-
رأيكم يهمنى
السلام عليكم قمت باول محاولة للترجمة من نص فرنسى الى اللغة العربية ما رأيكم بصراحة وجهونى جزاكم الله كل خير مع خالص تحياتى فى انتظار نقدكم ........
بدون قناع
للقيام بذلك على أحسن وجه لم يفت الآوان
تجنب كل ما يغضب ويفرق ..............
وخاصة لا تقف كالحاجز للأسوار ........
بل لا تجعل المتراس الواقى ..................
للابتسمات فلا تكن بخيلا ...................
ولا تسمع واترك القيل والقال ...............
فللقيام بذلك على أحسن وجه لم يفت الآوان ...
لياليك تمضى بدون كوابيس .................
قبل رخى الحبل الخاص بك ................
هذه محطة لها تعتيم الضباب ............
نسير بثقة على ضوء القريب والبعيد .......
على مدى الأيام المتتالية بدون قناع .....
ساهم الزمن لحصتها ....................
لديها القلب الموجع يمكن إصلاحه .......
لا تسلّم حياتك للقدر .....................
لتضمن خطوات من الانطلاق ..........
النّحلة تجمع الرّحيق و بقدرة هى العسل واللّدغة ....
كلام من قلب مفتوح ...
Sans fard
Pour bien faire il n’est jamais trop tard :
Evite ce qui fâche et sépare.
Surtout ne dresse pas de remparts,
De sourires ne sois pas avare.
Ne prête pas ouïe aux racontars,
Tes nuits passeront sans cauchemars,
Et avant de larguer tes amarres,
Gare à l’opacité du brouillard.
Va sûrement en code ou en phare,
Sous ton vrai jour sans atours, sans fard,
Le temps contribuera pour sa part
A ce que cœur froissé se répare.
Ne confie pas ta vie au hasard,
Assure tes pas dès le départ.
L’abeille butine le nectar,
Mais avec art, elle est miel et dard.
Boualem Magouz
In"Mots à cœur ouvert"
Tous droits réservés
-
رد: رأيكم يهمنى
السيدة/ خديجة صحبى
تحية
قراءة لمحاولة الترجمة هنا:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?105685
دمتم
Edward Francis
27/08/2016
-
رد: رأيكم يهمنى
السلام عليكم أستاذ الفاضل Edward Francis
شكرا كثير لك على النصائح القيمة التى وجهتها لى ارجو ان تفيدنى مستقبلا فى الترجمة للنصوص .
-
رد: رأيكم يهمنى
السيد الأستاذ الفاضل / Edward Francis
إن شاء الله أكون وفقت بنصائحكم راجية منكم القاء آخر نظرة عن العمل ..دمتم
رتوش
حتى تنجح لم يفت الوقت للقيام بذلك على أحسن وجه
تجنب كل ما يغضب ويفرق
ولا تختفى وراء الحواجز
بل لا تجعل المتراس الواقى
ولا تشح فى إبتسامتك وتسامحك
لا تصغ للمثرثرين حتى لا تنزعج أحلامك
ولا تنتابك الهواجس
حتى تنجح لم يفت الوقت للقيام بذلك على أحسن وجه
لياليك تمضى بدون كوابيس
قبل رخى الحبل الخاص بك
هذه محطة لها تعتيم الضباب
إحسب لخطواتك من البداية
ولاتضيع حياتك جزافا
وكن قويا كنّالحلة رغم إمتصاصها
لرحيق الأزهار وتحويله الى شهد
فهى قوية فى الدفاع عن عشها بوخذ الإبر
Sans fard
Pour bien faire il n’est jamais trop tard :
Evite ce qui fâche et sépare.
Surtout ne dresse pas de remparts,
De sourires ne sois pas avare.
Ne prête pas ouïe aux racontars,
Tes nuits passeront sans cauchemars,
Et avant de larguer tes amarres,
Gare à l’opacité du brouillard.
Va sûrement en code ou en phare,
Sous ton vrai jour sans atours, sans fard,
Le temps contribuera pour sa part
A ce que cœur froissé se répare.
Ne confie pas ta vie au hasard,
Assure tes pas dès le départ.
L’abeille butine le nectar,
Mais avec art, elle est miel et dard.
Boualem Magouz
In"Mots à cœur ouvert"
Tous droits réservés