آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي


    تلك الآحاد الشتوية
    روبرت هايدن
    ترجمة نزار سرطاوي



    أيام الأحد أيضاً كان والدي يصحو من نومه باكراً

    ويرتدي ملابسه في البرد الأزرق الحالك،

    وبيدين مشققتين تتوجعان

    من العمل في البرد القارس طيلة أيام الأسبوع يجعل

    كومة النيران تتوهج اشتعالاً. لم يشكره أحد ابداً.



    كنت أستيقظ وأسمعُ صوتَ البرد يتشظى، يتحطم.

    حين ينتشر الدفء في الحجرات ينادي،

    وعلى مهل أنهض وأرتدي ملابسي،

    متوجساً من الغضب المزمن في ذلك البيت،



    أتحدثُ إليه بلا اكتراث،

    ذلك الذي كان قد طرد البرد

    ومسح حذائي الجيد أيضاً.

    ما الذي كنت أعرفه، ما الذي كنت أعرفه

    عن طقوس الحب القاسية القابعة في الوحدة


    Those Winter Sundays
    Robert Hayden

    Sundays too my father got up early
    and put his clothes on in the blueblack cold,
    then with cracked hands that ached
    from labor in the weekday weather made
    banked fires blaze. No one ever thanked him.

    I'd wake and hear the cold splintering, breaking.
    When the rooms were warm, he'd call,
    and slowly I would rise and dress,
    fearing the chronic angers of that house,

    Speaking indifferently to him,
    who had driven out the cold
    and polished my good shoes as well.
    What did I know, what did I know
    of love's austere and lonely offices

    -----------------------------------

    روبرت هايدن شاعر وكاتب وتربوي أميركي من أصول أفريقية ولد في 4 آب / أغسطس عام 1913 في مدينة ديترويت بولاية ميتشيغان. نشأ في حيّ شعبي فقير، حيث اتسمت حياته بالاضطراب. فقد عاش متنقلاً بين بيت والديه وبيت أسرة أخرى تعيش في الجوار كانت قد تكفلته بالرعاية والرضاع. وحين دخل المدرسة كان يعاني من ضعف في بصره، فلم يتمكن من المشاركة في الألعاب الرياضية، لكنه كان يقضي وقته في المطالعة.

    في عام 1932 أنهى هايدن دراسته الثانوية، ثم حصل على منحة دراسية للالتحاق بكلية المدينة في ديترويت. وبعد تخرجه عمل في مشروع الكاتب الفدرالي حيث تضمن عمله البحث في التاريخ الثقافة الشعبية للزنوج. في عام 1940 صدرت له أول مجموعة شعرية بعنوان شكل قلب في الغبار. وفي العام التالي التحق بجامعة ميتشيغان للحصول على شهادة الماجستير الأدب الإنجليزي، حيث تتلمذ على الشاعر و. هـ. أودن، الذي كان له تأثير كبير في تطور كتابته. وإثر تخرجه عام 1942، عمل مدرساً في ميشيغان لعدة سنوات قبل أن ينتقل إلى جامعة فيسك. وفي عام 1969 عاد الى ميشيغان ليتابع عمله في التدريس.

    خلال الستينيات أصبح هايدن معروفاً في الولايات المتحدة وخارجها. وفي عام 1975 حصل على زمالة أكاديمية الشعراء الأميركيين، وفي العام الذي يليه أصبح أول أميركي أسود يتم تعيينه مستشاراً للشعر في مكتبة الكونغرس، وقد تغير مُسمّى هذا المنصب لاحقاً إلى أمير الشعراء.

    صدرت لهايدن عدة مجموعات شعرية من بينها الأسد والرامي (1948)، مختارات شعرية (1966)، كلمات في زمن الحداد (1970)، ملاك الهبوط (1975).

    توفي هايدن في 25 شباط / فبراير عام 1980.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    نَظّرَ الله وجهك يا أيها المترجم الرائع نزار،

    إني لشاكر لك فضلك وسعيك وهمتك على هذه الترجمة الرائعة والاختيارات الصائبة،

    لقد تنفحت طيبا بقرائتي لترجمتك هذه، فنعم الترجمة هي ونعم المترجم.

    لك من الشكر أجزله ومن الثناء أخلصه.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    نَظّرَ الله وجهك يا أيها المترجم الرائع نزار،

    إني لشاكر لك فضلك وسعيك وهمتك على هذه الترجمة الرائعة والاختيارات الصائبة،

    لقد تنفحت طيبا بقرائتي لترجمتك هذه، فنعم الترجمة هي ونعم المترجم.

    لك من الشكر أجزله ومن الثناء أخلصه.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي إسلام
    لا يسعني إلا أن أعبر لك عن بالغ سروري بما أوليت به ترجمتي المتواضعة من الثناء العاطر. لك مني كل التقدير والمحبة.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي

    .. وكالعادة ِ، قرأتُ ترجمة ًبالعربية ِ، أوصلتْ لي معاني جميلة ،

    أحسبُ أنَّها ما أراد ( روبرت هايدن ) قولَهُ !

    تحياتي أخي الفاضل نزار .


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: تلك الآحاد الشتوية - روبرت هايدن / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور مشاهدة المشاركة
    .. وكالعادة ِ، قرأتُ ترجمة ًبالعربية ِ، أوصلتْ لي معاني جميلة ،

    أحسبُ أنَّها ما أراد ( روبرت هايدن ) قولَهُ !

    تحياتي أخي الفاضل نزار .

    أخي الشاعر كرم زعرور
    كل الشكر والتقدير لمرورك الجميل
    أرق التحايا


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •