هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟
السلام عليكم
ربما بلاحظ البعض استخدام برامج الترجم الآلية هنا من قبل المترجمين الجدد لترجمة مقاطع أو نصوص وخاصة من اللغة الانجليزية إلى العربية , فمثلا
استخدام property بمعنى الملكية وليست الخاصية فى احدى المواضيع
على العموم الامثلة عديدة ,,
ترى مامدى تأثير الترجمة على ابداعات الافراد ؟
الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب
الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب
مقال د.محمود اسماعيل صالح (الصيني)
أستاذ اللغويات التطبيقية
مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود (سابقا)
مع خالص تحياتي
http://www.arabswata.org/forums/uplo...1173967452.doc
صناعة الترجمة بين الإبداع البشري وسرعة الآلة
صناعة الترجمة بين الإبداع البشري والإنتاج الآلي
حقيقة مشروع الترجمة الآلية من المشاريع والموضوعات التي أملتها علينا حركة الاقتصاد العالمي المتنامي والمتسارع، إذ لم يكن الميل إلى الآلة والتوجه لاستخدامها بدافع قطع العيش أو تدمير حياة البعض كما يظن الظان، ولكن الحقيقة الأساسية في اختراعها والتوجه لاستخدامها أي الآلية نيابة عن الإنسان، وإن كان الأمر ليس حقيقيًّا أو دقيقًا بالصورة الكاملة، فحقيقة الأمر أن عالم الترجمة تحول بصورة مفاجئة من مجرد مشروع خدمي للثقافةوالفنون إلى صناعة واقتصاد قوي، سمي باقتصاد المعلومة، لذلك فمسؤولية توفير مترجم بصورة دائمة ويقظة كاملة ومعلومات وخلفيات علمية وثقافية ضخمة أصبح من المستحيل، إذ يجب أن يكون هناك فريق عمل كامل ليفي بكل أغراض الترجمة في كافة التخصصات، لذا كان لابد من التوجه للآلة وتغذيتها بعقل بشري لبناء قواميس ومعاجم وأدوات متعددة يمكنها أن تفي بالمطلوب في وقت قياسي، وقد نجحت بالفعل إلى حد كبير في ذلك، إلا أن لأمر لم يخلُ من أخطاء وترجمات غير صحيحة ترتب عليها خسائر فادحة، هذا فضلاً عن تباعد الدلالات والمفاهيم ومن بلد إلى آخر ومن لغة لأخرى مما يضع المزيد من العوائق أما المكسب المنشود من سرعة استخدام الآلة.
لذلك ومن وجهة نظر عملية وواقعية فإن مسألة الاستغناء عن عقل المترجم البشري من الخطورة بل والصعوبة بمكان، إذ لا يمكن من استخدام العقل البشري المترجم بالصورة التي نتربح بها بالصورة السريعة التي نتربح بها من خلال الآلة التي هي الأخرى لا تخلو من مخاطرات عديدة وأخطاء مدمرة!
الحل إذن في هذا الصراع بين عقل الآلة والعقل البشري الخلاق كامن في الجمع بين العقلين فيكون العقل البشري هو المغذي بالمادة الخام وتكون الآلة هي التي تحول هذه المادة الخام إلى منتج سريع يمكن من خلاله كسب الكثر من المال وأيضًا نشر المزيد من المعرفة والفكر في وقت قصير.
حسن شعراوي
hasansalehsharawy@yahoo.com
رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟
لا يشك عاقل باْن الترجمة الآلية تساهم و (بعنف ) في انحطاط الترجمة بشكل عام .
لأن الاصل في الترجمة الآلية هو ترجمة الكلمة قاموسيا ..اْما الترجمة الحقيقية تكمن في المعنى .
في الترجمة الآلية لا يوجد اْدنى اعتبار لسيّاق الفقرة اْو النص ..عكس الترجمة البشرية المتكاملة بين شكل و مضمون النص .
الترجمة الآلية و برغم أخطائها الفاضحة لازالت معتمدة من الكثيرين ,و هو ما يحدّ من فعالية عقل المترجم ,و ابداعه لاعتماده عليها .
و بالتالي تشكل تهديدا للترجمة بصفة عامة و للترجمة المتخصصة في مجالات حسّاسة يشكل فيها الخطأ ذنبا لا يغتفر بشكل خاص.
شكرا على طرح الموضوع الهّام .
رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟
طبعا الاعتماد الكلي على الترجمة الآلية لن ينتج نص مقروء فضلا عن مفهوم لكن اللجوء إلى المترجم الآلي في بعض الظروف مثل معاينة المرادفات والمعاني الأخرى ستعطي ترجمة أفضل أي أن الترجمة الآلية هي مجرد أداة بيد المترجم
رد: هل تساهم الترجمة الآلية فى انحطاط الترجمة بشكل عام ؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يسري حمدي
السلام عليكم اخ الكريم شكر لك على موضوع انا الان بحاجة الشديد الى هذا الموضوع والى الروابط الموجود بس لاسف تلك الروابط لا تعمل اذا ممكن اعادة تشغيل الرابط ان كانت لديك مجموعة من الروابط وخاصة ان كانت با اللغة الانجليزيه ارجو ان ترسله
جزاك الله خير