السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل
كيف نترجم عبارة
أطمن على صحتك
وهل نعتبر كلمة hello
كـــــــــــidiom
مع خالص الشكر والتقدير
عرض للطباعة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل
كيف نترجم عبارة
أطمن على صحتك
وهل نعتبر كلمة hello
كـــــــــــidiom
مع خالص الشكر والتقدير
HOW ARE YOU DOING?
مع التحية
نضال سيف الدين خالد
الأخت نزيهه،
هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟
شكراً
أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة
I HAVE CALLED TO CHECK YOUR CURRENT HEALTH STATUS ,BEING INFORMED YOU WERE NOT FEELING WELL
مع تحياتي
نضال سيف الدين خالد.
مشكور أخ نضال
I'm calling to feel assured of your health, as you told me of your illness.
[COLOR="DarkOrchid"]الأخت العزيزة نزيهه،[/COLOR]
إليكِ اقتراحاتي:
I called to make sure you were feeling well, after I heard from you yesterday that you were ill/sick.
I called to inquire after your health, after you told me yesterday that you were not feeling well .
I wanted to make sure that you are alright today, after hearing that you were sick yesterday.
the possibilities are endless, thank you for providing the text. It really makes a big difference to the answer.
مودتي
i'm calling you because i'm concerned about you health. How are you doing now? Hoping that you are in a good health?
agheeb_2_agheeb@hotmail.com
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday
انا اتصل لانني قلق بشأن صحتك حسما قلت لي بالامــــــــس.
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت نزيهة محمد رمضان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشق الأول من طلبك :
أتصلت لأطمن على صحتكِ بعد أن أخبرتني بالأمس أنكِ مريضة
As you told me yesterday that you were ill, I am calling you to be sure that you are feeling well.
الشق الثاني:
لا اعتقد أن كلمة Hello هي كلمة يمكن معاملتها كعبارة إصطلاحية idiom لكونها كلمة مستقلة تعمل منفردة بدلالة ذات معانٍ ترتبط بها.
مع المودة والشكر لطرحك السؤال هنا
أياد العاني
الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :
As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well
ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت
كل الطرق تؤدي إلى روما! وإن كنت أقترح الترجمة التالية:
Telling me yesterday (that) you were sick!, I'm calling to reassure myself that you're feeling better (today
Or:
Being told yesterday (that) you were sick/ill, I'm calling (today) to check on your (current) health
تحيتي وتقديري،،،
مصطفى :fl:
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.
يبقى الآن الإختيار بين
to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير
to be certain ؟
شكراً لمرورك ومساهمتك
أياد العاني
بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.
يبقى الآن الإختيار بين
to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير
to be certain ؟
شكراً لمرورك ومساهمتك
أياد العاني
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى
hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday
or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى
hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday
or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday
You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.
You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.
sorry in my reply I wrote 'toled ' by mistake which should be ' told'....thanks
sorry in my reply I wrote 'toled ' by mistake which should be ' told'....thanks
ممكن اعرف الترجمة الدقيقة للعبارات التالية:
loose woman
هل تعني امرأة منفلتة
Hebrow reports
هل ترجتها بالاخباريات العبرية ترجمة دقيقة.