ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟
تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين
كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟
أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!
عرض للطباعة
ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟
تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين
كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟
أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!
ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟
تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين
كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟
أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!
قديماً قال سيبويه "أموتُ وفي نفسي شئ من حتى". أما نحن المترجمون، فنموتُ وفي نفوسنا شئ من shall.
لهذا الفعل معان متعددة، وظلال مختلفة من المضامين عندما نترجمه إلى اللغة العربية، ودون الخوض في المسائل النظرية، دعونا نلق نظرة على أهم الأشكال والحالات التي ترد بها:
بصورة عامة، فإن الاستخدام الصحيح لكلمة "shall " هو للتعبير عن واجب أو التزام مفروض على الفاعل القانوني. يقع الكثيرون من المترجمين المبتدئين في خطأ شائع وشنيع في ذات الوقت، وهو ترجمة هذه الكلمة ب "سيقوم"، أو "سوف" وغيرها من ألفاظ الإحالة إلى المستقبل، وفي هذا خلط واضح بين الاستخدام القانوني للكلمة، وبين معناها العام حسب الاستخدامات اليومية.
لا يقتصر هذا الخطأ على المترجمين العرب فحسب، بل يرد حتى في الدستور الأمريكي! كما في المثال التالي المأخوذ من الفقرة 7 من المادة 2:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...
الأمثلة التالية على حالات النفي:
Agent shall not reveal during ...0
يتعهد الوكيل بعدم الإفشاء أثناء ...
Agent shall not engage sub-agents ...0
لا يجوز للوكيل تعيين وكلاء من الباطن ...
Agent shall not negotiate contracts ...0
يتعهد الوكيل بعدم التفاوض بشأن عقود ...
من الواضح في الأمثلة السابقة أن حالات النفي تقتضي ترجمة الفعل الحقيقي في الجملة، وعدم الالتفات إلى فعل "shall ".
هذه إضاءات بسيطة عن هذه الكلمة الشائكة، ولكم جزيل العرفان في تصحيح واستكمال ما تجدونه من أوجه قصور.
مودتي
قديماً قال سيبويه "أموتُ وفي نفسي شئ من حتى". أما نحن المترجمون، فنموتُ وفي نفوسنا شئ من shall.
لهذا الفعل معان متعددة، وظلال مختلفة من المضامين عندما نترجمه إلى اللغة العربية، ودون الخوض في المسائل النظرية، دعونا نلق نظرة على أهم الأشكال والحالات التي ترد بها:
بصورة عامة، فإن الاستخدام الصحيح لكلمة "shall " هو للتعبير عن واجب أو التزام مفروض على الفاعل القانوني. يقع الكثيرون من المترجمين المبتدئين في خطأ شائع وشنيع في ذات الوقت، وهو ترجمة هذه الكلمة ب "سيقوم"، أو "سوف" وغيرها من ألفاظ الإحالة إلى المستقبل، وفي هذا خلط واضح بين الاستخدام القانوني للكلمة، وبين معناها العام حسب الاستخدامات اليومية.
لا يقتصر هذا الخطأ على المترجمين العرب فحسب، بل يرد حتى في الدستور الأمريكي! كما في المثال التالي المأخوذ من الفقرة 7 من المادة 2:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...
الأمثلة التالية على حالات النفي:
Agent shall not reveal during ...0
يتعهد الوكيل بعدم الإفشاء أثناء ...
Agent shall not engage sub-agents ...0
لا يجوز للوكيل تعيين وكلاء من الباطن ...
Agent shall not negotiate contracts ...0
يتعهد الوكيل بعدم التفاوض بشأن عقود ...
من الواضح في الأمثلة السابقة أن حالات النفي تقتضي ترجمة الفعل الحقيقي في الجملة، وعدم الالتفات إلى فعل "shall ".
هذه إضاءات بسيطة عن هذه الكلمة الشائكة، ولكم جزيل العرفان في تصحيح واستكمال ما تجدونه من أوجه قصور.
مودتي
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة (01): ماشاء الله
لقد دخلت إلى هذا المسار لسببين:
1. لأداخل وأشارك في المسار ومحاولة حل إشكاليته، ما أعانني الله على ذلك.
2. لتوقعي رؤية أخ حبيب على هذا المسار.
أما بالنسبة للنقطة الأولى: وهي مداخلتي فما شاء الله عليه -أخي الكريم معتصم - فقد كفى ووفى. وانفردت أساريري، التي تنفرد عندما ترى زخم ومهنية في العمل. فبارك الله فيه.
وأما بالنسبة للنقطة الثانية، فزدات من قلقي على أخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي، حيث أن إطلالته لا تغيب عن مشهد مثل هذا. أدعو الله العلي القدير أن يحفظه ويرعاه لنا ولواتا.
وبالله التوفيق،،،
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة (01): ماشاء الله
لقد دخلت إلى هذا المسار لسببين:
1. لأداخل وأشارك في المسار ومحاولة حل إشكاليته، ما أعانني الله على ذلك.
2. لتوقعي رؤية أخ حبيب على هذا المسار.
أما بالنسبة للنقطة الأولى: وهي مداخلتي فما شاء الله عليه -أخي الكريم معتصم - فقد كفى ووفى. وانفردت أساريري، التي تنفرد عندما ترى زخم ومهنية في العمل. فبارك الله فيه.
وأما بالنسبة للنقطة الثانية، فزدات من قلقي على أخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي، حيث أن إطلالته لا تغيب عن مشهد مثل هذا. أدعو الله العلي القدير أن يحفظه ويرعاه لنا ولواتا.
وبالله التوفيق،،،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحم الرحيم
شكرًا للأستاذ معتصم على توضيحاته الرائعة.
و
وهذه إضافة بسيطة على ما ذكره الأستاذ معتصم فكما نعرف أن استخدام shall يثير مشكلات كثيرة في اللغة الإنجليزية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تمامًا عن استخدام هذه الصيغة (قاعدة ABC "Australia, Britain and Canada").
والقاعدة الأساسية لصيغة shall هو استخدامها كصيغة أمر للإشارة إلى أن الفاعل في الجملة (الفاعل القانوني) عليه واجب أو التزام بالقيام بعمل ما.
مثال
1- The court shall enter an order for the relief prayed for…..
1- على المحكمة تقييد الأمر بالتدبير الإنصافي الذي تم طلبه....
فكلمة shall هنا تفرض واجبًا على الفاعل في الجملة ((The court
وهناك بعض الحالات يتم استخدام كلمة shall بها بطريقة غير ملائمة في الوثائق القانونية. وهذه الحالات هي 1)تخويل الحقوق والمزايا، 2) التعريفات، 3) في صيغة No person shall
أمثلة:
1- Objections to the proposed modification shall be filled and served on the debtor.
تودع الاعتراضات على التعديلات المقترحة ويخطر بها المدين.
فهنا كلمة shall تفيد أن هناك واجبًا مفروضًا على الأطراف للاعتراض على التعديلات المقترحة مع أن قرار الاعتراض قرار اختياري وليس إجباري. لذا يجب التعامل معها في اللغة العربية باستخدام مصدر الفعل الأساسي الموجود بعد shall في صيغة المضارع.
2- The secretary shall be reimbursed for all expenses.
يعّوض السكرتير عن كل المصاريف
فكلمة Shall هنا تعبر عن حق السكرتير في استرداد كافة المصاريف وليس لفرض التزام عليه، لذا عند الترجمة إلى العربية يجب تجاهل shall واستخدام الفعل الأساسي في الجملة.
شكرًا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحم الرحيم
شكرًا للأستاذ معتصم على توضيحاته الرائعة.
و
وهذه إضافة بسيطة على ما ذكره الأستاذ معتصم فكما نعرف أن استخدام shall يثير مشكلات كثيرة في اللغة الإنجليزية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تمامًا عن استخدام هذه الصيغة (قاعدة ABC "Australia, Britain and Canada").
والقاعدة الأساسية لصيغة shall هو استخدامها كصيغة أمر للإشارة إلى أن الفاعل في الجملة (الفاعل القانوني) عليه واجب أو التزام بالقيام بعمل ما.
مثال
1- The court shall enter an order for the relief prayed for…..
1- على المحكمة تقييد الأمر بالتدبير الإنصافي الذي تم طلبه....
