رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
بسم الله الرحمان الرحيم
السلام عليكم...
يا أستاذ عامر أرجو أن تجيبني على بعض الأسئلة
انت الآن عالِمٌ وغدا قد يردك الله إلى أرذل العمر فلا تعد تعرف شيئاً من الدنيا، فلماذا تحتكر العلم لنفسك وتدعه يموت في ذهنك؟
هل الحل هو أن نخطو المنهج الصحيح نحو الإحتراف أم نتّبع نصائحك أخي الكريم؟
هل بإمكانك الحديث بالتفصيل عن تجربتك الحية في الترجمة؟
أرجو المعذرة و السلام عليكم
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم
اعذروني لتأخري في الرد على هذا الموضوع،والأخ عامر يعرف السبب" فهو حجري" ، فخير لك أن تصل متأخراً من ألا تصل،
إن الله جل وعلا بعزته وجلاله يغفر الذنوب جميعاً إلا أن يُشرك به ، فما بالك بمن يخطئ ويخطئ ثم يحاول من جديد ليصل إلى الصواب،
الطفل الصغير يتأخر في المشي قليلاً هل يبدأ الأبوين الرحيمين بتقريعه ويقولان له لا أمل في أن تمشي أيها الطفل الفاشل ولا أمل لك في المشي أبداً ، ابحث عن طريقة أخرى غير المشي ، تعلم الدحرجة أولاً وبعد عشر سنوات فكر في أن تمشي.
كما قلت سابقاً الهدف من هذا الاسلوب للاستاذ عامر هو شحذ الهمم واستثارة القدرات ، ولا أظن أن هذه الطريقة هي السليمة والوحيدة في الوصول إلى المبتغى، نعم الأخ عامر يريد البناء ولكن بطريقته التي فيها بعض الشوائب التي تمنع الوصول للهدف أحياناً .
نعم نريد أن نبني جميعاً وهل أسلوب هذا الطرح يبني؟ هذا سؤال للأستاذ عامر.
انظر إلى النصائح الثمينة والثمينة جداً التي قدمتها في مجال الترجمة في موضوع آخر ، فهذا الطرح هو الذي يبني ويبني.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ياايها الذين امنوا اصبروا وصابروا وربطو واتقوا الله
علم ابناء المسلمين تكن لك حسنه وانصحهم
ولتقرأ - لو كنت فظا غلي القلب لانفضوا من حولك
وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها
اذن الصبر مطلوب على ابناءنا
وانت كاستاذ عظيم في فن الترجمة دع الجميع يستفيد من علمك بالهداوه
ولك جزيل الشكر والعرفان ولتعلم ايضا انهم ابناء المسلمين ، وعسى ربي ان يخرج منهم من ينتفع المسلمين بعلمه
وشكرا اخوكم رياض
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
أستاذ عامر لا تجعلنا نشعر بالإحباط, أما لغتنا العربية فهي ليست ضعيفة كما تعتقد.
مع خالص تحيات مترجم مبتدأ وليس خبر.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
الدنيا مملؤة احجاز صغيرة فلا تتعثر بها , بل جمعها واصنع منها كوخا جميلا.
لا تنظروا لكلام الاستاذ عامر على انه تعقيد بل اعتبروه محفزا لكم على تحسين اللغة العربية والانجليزية
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
قال الشيخ اشعراوى رحمه الله :كلما قرات حرفا جديدا او كلمة او معلومة احسست وكانى جاهل بالامور كلها فهذا كلام الشيخ الجليل فهل انت يا استاذ عامر قرات ما قراه الشعراوى حتى يضيق صدرك بمبتدئى الترجمة؟مع العلم انى احبك ومتابع جيد لكتاباتك والاختلاف فى الراى لا يفسد للود قضية مع اطيب تمنياتى
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ليس لأحد أن يحكم بأن لبقية الناس مستقبل أو لا ... فالله هو من يعلم الغيب ...
ومن قال أني متواضع فهو متكبر ..
ومن قال أني عالم ، فهو جاهل ..
