لا شك أن من أسس الترجمة استحضار حال جمهور الترجمة أو قراء الهدف (target readership) ومدى ثاقفتهم ومعلوماتهم حول موضوع الترجمة.. الأمر الذي يبني عليه المترجم كثيراً من اختياراته وأساليبه الترجمية..
وفي نظري.. هذه القاعدة تنسحب بطبيعة الحال على اختيار الترجمة المناسبة للفظ الجلالة "الله"..
فإن كانت الفئة المترجَم لها جاهلة بالإسلام وأبجدياته وخشي المترجم أن تحدث هذه الكلمة تشويشاً أو إشكالاً عند القارئ أو السامع، لزمه أن يُتبعها بكلمة توضيحية (خصوصاً في بدايات كلامه أو كتابته) فيقول مثلاً:
Allah.. The Almighty God*
Allah.. The One and Only God*
Allah.. The Creator of the universe*
وما شابه ذلك..
أما إن كانت الفئة المُخاطبة هي من المسلمين أو ممن يَعرف ماهية الإسلام فلا شك عندي أن ذكر كلمة "الله" مجردة لا حرج فيه ولا إشكال..
أما ذكر كلمة "God" مجردة كمكافيء يقابل لفظ الجلالة "الله".. فهو -والله أعلم- غير مناسب.. لأنه -كما تفضل بعض الإخوة- قد يُشكل على السامع فيظن أن الإله المقصود يشابه إلههم (التثليثي) أو البوذي أو غيره.. والله -عز وجل- ليس كمثله شيء وهو السميع البصير.. ولا شك أن من أقل الواجب الذي ينبغي على المسلم أداؤه هو التعريف بالإله الحقيقي ونقل الصورة الصحيحة عنه.. فضلاً عن الدعوة إليه والسعي في نشر كلمته ودينه..
والله أعلى وأعلم..