فكلمة shall هنا تفرض واجبًا على الفاعل في الجملة ((The court
وهناك بعض الحالات يتم استخدام كلمة shall بها بطريقة غير ملائمة في الوثائق القانونية. وهذه الحالات هي 1)تخويل الحقوق والمزايا، 2) التعريفات، 3) في صيغة No person shall
أمثلة:
1- Objections to the proposed modification shall be filled and served on the debtor.
تودع الاعتراضات على التعديلات المقترحة ويخطر بها المدين.
فهنا كلمة shall تفيد أن هناك واجبًا مفروضًا على الأطراف للاعتراض على التعديلات المقترحة مع أن قرار الاعتراض قرار اختياري وليس إجباري. لذا يجب التعامل معها في اللغة العربية باستخدام مصدر الفعل الأساسي الموجود بعد shall في صيغة المضارع.
2- The secretary shall be reimbursed for all expenses.
يعّوض السكرتير عن كل المصاريف
فكلمة Shall هنا تعبر عن حق السكرتير في استرداد كافة المصاريف وليس لفرض التزام عليه، لذا عند الترجمة إلى العربية يجب تجاهل shall واستخدام الفعل الأساسي في الجملة.
شكرًا
في الحقيقة لا اجد ما اضيفه الى الشرح الوافي لاخي معتصم ، و لا الى اللوحات العقلية لاخي الدكتور شاكر، فضلا عن اضافات اخي جمعة ، ولكني احب ان اؤكد على ان:
اولا - تكتسب الكلمة في النصوص القانونية معنى محددا مرتبطا بالسياق الذي ترد فيه ، وقد يكون للوثيقة القانونية قاموسها ، و لهذا تحتوي الوثائق القانونية - كالعقود و الإتقاقيات - على قسم خاص يسمى " تعريفات ".
ثانيا - shall في لغة العقود و القانون تفيد معنى الالتزام والتعهد ، ولها قوة الإلزام القانوني والمعنوي
Imperative and mandatory
على سبيل المثال:
THE CONTRACTOR SHALL NOT ASSIGN THE CONTRACT, WITHOUT THE PRIOR CONSENT OF THE EMPLOYER
وهنا اترجمها
يتعهد المقاول بعدم التنازل عن العقد دون --------
ثالثا : لا نترجمها ، ونستخدم صيغة المضارع في اللغة العربية ، وذلك للاسباب الاتية:
In ordinary English, "shall" typically expresses the future tense, while in English legal language "shall" does not indicate futurity, but it is employed to express a command or obligation
However, in ِarabic legal documents, the way of expressing legal obligation is using present tense.
اي استخدام "زمن المضارع ،
وعلى هذا فانني اخالف اخي معتصم بالنسبة الى :
حيث ارى ان النص الانجليزي ليس خطئا ، ولكن shall هنا تفيد ان ان هذا المقابل " امر الزامي بحكم القانون" ، والتعبير عن هذا الالزام في الترجمة العربية يكون ياستخدام المضارع للفعل الاساسي( كما ترجمها معتصم)-اقتباس:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...
مودتي
سمير الشناوي
في الحقيقة لا اجد ما اضيفه الى الشرح الوافي لاخي معتصم ، و لا الى اللوحات العقلية لاخي الدكتور شاكر، فضلا عن اضافات اخي جمعة ، ولكني احب ان اؤكد على ان:
اولا - تكتسب الكلمة في النصوص القانونية معنى محددا مرتبطا بالسياق الذي ترد فيه ، وقد يكون للوثيقة القانونية قاموسها ، و لهذا تحتوي الوثائق القانونية - كالعقود و الإتقاقيات - على قسم خاص يسمى " تعريفات ".
ثانيا - shall في لغة العقود و القانون تفيد معنى الالتزام والتعهد ، ولها قوة الإلزام القانوني والمعنوي
Imperative and mandatory
على سبيل المثال:
THE CONTRACTOR SHALL NOT ASSIGN THE CONTRACT, WITHOUT THE PRIOR CONSENT OF THE EMPLOYER
وهنا اترجمها
يتعهد المقاول بعدم التنازل عن العقد دون --------
ثالثا : لا نترجمها ، ونستخدم صيغة المضارع في اللغة العربية ، وذلك للاسباب الاتية:
In ordinary English, "shall" typically expresses the future tense, while in English legal language "shall" does not indicate futurity, but it is employed to express a command or obligation
However, in ِarabic legal documents, the way of expressing legal obligation is using present tense.
اي استخدام "زمن المضارع ،
وعلى هذا فانني اخالف اخي معتصم بالنسبة الى :
حيث ارى ان النص الانجليزي ليس خطئا ، ولكن shall هنا تفيد ان ان هذا المقابل " امر الزامي بحكم القانون" ، والتعبير عن هذا الالزام في الترجمة العربية يكون ياستخدام المضارع للفعل الاساسي( كما ترجمها معتصم)-اقتباس:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...
مودتي
سمير الشناوي
أموت، كمترجم، وفي نفسي شيء من Shall!
• أعجبتني عبارة الأخ معتصم "أموت، كمترجم، وفي نفسي شيء من Shall!
• كنت قد أجريت على shall دراسة قبل سنوات أثناء إعدادي لقاموس قانوني سياسي وعملي في قسم الترجمة في شركة محاماة في جدة كان يتركز عمله أساسا على ترجمة العقود والاتفاقيات المتنوعة، حاولت أن أبحث عنها في جهازي المثقل بالمعلومات والمسارد والمؤلفات لكنني لم اجدها أو لم استطع البحث والمتابعة لأن روحي كروح العصفور!
• أتذكر أنني خرجت كما تفضل الإخوة أعلاه بخلاصة أننا لا نترجمها أحيانا وتظل في صيغة المضارع.
• Shall هو أحد أفعال الوجوب والمقدرة Modals وتعني "ينبغي" ، "يتعين"، "يتوجب"، "يجب"، "يلتزم" ، "يقوم"، "على .."، حسب السياق.
• Shall not تعني "لا يجوز"، "لا يحق"، "يلتزم بعدم" "يتعهد بعدم"، إضافة أو تكرارا للمعاني التي أوردها الإخوة أعلاه.
• هي صيغة أمر لكن ضمن بعض القوانين، الأمر لا يكون إلزاميا بكل الظروف.
أمثلة أخرى على Shall من عقد ايجار
The, Lessee’s occupation of and work on the Building prior to September 2003 shall be at no cost to Lessee.
لا يتم تقاضي أي تكلفة من المستأجر نظير شغل المستأجر للبناء وعمله فيه قبل تاريخ 1 سبتمبر عام 2003.
The Lessee shall commit no act of waste and shall take good care of the Building and the fixtures and appurtenances thereto and, in the use and occupancy of the Building, shall conform to all relevant laws, orders and regulations of the Jordanian government.
يجب ألا يصدر عن المستأجر أي عمل ينطوي على إساءة استعمال البناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه العناية بالبناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه، بصدد استخدام وشغل البناء، التقيد بجميع الأنظمة والأوامر واللوائح ذات الصلة الصادرة عن الحكومة الأردنية.
All improvements made by the Lessee to the Building which are so attached to the Building that they cannot be removed without causing material injury to the Building shall become the property of the Lessor upon termination of this lease.
تصبح جميع التحسينات التي يدخلها المستأجر على البناء والتي تكون متصلة بالبناء بحيث تتعذر إزالتها دون إلحاق ضرر جوهري بالبناء ملكاً للمؤجر عند انتهاء عقد الإيجار هذا.
The Lessee shall not, without first obtaining the written consent of the Lessor, make any alterations, additions or improvements in, to or surrounding the Building. However, Lessor’s consent to such alterations, additions or improvements shall not be unreasonably withheld.
لا يجوز للمستأجر أن يقوم، دون الحصول أولاً على موافقة كتابية من المؤجر، بإجراء أي تغييرات أو إضافات أو تحسينات في البناء أو حول البناء. وعلى أية حال، لا يجوز حجب موافقة المؤجر على تلك التغييرات أو الإضافات أو التحسينات دون مسوغ.
The above recitals shall be deemed integral part hereof.
يعتبر التمهيد السابق أعلاه جزءا لا يتجزأ من هذا العقد.
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة (02): لتسمح لي إدارة واتا الموقرة دون إنحراف بالمسار
لتسمح لي إدارة واتا الموقرة أن أرحب بأخي الكريم المترجم المحترف الأستاذ سمير الشناوي وأحييه بعد الغيبة الطويلة التي أقلقنا خلالها عليه. وإذا أراد أن يختبر مدى غلاوته، فنؤكد لها إياها دون اختبارات.
