Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 27 من 27

الموضوع: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

  1. #21
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز ادوار فرنسيس

    أشكرك أولا على ذوقك الراقي في اختيار هذه القصيدة الرائعة

    كما أشكرك على انارة كثير من الجوانب الخفية في ترجمتك ..

    ولقد وضعت نفسي مكان قارئ عادي لا يستطيع الاطلاع

    على النص الفرنسي فبدت لي بعض الجمل صعبة الفهم

    وهو ما أشار إليه بعض اخوتنا ..

    لذلك فكرت التطفل على متصفحكم مشاركا بسيطا

    بتقديم ترجمة كاملة لهذه القصيدة ، حاولت أن

    أجعلها قريبة من النص الأصلي منتظرا رأيكم

    وفي ما إذا كانت في المستوى المطلوب فانتم أدرى بذلك.


    من أجل اللحظة.



    بسيطة هي الحياة وبهيجة
    والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
    ثم هدأ صوت الأجراس..
    تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
    ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
    وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم.

    شعاع واحد يكفي
    ضحكة صاخبة
    وبهجتي التي هزت المنزل
    تمسك الذين يريدون الموت
    بايقاعات أغنيتها.

    أتراني أغني
    آه ، يا للغرابة
    ففمي المشرع على كل الرياح
    ينفث ألحانا مجنونة في كل اتجاه
    محلقة نحن آذان اخرى.

    اصغوا إلي فلست مجنونا
    أنا أضحك في أسفل السلم
    أمام الباب المشرع عن آخره
    في الشمس المنتشرة
    على الجدار بين الكروم الخضراء
    وذراعاي مفتوحتان نحوكم

    هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.
    ــــــــــــــــــــــــ
    أخي عبد الرشيد حاجب.
    أحييك، وأعتز بك.
    اسمح لي أن أبدي إعجابًا بما تفضّلت به،
    والذي بلا شك قارب معنى القصيدة من مستوى الفهم والتذوق.
    أرجو أن تتسع صدور الجميع لما سأقوله بأمانة، وأنا واثق أن هذا الذي أقوله إنما دافعه الغيرة والمحبة:

    أولاً:
    أنا لا أعرف الفرنسية على الإطلاق،
    لكنني بالقطع قرأت قصائد عدة مترجمة للشاعر الظاهرة بيير ريفيردي،
    وقد تعددت منابع تلك الترجمات وقيمتها، حيث كان بعضها طلاسم لا أكثر، وكان معظمها يدور حول النقل الحرفي للقصيدة، وهو ما يضيّع حتمًا القصيدة وما وراء عباراتها.

    ثانيًا:
    إذا كان بيير ريفيردي يريد أن يقول في قصيدة، يجمع النقاد كلهم على أنها إحدى روائعه:


    (ا لحياة بسيطة و مرحة ،
    وا لسماء ا لمنيرة تطن مع ا لصخب ا لعذب
    و أ صوات الأجراس كانت هادئة
    ففي هذا ا لصباح ، إجتازت الأشعة كل الأرجاء
    و رأ سي كانت بمثابة ا لمصباح ا لمتقد ،
    و حجرتي ا لتي أ سكنها أُ ضيئت في اّخر ا لمطاف
    ......إلى أن يقول:
    إ نصتوا اليَََّ ، فلن أ كن مجنوناً
    فأنا أضحك من أسفل ا لسُلم
    و أمام الباب ا لكبير ا لمفتوح ،
    تجاه ا لشمس ا لمتبددة ،
    بين ا لحواجز ، و حدائق الكروم ا لخضراء ،
    فيد يىَّ ممدودتين تجاهكم ،

    فهذا هو اليوم الذى احببتكم فيه كثيراً .

    ...)

    ....

    أو:

    (بسيطة هي الحياة وبهيجة
    والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
    ثم هدأ صوت الأجراس..
    تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
    ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
    وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم
    ... إلى أن يقول:
    اصغوا إلي فلست مجنونا
    أنا أضحك في أسفل السلم
    أمام الباب المشرع عن آخره
    في الشمس المنتشرة
    على الجدار بين الكروم الخضراء
    وذراعاي مفتوحتان نحوكم
    هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.
    ...
    )

    فإنني أتساءل:
    أين الرائع في هذا الشعر؟
    هل لو كتب شاعر عربي شعرًا بمثل هذه اللغة،
    وهذه الأفكار يكون رائعًا ومبدعًا؟!

    أنا واثق أن القصيدة تعني أكثر من هذا بكثير،
    من حيث البيان والإسقاط وما وراء الكلمات،
    لكن جهودكم هنا خيّرة ومشكورة،
    ولكم أجران:
    أجر المحاولة، وأجر المنفعة..
    أرجو أن تسامحوني على ما قلته،
    لأنني والله أحبكم جميعًا، وأحترمكم،
    وأرجو أن يكون هذا كله دافعًا لنا إلى تعريب صحيح، بل مثالي لآداب الأمم الأخرى.
    أجمل التحيات لكم.


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية محمد أمين حاجب
    تاريخ التسجيل
    28/10/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي عبد الرشيد ، أولا اريد ان أحييك تحية شخص مستغرب لأنه التقى في منتديات واتا العريقة شخصا اخر يحمل نفس لقبه العائلي فكم انا سعيد بذلك أخي العزيز ، ولي الشرف ان اكون هنا وأحمد الله على هذه المصادفة ، فمن كان يتصور ذلك ؟؟؟
    أرجو ان تكون الرحلة موفقة هنا ...


    اما ثانيا
    أحييك على ترجمتك الجميلة للقصيدة وأهنئك على ذلك
    الا أنه في نظري وهو مجرد رأي شخصي أنه عندما نترجم نصا خصوصا من الفرنسية الى العربية ، نجد بعض الغرابة في النص ويفقد الكثير من جماليته وهذا ما أظن الأستاذ هلال الفارع اراد قوله ، ان للغة الفرنسية بصفتي دارسا للأدب الفرنسي تملك اذنا موسيقية جميلة رقيقة تنفرد بها وحدها ، وكبار الشعراء الفرنسيين يستعملون اسلوبا جميلا راقيا تأخذك جماليته وأنت تقرء نصوصهم وقصائدهم ...
    الا أنه بمجرد ترجمة تلك النصوص الى اللغات الاخرى وأخص بالذكر الى العربية ، تفقد بعضا من جماليتها ورونقها .... وتصبح عادية جدا للجميع ، وهذا رأي شخصي ...
    أشكرك جزيلا أخي عبد الرشيد على هذه الترجمة
    نسأل الله لنا ولكم التوفيق ان شاء
    محبتي وتقديري

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد أمين حاجب ; 14/11/2008 الساعة 07:42 PM
    الأخ الذي لن يرض بأخيه أخاً ، يستحق ان يكون العدو سيده

  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب مشاهدة المشاركة

    بسيطة هي الحياة وبهيجة
    والشمس المشرقة تصدح مع الضوضاء الحانية
    ثم هدأ صوت الأجراس..
    تسرب النور لكل شئ هذا الصباح
    ورأسي –من جديد-اشتعل مصباحا
    وأخيرا عم النور غرفتي حيث أقيم.

    شعاع واحد يكفي
    ضحكة صاخبة
    وبهجتي التي هزت المنزل
    تمسك الذين يريدون الموت
    بايقاعات أغنيتها.

    أتراني أغني
    آه ، يا للغرابة
    ففمي المشرع على كل الرياح
    ينفث ألحانا مجنونة في كل اتجاه
    محلقة نحن آذان اخرى.

    اصغوا إلي فلست مجنونا
    أنا أضحك في أسفل السلم
    أمام الباب المشرع عن آخره
    في الشمس المنتشرة
    على الجدار بين الكروم الخضراء
    وذراعاي مفتوحتان نحوكم

    هوذا اليوم الذي فيه أحبكم.[/center][/size][/color]
    السلام عليكم

    الأخ المترجم القدير عبد الرشيد
    قرأت ترجمتك وقارنتها بترجمة اخى ادوارد ووجدتها مقاربة لها فى المعنى
    صحيح .. كل انترجمات من والى تفقد روح النص الأصلى وجمالياته
    وهذه قضية تم مناقشتها هنا فى اكثر من موقف
    ولكن هذا ما هو موجود فى ظل غياب المترجمين المحنرفين للترجمة الادبية والشعر

    احثك على مواصلة جهودك اسوة بأخى جمال جلاصى وهرى

    حتى انا لست متخصصة واشعر انى اريد ان اعدل كثيرا على كل ما ترجمته

    تحية لك


  4. #24
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    الأخ المترجم المجتهد؛ الأستاذ إدوارد فرنسيس

    1- أعجبني جهدك الجاد في إثراء الجانب الترجمي في هذه الجمعية النيرة...

    2- أشكرك على الترجمة الجيدة التي أرفقتها بجوانب إضافية عن حياة الشاعر وإنتاجه، وهو في حد ذاته ضروري للعملية.

    3- وأشكر الأستاذ ع الرشيد حاجب على جهده الطيب، فإنه لا ينكر...

