاه للدخول في هذا المجال. فبناء على هذا الدافع، سيكون الاتجاه الذي يسلكه في طريق الترجمة واضحا. ونريد في البداية أن يكون لله نصيب في سلوكنا لدرب الترجمة، بمعنى أنني أدخل حقل الترجمة لكي أسلك طريقا للعلم ابتغاء مرضاة الله، ولكي استخدم معرفتي بقواعد الترجمة في عمل شيء أخدم به دين الله.
انتقل بعد ذلك إلى نقطة في غاية الأهمية والخطورة في الترجمة، وهي نقطة استشارة القواميس، وخاصة عند الترجمة من اللغة التي أجيدها جيدا. ففي الغالب لا يقع المترجم في الأخطاء إلا بسبب ما يعتقد أنه يعرفه من كلمات. وقد ظهرت نماذج لهذه الأخطاء في حلول امتحان Admission Test، وسوف نعود لموضوع الامتحان فيما بعد. ولكن ما أود التركيز عليه الآن هو ضرورة استشارة القواميس. وفي الترجمة إلى العربية، لن أقبل مشاركة من أحد ما لم يكن قد رجع للقواميس. نتفق على هذا في البداية.
ونحتاج في محاضراتنا للترجمة إلى العربية القواميس الآتية:
1- قاموس إنجليزي / عربي. وأنا في الواقع أفضل قاموس المورد الكبير، فهو قاموس جامع وشامل. وهناك أيضا قاموس المغني الأكبر. وهناك أيضا قاموس أكسفورد.
2- قاموس إنجليزي / إنجليزي. ويفضل أن يكون قاموس لونجمان، واسمه:
Longman Dictionary of Contemporary English
والنصيحة التي أود أن أقدمها لكم جميعا، وأنتم ما زلتم في بداية طريقكم في الترجمة، ألا تبخلوا بشراء القواميس. ويا ليت لو تخصصون مبلغا من كل ترجمة تتقاضون عليها أجرا لشراء القواميس. فالقواميس هي سلاح المترجم.
نبدأ الآن في درسنا، سوف انتظر مداخلاتكم للتعقيب عليها على هذه الصفحة:
ترجم الجمل التالية إلى اللغة العربية، مراعيا أسلوب الكتابة العربية، وبعد مراجعة ما لديك من القواميس:
1- Courage identifies the free man for he always goes and gets it.
2- The case is admittedly a fiasco.
3- It rained for two weeks on end, completely ruining our holiday.
4- Used economically, one tin will last for at least six weeks.
5- Not knowing what to do, I telephoned the police.
6- Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1
1- الشجاعة تبيّن الرجل الحر ، دائماً يسعي إليها ويتحصل عليها.
2- القضية فاشلة عرفاً.
3- امطرت حتى نهاية الأسبوع الثانى، فافسدت عيدنا.
4- العلبة تدوم ستة أسابيع أذا استخدمت اقتصادياً.
5- ما عرف يعمل حاجة، أتصل على البوليس.
6- وضعت الجريدة، وصعدت الى الشباك، ونظرت للخارج.
رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1
1. Courage identifies the free man for he always goes and got it.
1. الرجل الحر يتميز بالشجاعة لانه يسعى دائما للحصول عليها.
2. The case is admittedly a fiasco.
2. القضية في الحقيقة فاشلة.
3. It rained for two weeks on end, completely running our holiday.
3. المطر استمر نهاية الاسبوعين, عطلتنا ممطرة تماما.
4. Used economically, one tin will last for at least six weeks.
4. الاستخدام الاقتصادي, علبة واحدة تكفي على الاقل ستة اسابيع.
5. Not knowing what to do, I telephoned the police.
5. لم اعرف ما العمل, فأتصلت بالشرطة.
6. Putting down my newspaper, I walked over to the window and looked out.
6. وضعت جريدتي. وسرت نحو الشباك ونظرت خارجا.
رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1
1
1- ان البسالة تميز الانسان الحر فهو دائماً يسعى لما يريد و يحصل عليه.
2- القضية فاشلة على نحو لايمكن انكاره.
3- أمطرت لأسبوعين بلا انقطاع مدمرة عطلتنا بالكامل .
4- اذا استخدمت باقتصاد فان العبوة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.
5- بدون معرفة كيفية التصرف ، اتصلت بالشرطة.
6- منزلة صحيفتي، توجهت نحو النافذة و نظرت خارجاً .
:sm_cry: أنا أعلم بأنني متأخرة في دخولي لهذه الدورة لكن اتمنى أن تساعدني في الموضوع شاكرة لك جهودك المباركة.
رد: من إرث الجمعية قبل المحنة: دورة الترجمة الأولى - محاضرة1
1
1- ان البسالة تميز الانسان الحر فهو دائماً يسعى لما يريد و يحصل عليه.
2- القضية فاشلة على نحو لايمكن انكاره.
3- أمطرت لأسبوعين بلا انقطاع مدمرة عطلتنا بالكامل .
4- اذا استخدمت باقتصاد فان العبوة ستدوم لستة أسابيع على الأقل.
5- بدون معرفة كيفية التصرف ، اتصلت بالشرطة.
6- منزلة صحيفتي، توجهت نحو النافذة و نظرت خارجاً .
:sm_cry: أنا أعلم بأنني متأخرة في دخولي لهذه الدورة لكن اتمنى أن تساعدني في الموضوع شاكرة لك جهودك المباركة.