-
hanyj
السلام عليكم أستاذنا الكريم
الرجاء الاطلاع على مشاركتي الأخيرة في المحاضرة السابقة (الخامسة).
الترجمة:
The Popular Myth about Sleeping
(8) There are also many other individuals in the world who don't sail yachts or perform outrageously physically demanding tasks, yet they also sleep very little.
الخرافة الشائعة عن النوم
وهناك كثيرون آخرون في العالم لا يبحرون باليخوت ولا يقومون بمهام تتطلب قدرات بدنية فائقة، ومع هذا فهم أيضا ينامون لفترات قصيرة.
- خمسة أمثلة لتوضيح كيفية معالجة الأسماء المركبة في الترجمة:
رجل المبيعات Salesman
العدسة اللامة Converging lens
المتحدث/الناطق Spokesman
ضوء الشمس Sunshine
ربطة العنق Necktie
طاحونة هوائية Windmill
المقعد المتحرك Wheelchair
- الغموض في المعنى من جراء استخدام الأسماء المركبة:
Chinese teacher
قد تكون معلم الصينية، أو المعلم الصيني.
Singing voice
قد تكون "الصوت الغنائي"، أو "يغني أغنية اسمها فويس"، ويتضح المعنى من سياق الجملة (او في حالة أن الجملة الانكليزية مكتوبة، وليست مسموعة، ففي هذا المثل يمكن معرفة أن الترجمة الأولى هي الصحيحة، لأنه لو كانت الأغنية اسمها "فويس" لبدأت بحرف capital).
- الفرق في وظيفة كل من prefixes وsuffixes في اللغة الإنجليزية:
الفارق هو أن البادئة تأتي في بداية الكلمة لتغيير معناها، في حين أن اللاحقة تأتي في نهاية الكلمة لتغيير وظيفتها (باستثناء less التي تغير معاناها أيضا).
-
حنان محمد عبد المنعم
الأستاذ محمد لا أعرف كيف أشكرك جزاك الله خيرا عنا والمصدر المنقول منه هذا المقطع هو موقع من مواقع الانترنت ورابطه :
http://www.absoluteastronomy.com/enc...nd_linguistics
وشكر جزيلا على متابعتك لنا وجهدك معنا
-
حسـن محمـد أبـو خليـل
الأخ العزيز وليد،
عظم الله أجركم، ورحم الله جدتك رحمة واسعة وأسكنها فسيح جناته.
الأخت هديل: شكراً لك على الملاحظة.
الأخ نذير: أشكر لك هذا الجهد.
وتحياتي للجميع
-
hanyj
أستاذنا الفاضل
الإحوة الكرام
شاهدت اليوم على قناة الجزيرة برنامجا عن اختراعات الصينيين، فذكرني بمقال نشر في الإندبندنت في شهر مارس الماضي، وصلتني ترجمته العربية على بريدي الالكتروني. وبعد اطلاعي على أصل المقال وجدت في الترجمة أخطاء كثيرة جدا، فقمت بتصحيحها بقدر المستطاع.
المقال عن اختراعات المسلمين التي غيرت وجه العالم ولازلنا نستخدمها حتى اليوم. أرفقه لكم لأنه مقال جيد في ذاته، وأيضا لأننا بصدد تعلم الترجمة، فلعل بعضكم يقوم بترجمته بصورة أفضل، ثم يرسله لأصدقائه.
وبمناسبة أننا درسنا الأسماء المركبة في هذه المحاضرة، فأذكر أنني لم أعرف كيف أترجم three-course-meal فترجمتها "الوجبة ثلاثية المراحل"!
-
hanyj
الأخ وليد
عظم الله أجركم، وغفر الله لفقيدتكم ورحمها، هي وجميع المسلمين.
-
هاني إبراهيم إبراهيم
أستاذنا الكريم
الأخوة الأفاضل
بالنسبة للتصويت على النظام الجديد، فأعتقد أنه يمكن الجمع بين حسنات الثلاث أنظمة (النظام الفردي، ونظام المجموعات، والنظام الأخير). وهو أن يشترك في مجموعة من يريدون الاشتراك، ويعمل منفردا من يفضل هذا (مثلي)، وفي نفس الوقت يتاح للجميع اسداء النصح للآخرين - أفرادا ومجموعات - حول ترجماتهم.
(ملاحظة، لو كتبت اسمي "بُرَعي زَنْقوط المفَش"، لم يكن لأحد في هذا المنتدى أن يعرف اسمي الحقيقي، أليس كذلك؟
-
حمزة محمد ثلجة
الصديق العزيز وليد :
رحم الله جدتك وأسنكها فسيح جنانه ، وعظم الله أجركم
-
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل
الزملاء والزميلات الأعزاء
أشكر لك الملاحظات أستاذي الفاضل وفي الحقيقة احترت في اختيار المفردات أثناء ترجمة جملتي اليتيمة والتي تعرضت للغزو من الزملاء الأعداء الأفاضل وقصدت أن أختار مفردات لم يستعملوها هم بغية التنوع والاستنارة بإرشاداتك في نهاية المطاف.
ماجعلني أفضل أسلوب المجموعات أن حصتي من الترجمة ضمن المجموعة كانت أكبر
وأنا أشارك الزميلة زينب بأن تبديل المجموعات سوف يخلق نوعا من التجدد والنشاط الدائم والاحتكاك الأكبر بين الزملاء
وتصبح الترجمة في ضوء ملاحظاتك الأخيرة
هذا هراءٌ حتماً، وسيقرُّ بذلك أي خبير في قضايا النوم.
