For Teachers of Translation
A survey of teachers of translation at the secondary stage
Name………………………………….. Position………………………………..
School…………………………………. Date……………………………………..
Mobile Number………………………. E-mail………………………………….
Years of experience…………………
Dear teacher,
This survey is a part of a PhD study entitled " A Suggested Model Based on the Process Approach to Translation for Developing Translation Skills and Motivation for Al-Azhar Secondary Stage Students". The study aims at developing the translation skills of first year secondary stage students and their motivation towards translation using the process approach to translation.
Kindly respond to the following questions:
1. What are the specific objectives of the translation you teach?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………................................... .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ..........................
2. What are the criteria of selecting the passages / texts for translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………….…….................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ...........................
3. What are the methods you follow to teach translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………
4. What are the criteria of assessing translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………
5. Are there any problems you face during teaching translation? If any, mention them, please.
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………
6. Do you motivate your students to do the translation task? If yes, how?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………
Thank you for your fruitful cooperation
The researcher
رد: For Teachers of Translation
Waiting For Your Response to the Survey!
رد: For Teachers of Translation
Where are teachers of translation ?
رد: For Teachers of Translation
رد: For Teachers of Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mr Abdel Hamid
I want you to respond to the survey, please.
رد: For Teachers of Translation
الأخ الفاضل مجاهد
تدريس الترجمة قطاع ضيق للغاية في عالمنا العربي، ولعلّ هذا السبب في إحجام الكثيرين عن المشاركة في تعبئة استمارة المعلومات المطلوبة. أرى من الأفضل توجيه الدعوة عبر رسائل واتا لتعميم المعلومة على أوسع نطاق ممكن في أوساط الأعضاء غير المداومين على دخول المنتديات، وهناك عدد لا بأس من مدرّسي الترجمة في هذه الفئة.
أعتذر عن تعبئة الاستمارة، فإن تدريسي للترجمة لم يكن أكاديميا بحتا، وأنتهز الفرصة لتكرار الدعوة لجميع المعنيين للمشاركة في هذه المسألة الحيوية.
مع فائق تقديري ومودتي
رد: For Teachers of Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا أستاذ معتصم
ولكن كيف يمكن توجيه الدعوة عبر رسائل واتا لتعميم المعلومة على أوسع نطاق ممكن في أوساط الأعضاء غير المداومين على دخول المنتديات؟
رد: For Teachers of Translation
نريد نماذج مترجمة تخص الملفات السياسية ، لكي نكون على دراية بالمصطلحات السياسية المستخدمة بشطك كبـــــير في مواقع الانترنت والمواقع الاخبارية خصوصا....
رد: For Teachers of Translation
نريد نماذج مترجمة تخص الملفات السياسية ، لكي نكون على دراية بالمصطلحات السياسية المستخدمة بشطك كبـــــير في مواقع الانترنت والمواقع الاخبارية خصوصا....
رد: For Teachers of Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Off the point Mr Mohamed
Thanks
رد: For Teachers of Translation
الأخ الباحث ،تحية ومودة:
ما أشد البون بين ما يدرس فى الجامعات العربية عموما وبين ما هو مطلوب على أرض الواقع من دور للترجمة والتجمة كعلم له مدارس ومناهج وأساليب ،حقيقة يفيد منها غيرنا ولا نزال نحن نتخبط ،ونتكاسل ،وقل إن شئت نتهاون فى أمر بات جد مهما اليوم .فهل ترى تدرس الترجمة الآن كعلم وفن خاصة فى الجامعات العربية؟لا أحسبنى كاذبا إن قلت :لا.وهل تؤخذ الشهادات ،وتوضع المناهج إلا للعمل بها وتفعيلها على أرض الواقع؟أرجو لى ولك وكل باحث ينشد الرفعة وحسن الأداء فى عمله.أما من حيث الأهداف :فكل موضوعات الحياة ،وما يهم الإنسان اليوم وغدا من علم وعمل وأفكار تقارب بين الناس
أوتعمل على التواصل الهادف فهى من أهداف الترجمة وخاصة كل ما يجد ويواكب روح العصر مسايرة وفاعلية.أما بالنسبة لمعايير اختيار النص تخضع لهدف المترجم ودواعى الترجمة ،ومن هنا يصعب التحديد .أما طرق الترجمة وتعزيزها فامر خاضع لمهارة وخبرة المترجم ومنها الترجمات الحرفية والتعريب والترجمة الفورية ،والأدبية .....الخ،وكل يحتاج جذب اهتمام الطالب ،وعملية ال:warming up والأثارة والمهارة فى الاختيار بحيث يكون يهم ويخدم الهدف الأصلى.أما المشاكل التى تواجه المدرس منها عدم تخصيص وقت لها كاف ،قلة الدافعية لدى المستهدف،صعوبة العثور على المصادر الحديثة،اختيار المادة،تدنى مستوى الطلاب العلمى وفقدان الرغبة الجادة وأجابة السؤال الأخير يمكن تستشفه من السابق ـ،أبوبكر حسانين/مدرس أول ث.ubakr3000@yahoo>com
رد: For Teachers of Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر لك حسن الرد
رد: For Teachers of Translation
استاذ مجاهد يعطيك العافية
بداية أشكرك على جهودك وأرغب بطرح سؤال على حضرتك
تخصصي متل تخصصك تماما ماجستير أساليب تدريس لغه انجليزية ولي خبرة طويلة في مجال التدرس ولكن عالم الترجمة يستهويني.
لو رغبت بأن أبدا بداية صحيحة في عالم الترجمة بماذا تنصحني ولك مني جزيل الشكر
رد: For Teachers of Translation
بسم الله الرحمن الرحيم
شكرا على الرد
أولا هل تريدين دراسة الترجمة من الناحية الأكاديمية, بمعنى أن تكون دراستك في الدكتوراة في تدريس الترجمة؟ أم تريدين دراسة الترجمة خارج هذا الإطار؟ وعلى هذا الأساس يكون التوجه.
رد: For Teachers of Translation
أشكرك على ردك على سؤالي استاذي الكريم
أرغب خارج النطاق الأكاديمي من خلال دورات وعندما أجد نفسي مؤهلة أن أكمل الدكتوراة في مجال الترجمة باذن الله أكمل
مرة تانية اشكرك
رد: For Teachers of Translation
I think that the best book that can answer all the questions concerning teaching translation is "les fondements didactiques de la traduction techniques" by "Christine Durieux". The writer of this book is a translator and she used to teach translation for more than 20 years.
رد: For Teachers of Translation
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أولا: يمكن الإشتراك في ورشات الترجمة التي تعقدها Wata وكذلك الدورات
ثانيا: يمكن الإشتراك في ورشات الترجمة التي تعقدها جمعية المترجمين واللغويين المصريين
رد: For Teachers of Translation