آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    رباعيات
    للشاعر الدكتور كرم زعرور
    ترجمة محمود عباس مسعود


    * * *

    Quatrains

    By Karam Zaaroor
    Translated by Mahmoud Abbas Masoud

    ---------


    إنْ كُنْتَ تَرْجو اللهَ .. خَفْ
    مَنْ خافَ سُخْطَ الله ِ .. كَفْ
    عَنْ كُلِّ شَرٍّ أوْ حَرامْ ..
    إنْ وَسْوَسَ الشَّيْطانُ .. عَفْ


    Fear God if you wish to gain His favors
    For those who fear God's displeasure desist
    From doing evil and committing sins
    And when urged by the devil, they resist

    في الظُّلْم ِيَحْتارُ الحَليم ْ،
    والحُرّ ُيُمْسي كاليَتيم ْ،
    قَوْمي فَلا تَتَظالَموا ،
    فَالظُّلْمُ مَرْتَعُه ُوَخيم ْ.


    By injustice, the patient man is perplexed
    And the man of diginty becomes like an orphan
    O my people, from wronging each other do refrain
    For inequity' consequences are harmful, mixed with pain

    زينَة ُالإيمان ِفي المَرْء ِالحَياء ْ،
    فَالْتَزِمْه ُإنَّهُ ِللأتقِياء ْ،
    حكْمَة ٌقَدْ قالَها أجْدادُنا ،
    قَلَّ ماء ُالوَجْه ِإذْ قَلَّ الحَياء ْ.


    Modesty is the sign of a decent man of faith
    So keep it close to you; to pious people it belongs
    It was said by our forefathers, a word of wisdom to those who heed
    Face-saving is not possible when modesty is lacking indeed

    يا روحَ روحي ، أنت ِيا عُمْري
    يا بَسْمَة َالإفراح ِيا بَدْري
    في حُسْنِها طَرَّزْتُ أفكاري
    شعراً بَسيطا فَاقبَلوا عُذري !


    Soul of my soul, you are my life
    And you are my moon, O smile of joy
    With your beauty I have embroidered my thoughts
    And poetically rendered them, spontaneously composed

    للّه ِفي خَلْق ِالعِباد ِشُؤون ُ
    فيهِمْ سَليمُ العَقْل ِوالمَجْنون ُ
    أعْطى ِلكُلٍّ ِرزْقَهُ .. فَتَعَلَّموا
    " ألْعَدْلُ ِعندَ الله ِكَيفَ يَكونُ "


    God created people, vastly diversified in form and soul
    Some are of sound mind, others insane
    And provided each with sustenance, that you might gain
    Knowledge of God's justice toward each and all


  2. #2
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    .. عندما يملكُ الإنسانُ المُبدعُ في صدره ِقلباً منْ ذهب ٍ،

    فلنْ يستطيعَ أحدٌ مهما بلغَ أن يُجاريه ِنُبلاً وَكَرَماً ،

    لكَ الشكرُ ، أخي العزيز محمود .. حتى ترضى !

    كرم زعرور


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
    واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.

    حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.

    بوركتما.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    .. عندما يملكُ الإنسانُ المُبدعُ في صدره ِقلباً منْ ذهب ٍ،

    فلنْ يستطيعَ أحدٌ مهما بلغَ أن يُجاريه ِنُبلاً وَكَرَماً ،

    لكَ الشكرُ ، أخي العزيز محمود .. حتى ترضى !

    كرم زعرور
    أخي العزيز الدكتور كرم

    شكراً من القلب على عباراتك الجميلة

    التي لامست شغاف القلب مني

    يسعدني ترجمة إبداعاتك وإبداعات الواتاويين

    في رحاب العزيزة علينا جميعا: واتا

    مودتي وتقديري


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
    واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.

    حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.

    بوركتما.
    أخي الأستاذ الكبير أحمد المدهون
    إن جمال هذه الرباعيات لأخينا الشاعر الدكتور كرم
    هو ما دفعني إلى ترجمتها.
    شكراً على إطرائك السخي وحضورك المتوهج
    وتحية من القلب لشخصك النبيل.


  6. #6
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    رباعيات ولا أجمل، لما حوته من حسن المعاني والحكم.
    واختيارها لترجمتها، يدل على حسن الذائقة، وجمال روح مترجمها.

    حرت بينكما أيها الأديبان الحبيبان؛ فقد جمعتما: الكرم والسعادة.

    بوركتما.

    لكَ الشكرُ والإمتنانُ ، أخي العزيز أحمد الدهون ،

    والشكرُ موصولٌ لأخي العزيز محمود عباس مسعود .


  7. #7
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    .. مررتُ في هذه الدوحة الجميلة ِ . قرأتُ فاستمتعت ُ ،

    فأحْبَبْتُ أنْ يستَمتعَ الجميعُ .


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    المعلم والصديق الأستاذ محمود عباس
    قدمت ألأجمل والأروع في هذه الترجمة الحصيفة لرباعيات الشاعر كرم زعرور الرائعة. تلك هي روحك الجميلة التي ترافقنا في رحلتنا مع النص ولا تتركنا بعد النص بل تظل أصداؤها تملأ أحاسيسنا.
    لك وللشاعر الراقي خالص المودة والتقدير


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  9. #9
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة خمس رباعيات للشاعر كرم زعرور

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نزار سرطاوي مشاهدة المشاركة
    المعلم والصديق الأستاذ محمود عباس
    قدمت ألأجمل والأروع في هذه الترجمة الحصيفة لرباعيات الشاعر كرم زعرور الرائعة. تلك هي روحك الجميلة التي ترافقنا في رحلتنا مع النص ولا تتركنا بعد النص بل تظل أصداؤها تملأ أحاسيسنا.
    لك وللشاعر الراقي خالص المودة والتقدير
    .. الشكر لأخي الفاضل المترجم والأديب نزار سرطاني ،

    والشكر موصول لأخي العزيز محمود عباس مسعود .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •