رد: تجربة في تدريس الترجمة
الأخ الرائع صلاح الدين سعد الله
اسمح لي أولا أن ابارك لك وصولك إلى ضفاف واتا جعلها الله مقاما طيبا لأريجكم و بلاغتكم و جعلك من محسنيها و واهبي خيرها
و اسمح لي ثانيا أن أعبر لك عن إعجابي الشديد بهذه التجربة الرائدة التي يضمن تفعيلها مقاصد شتى أذكر منها:
* تعويد المتعلمين على العمل التشاركي التعاوني
* تكريس روح البحث لدى المتعلم
* الخروج بالدرس من التلقي إلى التفاعل الإيجابي
تيسير التواصل بين المتعلم والمعلم
وقد لمست في تجربتك روح المربي البيداغوجي المحترف الذي نحت بالجهد رصيدا بيداغوجيا يمكن التأسي به في التدريب على عميلية الترجمة
أخي صلاح الدين أرجو لك مزيد التألق مهنيا وواتاويا
محبتي
رد: تجربة في تدريس الترجمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
التجربة جميله لكن هناك بعض المشكلات التى تواجهها فى بلد عربى مثل مصر حيث ارتفاع اعداد الطلاب فى المدارس والجامعات يجعل من الصعوبة انشاء تلك المجموعات بالاضافة الى ضيق الوقت
اعتقد ان مثل هذه التجربة يصلح تطبيقها فى مراكز التدريب على الترجمه والتى غالبا ما يكون الوقت متاحا لديها بالاضافة الى قلة عدد المتدربين
رد: تجربة في تدريس الترجمة
أخي صلاح الدين سعد الله
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أود ان اهنيك على هذا التفاعل الرائع و هذه الرغبة في مزيد من التفاعل بما يخدم حركة الترجمة و لكن دعني أقول شيئا بسيطا و هو ان عملية الترجمة عملية جماعية و ذوقية بالمقام الاول فالكل يشترك في موضوع ما للترجمة ويبدأ الجميع في بسط واقتراح المعلومة و لسعادتك ان تعلم ان الجميع يبحثون عن مفهوم و مضمون واحد وان اختلفت التراكيب
الا ان كل المعاني صحيحة و لكن الأذواق مختلفة فمن القائمين على الترجمة من يصيغها بطريقة ما ، ومنهم من يصيغها بطريقة أخرى و في النهاية نجد ان كل المعاني صحيحة مع اختلاف التعبير
و هنا يأتي دور المعلم في انتقاء أفضل الصيغ في الخروج بالنص المطلوب الى الشكل الصحيح، و أعتقد ان طريقتكم تخدم المطلوب ولكن في حدود عدد ليس بالكبير من الطلاب كما في بلدنا مصر
و مما يوضح كلامي في ترجمة المعنى التالي: The food tastes good نجد أن احد المعاني يقول :الطعام جيد- أو الطعام حلو -أو الطعام ذو مذاق رائع- أو الطعام يبدو لذيذا وهكذا نجد معاني كثيرة و على المعلم اختيار المعنى الاكثر قبولا من ناحية الذوق و الحس الفنى لان الترجمة هي فن الذوق العالي-شكرا
سعدت بمرورك الكريم
محمد السباعي
كلية اللغات و الترجمة
رد: تجربة في تدريس الترجمة
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً
رد: تجربة في تدريس الترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
أعتقد أن سياق النص و سباقه ، ولون الفضاء النصي و بيئته هم من يحدد مستوى الترجمة،على سبيل المثال, لو كان النص يعكس مستوى أدبياً عاليا، لوجب انتقاء ألفاظ متناغمة مع ذات السياق الأدبي, فشتّان ما بين ( الطعام طيب ) و ( الطعام ذو مذاق رائع) ، مع وجوب الأخذ بالعامل البراغماتي و البعد الثقافي في كلتا اللغتين .
رد: تجربة في تدريس الترجمة
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لقد استفدت من هذا الاسلوب
:mh09:.