أكتفي بهذة الإضافة ,
:)
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
بسم الله الرحمن الرحيم
أساتذي الفاضل
الفرص المتاحة لمترجمين هذه الأيام لا تقدر بكنوز الدنيا كلها
أما عن النقص أو الضعف في اللغة العربية فدعني أقول لك
بأننا درسنا في جامعة جزائرية للأسف كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف علاماتنا و هذا ليس لنبوغهم لأنهم في حقيقة الأمر لا يستطيعون التكلم بها و لو لخمس دقائق
فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير
نعم و إذا تكلمت مع أستاذ اللغة العربية الذي هو للأسف رئيس قسم الترجمة و لا يعلم في الترجمة شيء
يجاوبك و بكل وقاحة نحن ندرك أن الأمازيغ لا يعلمون اللغة العربية لذلك نحن لا نحاسبهم على أخطائهم مثلما نحاسبكم أنتم أيها العرب .
فلا أجد سوى أن أقول
"فربّ عذر أقبح من ذنب "
و لا حول و لا قوة إلا بالله
أرجوا منك أن تجعل في كلامك يا أستاذي
و تضع في إعتبارك جيدا بأنه يوجد من في قلبه الترجمة و يسعى للرقي بها
و أن تبث بأسلوبك الجذاب كلمات تحفيزية لنا جميعا لأننا الجيل الصاعد و الأمل الواعد .
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم ورحمة الله اخي عاامر
دائما من يبني صرحا عملاقا مثل واتايتخيل صورة هذا الصرح باصغر عضو فيها وكيف حاله ومقدارته في الترجمة علي رسلك علينا لا تعتقد اننا نقف دون عمل شئ او انه ليس هناك من عمل مبذول ولكنك تحثنا دون ان تشغر انت بذلك فتاكد اننا غلي درب الاستفزاز الجميل سائرون ...
تحيتي وتقديري ...
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
الزملاء والزميلات الكرام الذين مروا على هذا الرابط وأخص منهم:
وليد أبو سلطان
حازم بيرقدار
عصام خالد
رباب مرهون
كريم التليلي
رياض محمود محمد
عبد الله سويدان العكلة
وليد خلف حافظ
أ. الرويسان
نهاد نصر الدين الحكيم
عندما سأل الأخ عامر قائلاً "هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟" فهو قد طرح محوراً للنقاش حول القدرة اللغوية للمترجم المبتديء أو خريج قسم الترجمة. ثم أردف قائلاً "تعلموا العربية ثم ابحثوا عن لغة أخرى" وهذا محور آخر للنقاش حول مستوى تحصيل خريج الترجمة من اللغة العربية. وختم عامر كلامه بإهداء "نسخة الى كليات وأساتذة الترجمة" وهذا أيضاً محور للنقاش حول مناهج الترجمة وطرق تدريسها.
أقول كنت أتوقع من كل متداخل أن يناقش تلك الآراء والمحاور لا أن ينبري ليدافع عن نفسه ويتناول الأمر من زاوية شخصية.
ويبدو ان البعض منا فات عليه أن يلاحظ المداخلات المهمة التي تفضل بها كل من معتصم الحارث وأحمد الفهد وعائشة خرموش وأحمد عبد الرشيد عبد الباقي وحكمة محمد. فقد أثاروا عدة محاور أوجزها كالتالي:
- واقع المترجم العربي
- أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين
- ما هي سبل التطوير؟ طرح أحمد الفهد بعض الحلول (مداخلة رقم 17)
- ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بيم الطرفين؟
- درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
- كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
- جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس (مداخلة رقم 16)، لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
- كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟ (مداخلة رقم 14)
وهكذا أيها الزملاء والزميلات الكرام يمكننا أن نفتح محاور النقاش ونتداول بشأن كل ما تثيره مداخلة الأخ عامر فنفيد ونستفيد. وبنفس القدر يمكننا ان نحصر الكلام في دائرة شخصية ضيقة وننصرف الى مسائل لا تخدم قضية المترجم أو الترجمة.
أرجو من الكل معاودة المساهمة وتناول أي من المحاور التي ذكرناها.
كل الود
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
- واقع المترجم العربي:
- أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين:
عدم الاهتمام باللغة العربية لأسباب اجتماعية و تاريخية كما هو حاصل في بلدان المغرب العربي .
صعوبة مناهج تعليم اللغة العربية ,و ثقل تدريسها من الأساتذة و استقبالها من الطلبة.
استخدام اللغات الأجنبية في معظم مناحي حياتنا.
- ما هي سبل التطوير؟
الاعتماد على النفس و الثقة فيها .
الاستفادة من خبرات المترجمين المخضرمين.
الاطلاع على لغات و ثقافات الآخرين .
التدريب المتواصل على الترجمة بمختلف أنواعها .
ابعاد اليأس عن تفكيرنا.
- ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بين الطرفين؟
هي العلاقة بين المتعلم و المعلم , بين المجرب و الخبير, و بين من يسعى لكسب المعلومات الكثيرة حول الترجمة و من يسعى لاستدراك كل مافات و كل ما لحق و يلحق بعالم الترجمة نظرا لتوافد المصطلحات الجديدة يوميا في عالمنا.
بالتالي تبقى علاقة وطيدة جدا بينهما.
- درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
تصبح مترجمة بالتدريب ثم التدريب ثم التدريب .
- كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
لا أعرف .:)
- جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
تجربة رائدة تعلمنا الاعتماد على الذات و على تجاوز كل العقبات و الحواجز للوصول الى أهدافنا.
- كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟
ثقي بالله و بنفسك وبعالمك ... , الحياة أسهل مما نتوقع و الترجمة جزء كبير من حياتنا, و لا تنسي بأن النتيجة الأروع دوما هي ما كنت بعد جهد جهيد ... و هي التي تكون مثمرة و مفيدة لك و لأمتك.
شكرا أستاذ محمود على الاضافة القيمة و الرائعة و المحفزة.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته :
اشكر اساتذتنا استاذ عامر العظم واستاذ الحيمي
واقع المترجم العربي واقع محبط لدي البعض لانه يعتقد ان الترجمة سبيل لكسب العيش فقط فهو يقف عن نقطة ولا ينظر الي ابعد من ذلك فلا يطور من نفسه وقدراته والنظرة دائما من ان الترجمة ( ما بتاكل عيش) ولكن اود ان اشير الي ان هناك علي الرغم من المحبيطين التقيت بافراد في مجال الترجمة تري الترجمة عندهم الحياة رغم العائد المادي البسيط. فهي تعتمد علي المترجم ونظرته لنفسه حتي وان كان الوقع من حوله محبطا .
اسباب تدني مستوي اللغة العربية لدي المترجم اهمال اللغة العربية وعدم اعتبارها لغة اساسية من بين اللغات التي يجب ان يركز عليها المترجم العربي .
ثانيا : اعتقاد المترجم العربي ان اللغة العربية من اسهل اللغات بما انها لغة العرب فمن السهل علي المترجم التعامل معها خاصة في النواحي النحوية والنواحي البلاغية فعلا او حرف او طباقا او جناس او غيره .وهي علي العكس تماما , من خلال بدايتي مع التدريب علمت انه لابد من البداية بالافعال في بداية الجملة العربية عند الترجمة الي العربية وهذا من خلال التدريب.
سبل التطوير ؟ اعتقد ان سبل التطوير علي مستويين الاول فردي بالقراءة والاطلاع المستمر وكما قال استاذ فهد قراءة القران ايضا تفيد كثيرا .
والثاني علي مستوي جماعي وذلك عبر المدارس والجامعات وتاهيل المعلمين والتركيز علي اللغة العربية علي انها اللغة الام بالنسبة للمترجم العربي الناجح .
اوافق الاخت عائشة علي ان التدريب يفيد كثيرا واود ان اشير الي انني التحقت بوكالة سونا كمتدربة وشعرت بالفائدة واشرت الي الجمعية ودورها هناك .
ولكم تحيتي وتقديري .
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
[QUOTE=حكمة محمد;451121][font="arial"][size="5"][b][color="blue"][align=center] بسم الله الرحمن الرحيم
أساتذي الفاضل
الفرص المتاحة لمترجمين هذه الأيام لا تقدر بكنوز الدنيا كلها
أما عن النقص أو الضعف في اللغة العربية فدعني أقول لك
بأننا درسنا في جامعة جزائرية للأسف كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف علاماتنا و هذا ليس لنبوغهم لأنهم في حقيقة الأمر لا يستطيعون التكلم بها و لو لخمس دقائق
فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير
نعم و إذا تكلمت مع أستاذ اللغة العربية الذي هو للأسف رئيس قسم الترجمة و لا يعلم في الترجمة شيء
يجاوبك و بكل وقاحة نحن ندرك أن الأمازيغ لا يعلمون اللغة العربية لذلك نحن لا نحاسبهم على أخطائهم مثلما نحاسبكم أنتم أيها العرب .