وبالله التوفيق،،،
اخي الحبيب دكتور شاكر
فيلسوف واتا و حكيمها
خالص شكري لك وامتناني ، وسعادتي بمحبة الاساتذة والزملاء لا توصف
بارك الله لكم جميعا في علمكم وصحتكم
سمير الشناوي
الأخوة الأفاضل.
لو طلب مني أحد ترجمة "إنّ" في الجملة التالية:
إنّ العراق عظيم برجاله
لقلت له بأنها لاتترجم، في حين أنها تفيد التوكيد. ومثلها shall في اللغة القانونية الانجليزية، فهي تفيد "المستقبل" شئت أم أبيت، ولكن لها "قوة قانونية"، authoritativeness بما لايقبل التأويل، ويمكن التعبير عنها بفعل مضارع، أو فعل ساند آخر على شاكلتها مثل must أو should . ولكن لتمييز لغة القانون، كضرب خاص في الأسلوب البريطاني، يتهافت سدنة اللغة على المحافظة عليها، في حين أن المحدثين يحاولون الإجهاز عليها تماما. ويبدو أنها في طريقها إلى الزوال كما يتضح من لغة الأرقام في استخدامها حسب معطيات البنك البريطاني للمكتنزات اللغوية. ولما لم تكن هذه المفردة معجمية، فالسياق وحده هو دليل المترجم الناجح.
مودتي للجميع، وتقديري العالي لمن أدلى بدلوه، فكان مصيبا.
د. دنحا
the Second Party shall be subject to a probation period .. سيخضع الطرف الثاني لفترة تجربة
Shall I return the book to him? .. أيتوجب علي إرجاع الكتاب له؟
Shall we go now? .. هل لنا(أنستطيع) أن نذهب ألآن؟
الأخت الكريمة ريم آل سعيد
العبارة الأولى أصح إذا حذفنا حرف السين الدالّ على المستقبلية، كما جاء في المشاركات السابقة.
مع فائق تقديري
أفاض السادة الافاضل في وصف shall , ولاشك انها مراوغة نوعا ما, وهذه المراوغة تأتي حين نفكر فيها كمفردة وحيدة, لكن لحسن الحظ انها في السياق تشي بشكل أو باخر بمعناها ورغم تعدد الاراء والترجمات والصياغات فهي دالة علي مستقبلية اما وجوبية او محتملة او مقترحة ( وعد أو امر اومتطلب او واجب) كما جاء في بعض المسارد .
تستخدم كلمة shall للتعبير عن حدث سيقع مستقبلا، وهو نوع من الالتزام يعبر عنه المتحدث بشكل خاص من انه سيقوم بفعل ما مستقبلا، اي ان الفعل ونوعه محدد مسبقا، وبالتالي فان الذي يستخدم أداة shall يدرك ماسيترتب عليه من حقوق، والتزامات ( rights and obigations)حقوق تجاه الاخرين والتزام منه من انه سيؤدي تلك الحقوق وقد تكون هذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها بشكل صريحexplicity stipulated او على اساس الاعراف والتقاليد norms and traditions.
لا اعتقد ان المعنى هنا ان يتنازل عن العقد ولكن اعتقد لن يوكِل / يعين له مقاول آخر ( مقاول من الباطن مثلا ) دون موافقة رب العملاقتباس:
the contractor shall not assign the contract, without the prior consent of the employer
والله اعلم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل ما كتب جميل ولكن للاختصار اقول:
1- shall تفيد في العقود والقوانين معنى الاجبار اي فرض شرط او التزام على طرف ما.
2- بالنسبة لما تفيده من معنى للمستقبل (كما تفضل استاذنا دنحا) فهذا موضوع كبير ملخصه ان المشرع يحاكي المستقبل من خلال الحاضر ويفرض التزامات ويسن تشريعات ليصار الى التقاضي والاحتكام اليها في المستقبل وهنا لا يوجد في اللغة الانجليزية ما يقوم بهذه المهمه خير من shall. وعليه فانا لا اتفق مع استاذنا الكبير دنحا في هذه الجزئية. لان الموضوع هنا يرتبط ب(الافتراضية الواقعية) real virtuality.
تحياتي