شكرا لكم استاذنا الفاضل محمود الحيمي على تقديمكم فتح المنتدى ونبارك افتتاحه عبر منتديات واتا الموقرة، ونأمل من الله عز وجل النجاح والتميز لمنتدى الترجمة المرئية في واتا. وأتوجه بالشكر كذلك للاستاذ الفاضل بسام نزال على تقديمه العون التقني اللازم لنجاح فكرة المنتدى الجديد.
وأود الاشارة إلى أننا نهيب بالاخوة المترجمين الكرام هنا في واتا أو خارجها التقدم للاطلاع والاشتراك بهذا المجال والمساهمة به نشرا للفائدة وإعمالا لمبدأ حرية المعلومة في عصرنا الجديد وعدم احتكارها لا غربا ولا شرقا. ولعلنا قد نبدأ بداية تنويرية وتثقيفية لماهية الترجمة المرئية، وسيبدأ الاستاذ هاني إدريس بوضع موضوع يشرح أساسيات اتقان برنامج Subtitle Workshop الهام لهذه العملية. وسأقوم كذلك بإذن الله بعمل موضوع يشرح مفهوم الترجمة المرئية ومباديء عملها وما هو اختلافها عن الترجمة التلفزيونية وما هي العوامل المشتركة معها. ثم سنعمل بعد ذلك على وضع ترجمات لأعمال وبرامج وثائقية هنا في واتا عبر منتدى الترجمة المرئية. وأود أن استأذن الإدارة بأن اشرح قليلا ما هو الهدف الذي اختطيته لنفسي من عمل هذه الترجمات. وهو يتلخص بأنني لا أقدم على ترجمة عمل ما لغرض الترجمة فقط -وإن كان هو الدافع الرئيس- بل يتجاوزه نحو عمل مواضيع تحليلية ونقدية وقراءات موضوعية أحيانا وشخصية أحيانا أخرى. وقد تتسم بعض هذه المواضيع بالطول النسبي، وقد يتسنى لي تسميتها بمقالات بحثية إن جاز التعبير. وليس على من يريد الترجمة فقط دون قراءة الموضوع سوى أن يأخذ رابط الترجمة المرفق ومشاهدة المادة المرئية مباشرة. واعتقد أن هذا الطريق قد اختطه من قبلي ومن بعدي الكثير من الاخوة المترجمين ولكنه بطبيعة الحال ليس أمرا ضروريا بكل موضوع، فهذا يعتمد على رغبة المترجم وثقافته واسلوب قلمه. والمترجم أيها الاخوة غالبا ما يقتحم مجال الفكر والإبداع ويكون من المتسلحين والمؤمنين بمباديء معينة تجعل من فكره متقدا وحيويا ومشبعا بالأفكار التي يود طرحها على القراء.
وأكرر بالنهاية شكري وتقديري لهذه البادرة الطيبة بانشاء هذا القسم مع تمنياتي له بالتقدم والازدهار