فلا أجد سوى أن أقول
"فربّ عذر أقبح من ذنب "
و لا حول و لا قوة إلا بالله
بحثت عن الكلمات المناسبة ردا على هذه المداخلة المغالطة فكدت أعجز رغم ما في العربية من سعة في التعبير. لم أجد سوى المماحكة نعتا مناسبا لك يا حكمة بلا حكمة. أستغرب كيف سمحت لنفسك أن ترجعي "النقص أو الضعف في اللغة العربية" إلى دراستك في "جامعة جزائرية" أين – حسب زعمك – "كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف.." وما علاقة "هذا الجور والحيف" إن كان كذلك، بضعفك أنت؟ وهل حصول الأمازيغ على علامات مبالغ فيها يمنعك أنت من التحصيل والنبوغ ؟ يا سلام عليك..
أتساءل هنا، وأنا أمازيغي قح، هل وزنت كلامك وأنت تكتبين: "فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير.."؟
فبعضنا فعلا، يتقن اللغة الفرنسية لعدة أسباب ومع ذلك لا نستخف من اللغة العربية التي نقدمها على غيرها لكونها مطية لآخرتنا، ولكن ما علاقة كل هذا بضعفك أنت؟
أكتب هذا بعد قراءة مداخلتك المتموجة أخطاؤها فآسف على ما ورد فيها مما تقشعر لها أبدان الأمازيغ من سوء اللغة والتعبير والتحليل.
في الختام، أرجو أن تعيدي حساباتك إذا نويت الإبحار في الترجمة وأن تلجي مضمار العربية من مصادرها الأصيلة. ولا تيأسي من بلوغ المعالي إن اجتهدت واستمتت في طلبها.
تحياتي الأمازيغية.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
شكرا على هذا الموضوع المفيد
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
الأستاذ عامر!
بعد التحية
أنا أوافقك الرأي تماماً بأن المترجم يجب أن يبحر أولاً في لغتي الترجمة.
لقد كانت مداخلتي الأولى في هذا المنتدى هي التركيز على اللغة العربية الفصحى وحذف أية مداخلة تبتعد عنها.
انا شخصياً حديث العهد في منتداكم، لكني قديم العهد في مجال الترجمة من اللغتين الانكليزية والروسية إلى العربية. لست مترجماً محترفاً (بل أنا أستاذ جامعي) ولكن لي العديد من الكتب المترجمة والمنشورة في مجالي: الهندسة، وعلم النفس العملي وقوة العقل والعقل الباطن وأسراره. يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل.
لكن دعنا نتساءل من سيخلق المترجم المحترف؟ ألسنا نحن المسؤولون عنهم؟ أم هل تريد أن نضع الحواجز ونقفل البوابات في طريقهم؟ أم نساعدهم لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الاخر ونصحح لهم الأخطاء؟
مهمتنا بالتأكيد وضعهم على الطريق الصحيح، والسير معهم، وتصحيح أخطائهم وتنبيههم إليها، لا ردعهم وكبتهم والانقضاض عليهم منذ البداية، وبعد أول خطأ يرتكبونه. أم أن الأنظمة علمتنا أن نصبح ديكتاتوريين حتى مع أنفسنا وفي مدارسنا ومع طلابنا؟ يبدو ان بعض الأنظمة قادرة أن تتغير قبل ان نتغير نحن!!
لا يولد المترجم محترفاً، بل يصبح محترفاً بالخبرة وتحت إشراف من هم أعلم منه. يجب أن نشجع المترجمين الجدد ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها.
لنتذكر: "من لا يعمل لا يخطئ"، ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل.
مرة أخرى تحياتي لك وإلى كل من يحاول أن يبني صرحاً لا يهدمه.
مع كل التقدير والاحترام.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. مصطفى دليلة
الأستاذ عامر!
بعد التحية
أنا أوافقك الرأي تماماً بأن المترجم يجب أن يبحر أولاً في لغتي الترجمة.
لقد كانت مداخلتي الأولى في هذا المنتدى هي التركيز على اللغة العربية الفصحى وحذف أية مداخلة تبتعد عنها.
انا شخصياً حديث العهد في منتداكم، لكني قديم العهد في مجال الترجمة من اللغتين الانكليزية والروسية إلى العربية. لست مترجماً محترفاً (بل أنا أستاذ جامعي) ولكن لي العديد من الكتب المترجمة والمنشورة في مجالي: الهندسة، وعلم النفس العملي وقوة العقل والعقل الباطن وأسراره. يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل.
لكن دعنا نتساءل من سيخلق المترجم المحترف؟ ألسنا نحن المسؤولون عنهم؟ أم هل تريد أن نضع الحواجز ونقفل البوابات في طريقهم؟ أم نساعدهم لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الاخر ونصحح لهم الأخطاء؟
مهمتنا بالتأكيد وضعهم على الطريق الصحيح، والسير معهم، وتصحيح أخطائهم وتنبيههم إليها، لا ردعهم وكبتهم والانقضاض عليهم منذ البداية، وبعد أول خطأ يرتكبونه. أم أن الأنظمة علمتنا أن نصبح ديكتاتوريين حتى مع أنفسنا وفي مدارسنا ومع طلابنا؟ يبدو ان بعض الأنظمة قادرة أن تتغير قبل ان نتغير نحن!!
لا يولد المترجم محترفاً، بل يصبح محترفاً بالخبرة وتحت إشراف من هم أعلم منه. يجب أن نشجع المترجمين الجدد ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها.
لنتذكر: "من لا يعمل لا يخطئ"، ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل.
مرة أخرى تحياتي لك وإلى كل من يحاول أن يبني صرحاً لا يهدمه.
مع كل التقدير والاحترام.
تحية وبعد،
قرأت مداخلة الدكتور مصطفى عدة مرات فأعجبتني بعض معانيها ونال مني ما نال مني بعضها لتناقضها، لاسيما ما ورد في القطعة التالية:
"يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل".
سؤالي الأول: كيف يتسنى لنا معرفة كل هذا إذا رمينا الكتاب جانبا؟؟
سؤالي الثاني المتعدد وهو من صميم أسئلتك نفسها: أنى لنا أن "نساعدهم – المحترفون – لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الأخر ونصحح لهم الأخطاء؟ كيف لنا أن "نضعهم على الطريق الصحيح، ونسير معهم"، إذا لم نقرأ لهم ولم نصبر على أخطائهم ؟؟
سؤالي الأخير: إذا امتنعنا عن قراءة أعمال المترجمين الجدد بسبب أخطائهم على كثرتها، كيف " نشجعهم ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. وكيف "يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها".؟؟
أخيرا، حاولت دون جدوى، أن أوفق بين كلامك السابق: " في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل" والمثل الجاري: ""من لا يعمل لا يخطئ"؟؟
أكرر هنا كلامك الحكيم:" ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل." وأتمنى أن يطبق في ارض الواقع..
تحياتي.
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندما التحقت بواتا كمترجم فى مقتبل العمر كان لى أمل ان أتعلم من علماء هذا الصرح العظيم ولو كنت اعلم الغيب وما سيقوله أستاذنا الكبير لكنت فكرت مليون مرة قبل الانضمام
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
لا أعتقد هنا أن الاستاذ عامر العظم يريد استصغار شان المترجمين المبتدئين أو بث داء الاحباط فيهم في قوله لهم : "لامستقبل لكم ." انما أظنه يريد دفعهم الى أمام باعابته لغتهم الضعيفة التى لا تتماشى ومهنة الترجمة الشاقة .
فهو يحثهم الى تحري مفردات اللغة العربية الجميلة ودراسة نحوها كما ينبغي للنهل من معينها الوفير الذي لاينضب .
ولاشك في أن دراسة وفهم اللغة العربية أمر واجب الوجوب و سلاح لمن يريد ان يكون مترجما ناجحا !!!
وهنا ترى الاستاذ عامر العظم يشدد أيما تشديد على المترجمين الجدد وذلك ليخلق منهم مترجمين مبدعين يشار لهم بالبنان
بعد تجربة وجهد وخبرة ...
المهندس خيري النعيم / العراق العظيم
رد: عاجل إلى المترجمين المبتدئين
تحية للجميع وللاستاذ عامر
لا تقلل من شأننا فنحن نعمل بهذاالمجال عن حب و منذ زمن ولازلت اعتبر نفسي مبتدأ ولازلت اخطئ بالترجمة اخطاءا مضحكة لا يمكن لمترجم ان يخطئها واسئلك كيف بدأت انت الترجمه هل كنت نابغا منذ البداية ؟
وفي النهاية شكرا لك على تشجيعك بهذه الطريقة