    4- وقد مررت بهذه الصفحة، وهممت بكتابة أول تعقيب عليها، لكن كثرة الأشغال دفعتني إلى تأجيل ذلك، إلى أن نسيت الأمر، حتى ذكرني أحد الإخوة المشاركين معكم هنا...وبودي أن أكتب الكثير لكني غارق إلى أذني...

    5- الترجمة مجهود بشري، لا نستطيع تخطئته إلا إذا خالف المبنى والمعنى. أما إذا التزم بهما فليس لنا عليه سبيل...يبقى التفاوت بعد ذلك في الجودة الخاضعة للذوق حينا، ولضوابط علمية أو مذهبية أو فكرية أو ثقافية أخرى...

    6- ترجمة الموضوعات الفنية أسهل من موضوعات العلوم الانسانية...وأصعبها الشعر...وأنا لا أؤمن بوجود نص معصوم خارج إطار ما أنزله الله...ولا أؤمن بشيء يقول عنه بعض الأدباء إنه Intraductible أي غير قابل لأن يترجم...

    7- ترجمة الشعر أصعب الترجمات...إذ يحتاج فيها المترجم إلى أن يكون نصف شاعر في كلتا اللغتين...أي هنا؛ نصف شاعر بالعربية، ونصف شاعر بالفرنسية....

    8- أجود الترجمات الشعرية هي التي:
    أ- لا تتم قبل قراءة مستفيضة عن حياة الشاعر، ومذهبه الشعري، وذوقه، واختلافاته مع الآخرين بما يظهر تميزه...(وحبذا لو أوردنا ترجمة ضافية لحياة الشاعر، إضافة إلى ما تفضل به الأستاذ إدوارد فرنسيس)
    ب- وهي التي تعيد وضع القصيدة في أوزان تناسب اللغة المستهدفة وموضوع القصيدة...
    ج- وتعيد وضع الألفاظ بما يناسب طريقة توزع وتكرار القافية في اللغة المصدر، لإيجاد جرس صوتي مناسب للموضوع المطروح...
    د- وتراعي المذهب الأدبي لصاحب القصيدة (الكلاسيكية، الرومانسية، الطبيعية، البرناسية، الحسية، العبثية،...)
    هـ- تتساءل عن سر توزيعه الفقرات الشعرية...
    و- تتساءل عن سر قوله هذا اللفظ بالذات وليس غيره...

    9- في القصيدة التي نتحدث عنها:
    أ- عبر الشاعر عن كرهه للنظام الكنسي...
    ب- عبر عن ميله إلى مذهب الطبيعة...
    ج- عبر عن ميل خفيف جدا نحو الرومانسية...
    د- عبر عن مذهبة التنويري الفكري...
    هـ- عبر عن مذهبه الهائم التشرُّدي...
    و- أوغل في المذهب الحسي بما يخدم البلاغة، (منح بعض الحواس مهمة حواس أخرى)
    Le soleil clair tinte avec un bruit doux وفي الحقيقة لا يمكن أن تقوم الشمس بعملية تلوين بواسطة الصوت.
    ز- هنا تكمن إشكالية توظيف اللغة الشعرية بما لا يوقع المترجم في لغة قد لا يقبلها أي أحد...أو لا يفهمها أحد...

    10- قد يكون لنا عود على بدء...

    وتحياتي الأندلسية الخالصة لكل المجتهدين والمجتهدات...


  5. #25
    Banned
    تاريخ التسجيل
    14/08/2008
    المشاركات
    1,415
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    الأخ الحبيب جمال الأحمر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أسعدتنا والله إطلالتكم الكريمة علينا هنا

    كما استفدنا من هذا الدرس البليغ في أبجديات ترجمة الشعر

    والترجمة الأدبية بصفة عامة .

    وليسمح لي الأخ أن انبهه إلى ما أحسبه جاء بسسب الإجهاد

    لكثرة ما يطالع من نصوص في الجامعة أثناء العمل كما في النيت.

    إقتباس:

    "و- أوغل في المذهب الحسي بما يخدم البلاغة، (منح بعض الحواس مهمة حواس أخرى)

    Le soleil clair tinte avec un bruit doux وفي الحقيقة لا يمكن أن تقوم الشمس بعملية تلوين

    بواسطة الصوت.

    ز- هنا تكمن إشكالية توظيف اللغة الشعرية بما لا يوقع المترجم في لغة قد لا يقبلها أي أحد...أو لا يفهمها أحد..."

