رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
[شكرا يا أختاه شيماء على هذا الموضوع:
كيف يتم تقييم المترجم _أولا يجب أن يكون المترجم متخصص فى مجال واحد أو أثنين على الاكثر حيث أن مجالات الترجمة كثيرة
ثانيا_أن يكون قد مارس التخصصين لفترة كافية والفترة لاتعنى فترة زمنية وانما كمية العمل المترجم
ثالثا_الأسلوب فى الترجمة حسب التخصص فى لغة المصدر واللغة المنقول اليها
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
خبرة المترجم لابد أن تقترن بما قام به من أعمال أما بالنسبة لموضوع سنين الخبرة فهو مقياس ثقافي نقيس به نحن العرب الخبرات لجميع الوظائف فقط ولا يستند هذا المفهوم لاي سند منطقي فمن الممكن أن يكون هناك مترجما دفعة 1980 مثلا فلانسبة لنا نحن العرب نقول ان هذا المترجم له باع طويل فى علوم الترجمة ( دة بقاله 29 سنة مترجم) وفي الواقع كان يعمل هذا الشخص مدرسا طوال هذه المدة مع العلم أنه خريخ ألسن أو لغات وترجمة أو ما شابه ذلك من كليات اللغات والترجمة لذا لابد ان يقيم المترجم من واقع خبرة السابقة المقترنة بالأعمل وليست المقترنة بالسنين
ولكم جزيل الشكر والعرفان
أشرف عمر
مترجم انجليزي عربي والعكس عكاس.lol
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخت العزيزة شيماء
السؤال مهم
انا اعتقد ان الترجمة بحر مهما خضنا فيه فنحتاج الى المزيد لذا فإن خبرة المترجم اي عدد سنوات ممارسة المهنه والثقافة العامة وترجمة نصوص متنوعة قانونية او ادبية او مالية وغيرها من العوامل الاساسية لأثبات قدرة المترجم على ممارسة هذه المهنة الجميلة والشاقة في ان واحد فكلما كثرت الترجمة توسعت الخبرة
شكرا
اخوك
نبيل الزغيبي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شيماء سليمان
زملائي وأساتذتي الكرام/
سؤال يطرأ على ذهني من حين لآخر، وأحب ان تشاركوني في التفكير في الإجابة عليه لعلنا نصل إلى إجابة مقنعة. السؤال هو كيف يمكننا تقييم خبرة المترجم؟ هل بعدد السنوات كما نفعل مع أي مهنة أخرى؟ أم بعدد الكلمات والأسطر التي ترجمها طوال عمله كمترجم؟ أم بكمّ المجالات التي قام بالترجمة فيها؟ ما يثير هذا السؤال دائمًا في ذهني هو أنني لست مقتنعة إلى الآن بأن أكتب في السيرة الذاتية مثلاً او أجيب على من يسألني عن خبرتي في مجال الترجمة بأن أقول خبرتي هي أربع أعوام او خمس أعوام في مجال الترجمة. سبب عدم اقتناعي بذلك أنه من الممكن ان يعمل الترجمة (خاصةً المترجم المستقل) على فترات متقطعة أو أن يترجم كمية من النصوص خلال عام مثلا تقل كثيرًا عما ترجمه مترجم آخر خلال ثلاثة أشهر مثلا. فكيف يمكننا أن نساوي بينهما في الخبرة ونحن نعلم أنه كلما واجه المترجم عقبات في الترجمة وكلما صادف نصوصًا يُطلَب منه ترجمتها كلما ازدادت خبرته.. وكلما ازادت كميات النصوص بين يديه كلما واجه المزيد من العقبات وكلما ازداد خبرة. أرجو منكم إبداء آراءكم في ذلك.
تحياتي وتقديري،،
شيماء سليمان
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
في بادئ الأمر أحب أن أشكرك على طرحك للموضوع ورأي أن تقييم خبرة المترجم ينصب في المحاور التالية:
1- حبه لمهنة الترجمة ذاتها
2- عدد السنوات الفعلية التي عمل فيها كمترجم مع تحديد طبيعة العمل والتخصص
3- مدى تمكنه وقدراته اللغوية في كلا اللغتين المنقول منها والمنقول إليها
4- ثقافته العامة
ولاشك أن الترجمة كما كتب عنها استاذنا الكبير الدكتور/ محمد عناني أنها موهبة وعلم تطبيقي أي يشترط مع الموهبة توفر الممارسة العملية.
