رد: La Cigale et la Fourmi
ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا
مع محبتي وتقديري
عمر طرافي البوسعادي
رد: La Cigale et la Fourmi
ترجمة موفقة بإقاع سلس
أستاذ إدوارد لا تكن كنملة لا فونتين وتبخل على قرائك بالمزيد من تحفك المترجمة
تقبل مروري
رد: La Cigale et la Fourmi
الفاضل ادوار فرنسيس
الترجمة رائعة للنص الفرنسي
فقد حافظت على ايقاع القصيد في الترجمة العربية
مما زاد في حسن تقبل الترجمة العربية
لي فقط ملاحظة لا علاقة لها بالترجمة وإنما بإفادة المتلقي
لمعاني النص. ففي عهد La Fontaine
ما كانوا يعرفون أن صرير أجنحة الصراصير هو نداء للجنس
يصدره الذكور للإناث وإنما كانوا يظنونه غناء وطربا من هذه الحركة الكسولة
في فصل الصيف بينما النمل يجد ويجد فحق عليه الجوع والعقاب شتاء
بهذا وجب التنويه
رد: La Cigale et la Fourmi
سيدي العزيز إدوارد سرني أن أقرا ترجمتكم لنص لافونتين
ولقد لمست في جهدكم حرفة المترجم و ذوق الشاعر الفنان
فتقبلوا سيدي فائق احترامي و تقديري لفنكم ودمتم سندا
رد: La Cigale et la Fourmi
أستأذن الأستاذ عمر طرافي البوسعادي باستعارة أبياته الشعرية الجميلة في حق الأستاذ الجليل إدوارد فرانسيس:
ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا
أفدت من الترجمة، واستدراكات الأستاذ إدوارد عليها، إذ فتحت لي إطلالة على إبداعات لافونتين، وخاصة هذه الحكاية وما انطوت عليه من حكمة وعبرة.
أشكرك أستاذ إدوارد وأحييك.
رد: La Cigale et la Fourmi
الاستاذ الفاضل ادوارد
شكرا لك على النقل و على الترجمة
دمت ودام قلمك النابض بكل ما هو مفيد وجديد
رد: La Cigale et la Fourmi
أخي إدوارد
تحية وسلاما
أريد إذا سمحت أخي رأيكَ في هذه المعارضة (ولا أقول ترجمةً فلست أدعي لها مقام الترجمة) لقصيدة "النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هيجو
ولا شك أنك تعلم أخي ان الالتزام بالأوزان الفراهيدية وبالصور الشعرية والتخييلية العربية يفرضان معا بعض التغييرات التي أرجو ألا تكون قد انتقصت من فعل القصيدة في نفس القارئ، وهو كما تعلمون أخي الهدفُ والغاية الأساسُ من الشعر خصوصا ومن الأدب على وجه العموم
ولك أخي ولأسرة المنتدى ومرتاديه جميعا صادق المحبة والتقدير
النبع والبحر
سالت مياهُ النبع كالغيث الخفيف
دمعا يعانق صفحة البحر المخيفْ
ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
"ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟
"أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ
وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ؟
"أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
هل مبصرٌ به حاجةٌ ليد الكفيفْ؟"
فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
"يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ
"فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ
"ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
ماءاً زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"
وهاهي القصيدة الأصل:
La source et la mer
La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse
L’océan, fatal au nocher
Lui dit : « Que me veux-tu, pleureuse ?
« Je suis la tempête et l’effroi
« Je finis où le ciel commence
« Est-ce que j’ai besoin de toi
« Petite, moi qui suis l’immense ? »
La source dit au gouffre amer :
« Je t’apporte, sans bruit ni gloire,
« Ce qui te manque, ô vaste mer :
« Une goutte d’eau qu’on peut boire ! »
Victor Hugo
مع محبتي وتقديري
رد: La Cigale et la Fourmi
السيد/ عبد الهادي الإدريسي
تحية
نرحب بك فى واتا ، و أهلاً بأعمالك الأدبية المترجمة.
أما عن هذه المحاولة La source et la mer ، فأنا نسختها فى موضوع جديد ، و ستجد الرابط أسفله، و سأتناوله بالدرس قربياً بإذن اللـه.
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98231
دمتم
Edward Francis
Montréal, Canada
07/01/2013
رد: La Cigale et la Fourmi
مع المودة والتقدير أخي الكريم
وإلى لقاء عساه يكون قريبا
رد: La Cigale et la Fourmi
تحية
أضيف هنا رابط لمسرحية كاتب الفرنسية الشهير Molière المخادع أو المراوغ Tartuffe ou l'Imposteur
http://www.toutmoliere.net/IMG/pdf/tartuffe.pdf
قراءة ممتعة
دمتم
Edward Francis
03/10/2018