المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان
and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present
فقط هذه العبارة أعتقد أن صياغتها في الانكليزية يجب أن تكون هكذا:
And then he is so anxious about the future, which hinders him enjoying the present.
لكي تلائم ترجمتك ألى العربية. لأن العبارة الواردة بعد الضمير He الثاني( في الجملة الأصلية ) تكون عائدة للضمير وليس ألى كلمة Future (( يعني الشخص لم يستمتع بحاضره لذا فهو قلق على مستقبله لانه لم يجني من حاضره شيئا لذا فهو يخشى المستقبل))