رد: تجربة في تدريس الترجمة
لك منّي بالغ الشكر والاحترام
رد: تجربة في تدريس الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتز فرج الله
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
التجربة جميله لكن هناك بعض المشكلات التى تواجهها فى بلد عربى مثل مصر حيث ارتفاع اعداد الطلاب فى المدارس والجامعات يجعل من الصعوبة انشاء تلك المجموعات بالاضافة الى ضيق الوقت
اعتقد ان مثل هذه التجربة يصلح تطبيقها فى مراكز التدريب على الترجمه والتى غالبا ما يكون الوقت متاحا لديها بالاضافة الى قلة عدد المتدربين
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك بالموضوع. صحيح أنّ العمل الفرقيّ/ الورشيّ يقتضي ضرورة عددا محدودا من الطلاّب، إلاّ أنّ خلق الدافعيّة إلى تعلّم الترجمة وتجديد الطرق التعليميّة يحتاجان تفكيرا جديّا وجرأة على المبادرة والتجريب يدرآن عن دروسنا النمطيّة والملل.
رد: تجربة في تدريس الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الحق
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً
بسم الله الرحمن الرحيم
أحيّي فيك تواضع العلماء.
رد: تجربة في تدريس الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد السباعي إبراهيم
أخي صلاح الدين سعد الله
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أود ان اهنيك على هذا التفاعل الرائع و هذه الرغبة في مزيد من التفاعل بما يخدم حركة الترجمة و لكن دعني أقول شيئا بسيطا و هو ان عملية الترجمة عملية جماعية و ذوقية بالمقام الاول فالكل يشترك في موضوع ما للترجمة ويبدأ الجميع في بسط واقتراح المعلومة و لسعادتك ان تعلم ان الجميع يبحثون عن مفهوم و مضمون واحد وان اختلفت التراكيب
الا ان كل المعاني صحيحة و لكن الأذواق مختلفة فمن القائمين على الترجمة من يصيغها بطريقة ما ، ومنهم من يصيغها بطريقة أخرى و في النهاية نجد ان كل المعاني صحيحة مع اختلاف التعبير
و هنا يأتي دور المعلم في انتقاء أفضل الصيغ في الخروج بالنص المطلوب الى الشكل الصحيح، و أعتقد ان طريقتكم تخدم المطلوب ولكن في حدود عدد ليس بالكبير من الطلاب كما في بلدنا مصر
و مما يوضح كلامي في ترجمة المعنى التالي: The food tastes good نجد أن احد المعاني يقول :الطعام جيد- أو الطعام حلو -أو الطعام ذو مذاق رائع- أو الطعام يبدو لذيذا وهكذا نجد معاني كثيرة و على المعلم اختيار المعنى الاكثر قبولا من ناحية الذوق و الحس الفنى لان الترجمة هي فن الذوق العالي-شكرا
سعدت بمرورك الكريم
محمد السباعي
كلية اللغات و الترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك بالموضوع وتفاعلك معه.
رد: تجربة في تدريس الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الحق
كلام جميل أستاذي العزيز، أتمنى أن أستفيد منكم أكثر ،
شكراً جزيلاً
أحيّي تواضعك. وأرحّب بك صديقا.
رد: تجربة في تدريس الترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وئام محمد محمد
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لقد استفدت من هذا الاسلوب
:mh09:.
بسم الله الرحمن الرحيم
أشكر اهتمامك وتواضعك
رد: تجربة في تدريس الترجمة
السلام عليكم ورحمة الله كلام طيب ومفيد جدا تقوم الجامعات هنا في السودان تدريس الترجمة بعدة طرق ولكن طريقتك متقدمة فنحن في السودان نحتاج الي طريقة العرض اللغوي والبحث في المسارد ومراجعة السياق للنص والتبادل في النصوص المترجمة والمناقشة بين المجموعات مجموعتين او اكثر اثناء المحاضرة ووجود المحاضر( المترجم) لتكون الاستفادة قصوي اما ما يحدث توزيع النص وقراءته ومن ثم الاعتماد علي الطالب ومقدراته اللغوية والفنية فقط دون اللجوء الي تبادل وعرض ومناقشة السياق اللغوي واستخدام معاجم احادية اللغة وهذا ما يعيق تعلم فن الترجمة .
ودمتم
رد: تجربة في تدريس الترجمة
.. بحثٌ متكامل ، شكراً أستاذ صلاح .