"صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية
رد: "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية /الشّاذلي السّاكر
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر
les plus belles traductions ne peuvent pas être exclues de l'admiration
ce sont des des traductions fidèles qui sont dans le maximum du degrés de la fidèlité au texte original
le texte arabe écrit
par Abou Nidhal
et traduit par vous
monsieur Chadhli
mes meilleurs remerciements
mes sincères salutations
رد: "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية /الشّاذلي السّاكر
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي
les plus belles traductions ne peuvent pas être exclues de l'admiration
ce sont des des traductions fidèles qui sont dans le maximum du degrés de la fidèlité au texte original
le texte arabe écrit
par Abou Nidhal
et traduit par vous
monsieur Chadhli
mes meilleurs remerciements
mes sincères salutations
[/COLOR]
Madame Salwa Kanzali
J’ai lu avec vif intérêt vos propos qui débordent de sincérité sur ma traduction du texte
.« le Rocher de Sisyphe » par le poète Mohamed Ali Elhani
.Je ne saurais trop vous féliciter.je voudrais m’en acquitter autrement que par des paroles
. Mais au moins je serai toujours prés à vous témoigner ma gratitude et mes remerciements bien cardiaux
Chaldy essaker
(Philosophe, psychologue et écrivain )