الأخ العزيز هاني سلمت يداك على هذا المقال الرائع وقد قمت بتنزيله للتو واطلعت عليه اطلاعا سريعا
ولكن سأقوم بقراءته كاملا لأنني مهتم جدا بتاريخ العلوم والطبية منها بخاصة عند العرب والمسلمين
وعلى فكرة في الجامعات الغربية توجد أهم الآثار والمخطوطات التي أبدعها أجدادنا والمحزن أنها ليست بحوزتنا
تحية للأصدقاء والأعداء الأفاضل من قلب كبير
-
على السيد امين المصرى
الاخ \وليد رشوان
البقاء لله فى وفاة جدتك اسكنها الله فسيح جناته
-
نذير طيار
الأخ العزيز وليد:
" عظم الله أجرك, وأحسن عزاءك, وغفر لجدتك" "إنا لله وإنا إليه راجعون"
-
الأخ / وليد
عظّم الله أجركم في مصيبتكم بفقد الرالحة جدتكم، أسكنها الله فسيح جناته
وعذرك مقبول، وجزاك الله خيرا
كما أرجو منك وضع الكتاب الجيد في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
مع خالص الشكر
-
الأخ / حسن
رجعت إلى ( المعجم الوسيط ) فوجدت به كلمة ( إكسير = مادة مركبة كان الأقدمون يزعمون أنها تحوّل المعدن الرخيص إلى ذهب. و-- = سراب في زعمهم يطيل الحياة ). وهذه الكلمة معربة، والكلمات المعربة هي التي تشتق من اللفظ الأجنبي الذي يتغير بعد دخوله إلى العربية بالنقص أو الزيادة أو القلب.
وبهذا فالكلمة موجودة بالفعل. فالفيصل في الحكم على استخدام الكلمة هو وجودها في المعجم.
ولكن هل هذا المعنى الذي وضعه لها المعجم يفيد في ترجمتنا؟
-
الأخ / نذير
هل ما فعلته هو تجميع للترجمات المصححة من الزملاء أم هو ترجمة جديدة للقطعة بأسرها من اجتهادك أنت؟
-
الأخت / زينب
كنت قد طلبت منك انهاء البحث الخاص بموضوع compound noun لتضعيه في منتدى تدريس الترجمة، فهو بحث قيّم، وجزاك الله خيرا. أرجو الإسراع بذلك.
-
الأخت / سماح
أرجو وضع البحث الخاص بموضوع affixes في منتدى المسارد
مع خالص الشكر
-
الأخ / هاني
يصعب عليّ الرجوع إلى المحاضرات الماضية. ولكن أعدك إن تيسر لي وقت لذلك فسوف أعود إليها.
بخصوص الترجمة: جيدة للغاية.
بالنسبة لغموض المعنى الناشئ من استخدام الأسماء المركبة: لاحظ أن Chinese teacher ليس اسما مركبا، وإنما هو adj+n . أما الغموض الناشئ من هذا التركيب، فهو حينما يكون هذا التركيب كالتالي: Chinese language teacher فهل سيكون: مدرس اللغة الصينية أم المدرس الصيني للغة؟
وبخصوص سؤالك عن الترجمة للاسم المركب الذي لا تعرف ترجمته: أحيلك إلى الأخت زينب لترجمته، فهي مدّرسة هذه المحاضرة في موضوع الأسماء المركبة.
أما بخصوص تسجيلك باسم ( بُرَعي زَنْقوط المفَش ) فالأمر فيه تفصيل: أولا: إذا كنت تقصد تسجيلك للجمعية بهذا الاسم، ثم بعد مدة اكتشف الأعضاء حقيقة اسمك الحقيقي، فستكون أنت الخاسر، لأن الجميع سيفقد ثقته فيك وفي أعمالك التي ستقدمها بأي من اسميك الحقيقي أو المزيف. ثانيا: أما إذا كنت تقصد تسجيلك لهذه الدورة بهذا الاسم، فستكون أنت الخاسر أيضا، لأن هذه الدورة يترتب عليها شهادات، سيُكتب فيها أسماء المشاركين فيها، والاسم الذي سيظهر في الشهادة هو الاسم الذي ذكرته، وأنت بالطبع لست زَنْقوط المفَش هذا، فلن تستفد منها بشيء. وثالثا: من الناحية الأدبية والأخلاقية: كان العرب في الجاهلية يكرهون الكذب، فجاء الإسلام فحرّم هذا الخلق. إذن فهذا الخلق مذموم حتى قبل ظهور الإسلام. ونحن لا نظن السوء في أحد من الأعضاء، لذلك نقبل الأسماء التي يكتبون أسماءهم بها، حتى يظهر عكس ذلك.
مع خالص الشكر
-
الأخت / حنان
الشكر لكم أنتم على المجهود الكبير الذي تبذلونه، والذي أقدّره لكم جميعا.
أرجو وضع البحث الجيد الذي أشرت إليه في صفحة ( مراجع عن الترجمة ) في منتدى اقتراح الدورات
مع خالص الشكر
-
حنان محمد عبد المنعم
الأخ وليد
البقاء لله وأسكن الله جدتك فسيح جناته وإن شاء الله تكون أخر الأحزان.
-
الاستاذ / وليد
البقاء لله. ورحم الله جدتك وادخلها الفردوس الاعلى من الجنة.
-
Zeinab Asfour
الأخ وليد،
عظم الله أجركم، وأحسن عزائكم و غفر لميتكم.
إنا لله وإنا إليه لراجعون.