وعليه إذا استطعنا تقييم المترجم من الجوانب المذكورة فقد نصل إلى القول بأن هذا مترجم خبرة أي أن لديه من الرصيد المعرفي والتمكن اللغوي ما يؤهله إلى تنقيح نصوص مترجمة على سبيل المثال أو لن يواجه مشاكل كثيرة في ترجمة نصوص قد يجد البعض فيها عناءً عند ترجمتها.
هذا والله تعالى أعلى وأعلم.
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
سؤال جيد
أعتقد أن تقييم خبرة المترجم يعتمد على ما يلي:
- عدد سنوات الخبرة.
- عدد الكلمات التي يستطيع المترجم ترجمتها باتقان في زمن محدد ( مثلا ساعتان)
- عدد برامج الحاسوب ذات العلاقة التي يتقن المترجم استخدامها (خاص بالترجمة الكتابية)
- مهارات المترجم اللغوية في كلتا اللغتين موضوع الترجمة (هذا البند يصعب تحديده كماً) ولكنه عامل مهم جداً في تحديد مدى خبرة المترجم
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
السلام عليكم
موضوع جميل يسعدني المشاركة فيه.
أرى أن الفيصل هو جودة ما يقدمه المترجم أي أن المسألة مسألة كيف وليس كم.
وبحكم عملي في المجال، أرى سير ذاتية مبهرة لمترجمين ذوي خبرات هائلة تجعلني أتحرق شوقا لمقابلتهم والاستفادة من خبراتهم. وعندما أقدم لهم الاختبار المعتاد، أرى النتيجة وأظل أضرب أخماسا في أسداس.
وأخيرا أقول: الجودة يرحكمكم الله.
تحياتي
مجدي
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
بسم الله الرحمن الرحيم
هناك عدة فئات من المترجمين
الفئة الأولى ينتمي إليها المترجمون المخضرمون و هم معروفون أو يمكن التعرف عليهم بوسائل متعددة مثل ترجماتهم للمؤلفات المختلفة و غير ذلك
و الفئة الثانية ينتمي اليها الموهبون الجدد، هؤلاء يملكون الموهبة اللغوية التي تعينهم أساساً في التحرير قبل الترجمة ،
و هناك فئة المترجمون الدارسون أساساً من أجل العمل في الترجمة وهم أنجح الفئات مهنياً وذلك بسبب الإختصاص في الترجمات المكررة
على اي حال اعتقد أن الإمتحان هو الطريقة الأكثر عدلاً
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
كيف يمكننا تقييم خبرة المترجم؟
تساؤل جيد أختى شيماء.والرد من وجهة نظرى عند السائل نفسه، بمعنى إن كان مقيما ممتحنا أم صاحب عمل يريد ترجمته؟
فإن كان الشق الأول فعقد الامتحان وهذا مرده أهل الخبرة الأكثر،وهذا أيسر طريق- وإن كانت الترجمة عملا إلا إنها موهبة يدعمها الفن وحسن التذوق فى اللغتين المترجم منها وإليها، وإن كان الشق الثانى هو المقصود ففى رأي التقييم حسب الكم والكيف معا. مع خالص الود والتقدير.
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
تساؤل جيد أختى شيماء، ولكن الجواب اصعب من السؤال، وذلك في رأي وحسب خبرتي، أن المترجم هو مجموعة من الخبرات والممارسة المستمرة اللغوية، وسعت الاطلاع الثقافية وإن كانت كذلك لا تكفي لإبراز موهبة المترجم، فعلى سبيل المثال أحد الشركات البريطانية الكبرى العاملة في الوطن العربي، تقدم عدة مستويات من اختبارات الترجمة الفورية والتحريرية لنصوص في مجالات مختلفة مصاغة بعدة طرق الهدف منها معرفة ذكاء المترجم في فهم فحوى النص، وهناك اختبار ذكاء يعتمد على الحاسوب وهو برنامج تفاعلي يقيس مدى استيعاب ونباهة المستخدم وترجمته للنصوص المقدمة من البرنامج بحيث يزيد من صعوبتها وفقا للدرجات الممنوحة آليا من البرنامج، وغالبا ما تكون النتائج محبطة للممتحنيين ومن النادر الموافقة على مترجم مهما كانت درجته العلمية وخبراته في ظل هذه الإمتحانات المعقدة.
على كل الموضوع شيق يا عزيزتي ولكل وجهة نظر مختلفة.
تحياتي للجميع
رد: كيف نقيم خبرة المترجم؟!!
انا ارى ان تقييم المترجم يكون بقدرة على طرق معظم ابواب الترجمه ومقدرة على الترجمه في معظم المواضيع وليس بسنوات العمل لانه قديكون عمل مترجم لفترات طويله ولكن في مجال واحد ولم يخض مجالات عده هذا من وجهة نظري