    أراك يا أخي قد قرأت Tinter على أنها Teinter ولا بأس أن نذكر هنا

    أن الأولى تعني Résonner كما في قولنا المقارب لما جاء في القصيدة

    Il fit tinter la clochette pour l'appeler

    بينما تشير الثانية إلى التلوين Colorer

    وبناء على ذلك فإن قولك أن الشاعر يعبر في هذه القصيدة عن كرهه للنظام الكنسي إنما

    يجد دلالته في هذه اللفظة بالذات ،أي tinter

    التي ترجمتها أنا بـ صدح ، أي ان الشمس / التنوير إنما يأتي ليقرع أجراسه مكان أجراس

    الكنيسة التي هدأت مفسحة المجال لإيقاعات التنوير.

    ونحن جميعا نعلم أن حركة التنوير قد عرفت صخبا للأفكار في زمانها ، لكن الشاعر يراه صخبا

    حانيا كما في ترجمتي أو عذبا كما في ترجمة الأستاذ فرانسيس ،ثم يذهب إلى أن شعاعا واحدا من هذه

    هذه الأشعة يكفي ، ويربط الشعاع بالضحكة الصاخبة التي قد تشير إلى السخرية من الكنيسة / الرؤية

    الدينية للوجود والتي توصف عادة بالتحفظ والجمود والوقار ، كما تشير أيضا إلى ما تفضلت بتسميته

    المذهب الطبيعي الذي ينطلق في تفسيره للوجود من الوجود ذاته - أي الفرح بما هو موجود والتمتع به -

    والذي تشير إليه بداية القصيدة : بسيطة هي الحياة وبهيجة.

    وعلى هذا المنوال نستمر في تفسيرنا للقصيدة وهو فهمي الخاص لها والذي لا شك تطابق مع فهم

    أخي العزيز جمال ، وفد أعود لمواصلة نثر القصيدة كلها لتخليصها مما جاء غامضا بسبب الترجمة

    لأن القصيدة نخبوية / صعبة ولا أحسب القارئ الفرنسي العادي يتذوق ما فيها بسهولة.

    شكرا لك أخي جمال على الإضاءات الرائعة .

    ودمت مجاهدا في كل الميادين يا ابن الأندلس الجميل.


  6. #26
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Arrow رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    أخي الفاضل البسام؛ ع الرشيد حاجب

    معك حق فيما ذهبت إليه بخصوص لفظ Tinter ، وقد ظننت أنها خطأ مطبعي، ولم يدر بخلدي اللفظ الآخر، على الرغم من قربه إلى الأذهان؛ لأن بالي كان منشغلا بمسألة الخلط بين مهام الحواس، التي شغلتني مدة من الزمن في الترجمة. وربما زاد من شرودي انقطاعي عن الكتابة 3 مرات والرجوع إليها، بسبب التداخلات الصوتية والكتابية من هنا وهناك...

    أحييك...وأرى أن وجهة نظرك فيما ترجمت من قبل أدق...وفي كل اجتهادات الأساتذة الأفاضل خير كثير...

    شكرا على اجتهادك...وتحياتي لك ولكل الأساتيذ في هذا الرابط...


  7. #27
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: من أجل اللحظة - للشاعر الفرنسي : بيير ريفيردي – ترجمة : إ دوارد فرنسيس

    أصدقائي:

    أعتقد أن الترجمة كعمل إنساني تخضع لشروط موضوعية، وأخرى ذوقية تحدّدها ثقافة الفرد واتجاهاته

    الفكرية والأدبية

    ومن هنا كان الاختلاف القائم بين عديد المدارس سواء القائلة بالترجمة الحرفية خوفا من تهمة الخيانة الملتصقة دوما بالمترجم ومهنته أو القائلة بترجمة روح النص بدعوى البحث عن المعنى والتي كثيرا ما أودت بالنص وروحه...

    وفي هذا الإطار أعتقد أن ترجمة المبدعين إدوارد فرنسيس، وعبد الرشيد حاجب جاءت في هذا النسق.

    الأستاذ إدوارد فرنسيس اعتمادا على خبرته الطويلة في الترجمة وغطلاعه الواسع على اللغة الفرنسية

    ترجم القصيدة معتمدا على المحافظة على روح النص دون التقيّد أحيانا بترجمة اللفظة / وأنا شخصيا قد

    تعوّدت منه هذا في عديد ترحماته الجميلة /

    والمبدع عبد الرشيد بوحاجب آثر الترجمة اللفظية مع محاولة البحث على المرادف الأكثر تبليغا وشاعرية،

    آخذا بعين الاعتبار نخبوية القصيدة الفرنسية محافظا على نخبويتها حتى في اللغة العربية...

    أعتقد أن ترجمة النص من قبل أكثر من مترجم فيه فائدة لنا نحن كقراء وفيه ثراء للتجربة الترجمية للأدب

    العربي.

    تقبلوا إخوتي فائق الاحترام


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •