آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي


    إلى الغيوم
    للشاعر الروسي ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف
    ترجمة نزار سرطاوي


    أيتها الغيوم في السماء من فوقي، أيتها الطوّافات السماوية

    أيتها الحبال الطويلة من اللآلئ الثلجية الممتدة فوق السهول اللازوردية

    أنت مثلي منفيّة، تندفعين مبتعدةً أكثر فأكثر،

    تقطعين مسافاتٍ لا حدود لها، تاركةً الشمال العزيز على قلبي



    ما الذي يدفعك باتجاه الجنوب؟ أهو حسدٌ يحثّك

    سرّاً أم حقدٌ تنطلق سهامه علناً؟

    أم هو القدر؟ أم هي جريمةٌ معلقة في عنقك؟

    أم صداقة ظاهرها معسولٌ، لكنها افتراء مسموم؟



    كلّا! أنت تسافرين فوق تلك القفار القاحلة بلا تفكير،

    لا تعرفين الحبَّ أو العذابَ أو العقاب؛

    خاليةٌ أنتِ من المشاعر، حرّةٌ أنتِ – حرّةٌ أبد الدهر،

    لا وطنَ لكِ، ولا لك منفى.

    -----------------------------------------
    ولد الشاعر والروائي الروسي الرومانسي ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف في موسكو في15 تشرين الأول/ أكتوبر عام 1814. تلقى تعليماً خاصاً على نفقة جدته الثرية. بدأ يكتب الشعر عندما كان عمره 14 عاماً. وقد صدر أولُ عمل شعري له بعنوان "الربيع" في عام 1830، وهو نفس العام الذي دخل فيه جامعة موسكو. لكنه ترك الجامعة بعد عامين ليدخل الكلية العسكرية. وعند تخرجه عام 1834 التحق بسلاح الفرسان في جيش القيصر.

    حظي ليرمنتوف باهتمام شعبي لأول مرة عام 1837 وذلك من خلال قصيدته اللاهبة "حول وفاة الشاعر" التي كتبها احتجاجاً على وفاة الشاعر الروسي الشهير بوشكين، الذي قتل في مبارزة. وقد تم على أثرها نفيه بصورة مؤقتة إلى القوقاز. وقد أصبحت الطبيعة الساحرة لتلك المنطقة عنصرا سائداً في أعماله.

    ترتكز مكانة ليرمنتوف على الأعمال الغنائية والسردية التي أنجزها في السنوات الخمس الأخيرة من حياته. وقد اكتسب ليرمنتوف شعبية واسعة لأنه عانى بسبب شعره، الذي يجمع بين الموضاعات المدنية والفلسفية، ويشتمل على آراء شخصية عميقة. من أشهر أعماله قصيدتاه المطوّلتان "متسيري" (1840) و"الشيطان"(1841) وروايته "بطل من زماننا" (1848) التي كان لها أثر كبير على الكتّاب الروس.

    في أواخر أيامه، تعرض ليرمنتوف للمجتمع الأرستقراطي – الذي كان قد سعى من قبل إلى أن يحتل مكانةً فيه – بالنقد الشديد. وجلبت عليه ملاحظاته اللاذعة الكثير من الأعداء. وانتهى أمره مثل بوشكين إلى القتل في مبارزة. وكان ذلك في 27 تموز / يوليو 1841.


    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 12/06/2014 الساعة 11:20 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    النص باللغة الانجليزية



    To The Clouds
    Mikhail Yurevich Lermontov



    Clouds in the skies above, heavenly wanderers,

    Long strings of snowy pearls stretched over azure plains!

    Exiles like I, you rush farther and farther on,

    Leaving my dear North, go distances measureless




    What drives you southward? Is't envy that covertly

    Prods you or malice whose arrows strike openly?

    Destiny is it? A crime hanging over you?

    Or friendship's honeyed but poisonous calumny?




    No! O'er those barren wastes heedlessly journeying,

    Passion you know not or anguish or punishment;

    Feeling you lack, you are free — free eternally,

    You have no homeland, for you there's no banishment.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    أخي العزيز الأستاذ والمترجم القدير
    نزار سرطاوي
    دائماً تتحفنا بترجماتك الباهرة وانتقاءاتك المميزة
    سلمت يداك ودام عطاؤك وإبداعك.

    مودتي وإعجابي

    ملاحظة: أعتقد أن التواريخ المرتبطة بأعمال الشاعر بحاجة إلى مراجعة




  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز الأستاذ والمترجم القدير
    نزار سرطاوي
    دائماً تتحفنا بترجماتك الباهرة وانتقاءاتك المميزة
    سلمت يداك ودام عطاؤك وإبداعك.

    مودتي وإعجابي

    ملاحظة: أعتقد أن التواريخ المرتبطة بأعمال الشاعر بحاجة إلى مراجعة

    بوركت أستاذنا محمود عباس. كم تسعدني كلماتك أيها الجليل.

    أشكرك على ملاحظة الأخطاء في التواريخ. أرجو تصحيحها إن أمكن. فكل التواريخ التي فيها 1900 ينبغي أن تكون 1800.

    وعليه تكون السيرة هكذا


    ولد الشاعر والروائي الروسي الرومانسي ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف في موسكو في15 تشرين الأول/ أكتوبر عام 1814. تلقى تعليماً خاصاً على نفقة جدته الثرية. بدأ يكتب الشعر عندما كان عمره 14 عاماً. وقد صدر أولُ عمل شعري له بعنوان "الربيع" في عام 1830، وهو نفس العام الذي دخل فيه جامعة موسكو. لكنه ترك الجامعة بعد عامين ليدخل الكلية العسكرية. وعند تخرجه عام 1834 التحق بسلاح الفرسان في جيش القيصر.

    حظي ليرمنتوف باهتمام شعبي لأول مرة عام 1837 وذلك من خلال قصيدته اللاهبة "حول وفاة الشاعر" التي كتبها احتجاجاً على وفاة الشاعر الروسي الشهير بوشكين، الذي قتل في مبارزة. وقد تم على أثرها نفيه بصورة مؤقتة إلى القوقاز. وقد أصبحت الطبيعة الساحرة لتلك المنطقة عنصرا سائداً في أعماله.

    ترتكز مكانة ليرمنتوف على الأعمال الغنائية والسردية التي أنجزها في السنوات الخمس الأخيرة من حياته. وقد اكتسب ليرمنتوف شعبية واسعة لأنه عانى بسبب شعره، الذي يجمع بين الموضاعات المدنية والفلسفية، ويشتمل على آراء شخصية عميقة. من أشهر أعماله قصيدتاه المطوّلتان "متسيري" (1840) و"الشيطان"(1841) وروايته "بطل من زماننا" (1848) التي كان لها أثر كبير على الكتّاب الروس.

    في أواخر أيامه، تعرض ليرمنتوف للمجتمع الأرستقراطي – الذي كان قد سعى من قبل إلى أن يحتل مكانةً فيه – بالنقد الشديد. وجلبت عليه ملاحظاته اللاذعة الكثير من الأعداء. وانتهى أمره مثل بوشكين إلى القتل في مبارزة. وكان ذلك في 27 تموز / يوليو 1841.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2013
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    أستاذي القدير نزار السرطاوي ...
    تحية وتقدير على اختياراتكم الأنيقة وترجماتكم المضيئة ..وذائقتكم العريضة ..

    أدهشتني كثيرا الحيوية الإبداعية والهمة العالية التي تتناولون بها فواكه النصوص من كل حديقة وبستان
    شرقا وغربا وشمالا وجنوبا ..وشكرا لك مرات على ما أتحت لي شخصيا من التعرف على شعراء من أصقاع بعيدة
    لم يكن لأسمع عنهم ..فشكرا لكم .

    مررت من هنا ..لأقول شكراً ، ولفت نظري ترجمتكم الرصينة لقصيدة ليرمنتوف ...
    فأحببت أن أدلو بدلوي بترجمة موازية ، وإن تقاصرت عن حصادكم ، نقلا عن اللغة الروسية ...بقصد فتح باب حوار أدبي جميل ومفيد وإثراء هذا المفترع - بالطبع - ما أذنتم بذلك ..

    لكم خالص تقديري واحترامي ..


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    Exll رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبراهيم فضل الله مشاهدة المشاركة
    أستاذي القدير نزار السرطاوي ...
    تحية وتقدير على اختياراتكم الأنيقة وترجماتكم المضيئة ..وذائقتكم العريضة ..

    أدهشتني كثيرا الحيوية الإبداعية والهمة العالية التي تتناولون بها فواكه النصوص من كل حديقة وبستان
    شرقا وغربا وشمالا وجنوبا ..وشكرا لك مرات على ما أتحت لي شخصيا من التعرف على شعراء من أصقاع بعيدة
    لم يكن لأسمع عنهم ..فشكرا لكم .

    مررت من هنا ..لأقول شكراً ، ولفت نظري ترجمتكم الرصينة لقصيدة ليرمنتوف ...
    فأحببت أن أدلو بدلوي بترجمة موازية ، وإن تقاصرت عن حصادكم ، نقلا عن اللغة الروسية ...بقصد فتح باب حوار أدبي جميل ومفيد وإثراء هذا المفترع - بالطبع - ما أذنتم بذلك ..

    لكم خالص تقديري واحترامي ..
    الأستاذ الفاضل إبراهيم فضل الله
    أجمل التحايا

    أرحب بك أجمل ترحيب ويسعدني أن تضع ترجمتك هنا.

    من الطبيعي أن تكون هناك ترجمات موازية لأي نص. والمترجمون لا يتهافتون إلا على النصوص اللمميزة. فيحظى النص الواحد بترجمات كثيرة. ولكل مجتهد نصيب. وأنت لا تحتاج لإذن مني ولا من أي أحد لتقديم ترجمتك. وهنا أود أن أسجل بضعة ملاحظات حول هذا الموضوع:

    1. أنني لا أتقن إلا الإنجليزية. وعليه فإنني حين أترجم نصوصا من أية لغة أجنبية غير الانجليزية الجأ إلى الترجمة الإنجليزية. وهكذا فإنني أستعمل الانجليزية في هذه الحالة لغةً وسيطة. فتكون جودة ترجمتي (إن كانت جيدة) مرهونة بجودة الترجمة الى الانجليزية. وقد كتبت في هذا الموضوع بصورة تفصيلية في مقدمتي لديوان "شظايا القمر" (2013) الذي هو عبارة عن مختارات شعرية للشاعر الإيطالي ماريو ريلي ترجمتها الى العربية. وسأورد هذا الجزء من المقدمة لاحقاً.

    2. الترجمة من اللغة الأم هي الأوْلى دائماً. وأنت أستاذ ابراهيم ستنقل عن الروسية مباشرة كما فهمت. ولذا فإن الدقة في اختيار المفردات واللعبارات والمعاني لا بد أن تكون أكبر.

    3. وجود ترجمات متعددة للنص الواحد يثري الموضوع. وإذا اختلف مترجمان أو أكثر حول ترجمة كلمة أو عبارة، فقد يكون لذلك أكثر من تفسير: ربما يكون المترجم قد أساء الفهم أو يكون للكلمة أو العبارة أكثر من معنى أو أكثر من تفسير، كما هو الحال في الكثير من الشكسبيريات.

    في الختام أرحب بنصك على صفحتي المتواضعة، وأرجو أن يكون فرصة لنا جميعا لنتعلم.

    مودتي واحترامي


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    Smi28 رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،


    تحية اجلال واحترام للمترجم البارع ، نزار سرطاوي ،الذي هو حري بأن تضرب إليه آباط الإبل للنهل من علمه الغزير،


    لقد والله أمتعت وأبدعت بهذه الترجمات التي تقدمها لنا نحن معشر طلاب العلم الأصاغر الذين لاحول لهم ولا طول،

    فهذا المنتدى العزيز يتألق بترجماتك وينبض بكلماتك التي تعبق بحرارة عميقة،

    فنرجوا من الله العزيز الحكيم ذو القوة المتين أن لايحرمنا من علمكم وأن يزيدك علما وفضلا وان يجعلك رجلا معطاء.


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    Red face رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،


    تحية اجلال واحترام للمترجم البارع ، نزار سرطاوي ،الذي هو حري بأن تضرب إليه آباط الإبل للنهل من علمه الغزير،


    لقد والله أمتعت وأبدعت بهذه الترجمات التي تقدمها لنا نحن معشر طلاب العلم الأصاغر الذين لاحول لهم ولا طول،

    فهذا المنتدى العزيز يتألق بترجماتك وينبض بكلماتك التي تعبق بحرارة عميقة،

    فنرجوا من الله العزيز الحكيم ذو القوة المتين أن لايحرمنا من علمكم وأن يزيدك علما وفضلا وان يجعلك رجلا معطاء.


    الأستاذ أسلام البدي

    السلام عليكم
    تكاد كلماتك الطيبة أن تلجم لساني، وكذلك تواضعك الجم، فإن كنت من طلبة العلم كما ذكرت فحاشى لله أن تكون من الأصاغر. فأنت كبير بخلقك الرفيع، ونبلك وطيب شمائلك.
    أرجو أن ترقى ترجماتي المتواضعة إلى ذوقك الراقي وذوق متصفحي واتا، ومنهم الأدباء والمفكرون والشعراء والمترجمون الذين أتعلم منهم دائما.
    خالص مودتي وتقديري


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2013
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    أستاذي القدير نزار سرطاوي ...ألف تحية وتقدير على ترحيبكم الجميل وسماحتكم الأدبية التي تليق بأديب ومثقف يغوص
    في بحور الثقافة ويأتي بلؤلوء فريد ...

    وأشكركم كثيرا على ملاحظاتكم العميقة بخصوص الترجمة من لغة وسيطة ..والترجمة عن ترجمة فعلا يضع المترجم في تحدٍ كبير..لاختراق جدار اللغة الوسيطة وصولاً إلى روح النص المجردة ...

    وأهنئكم على الوصول لروح القصيدة رغم أنكم نقلتم عن لغة وسيطة ..فترجمتكم جاءت في الصميم ..كأروع ما يكون .

    أما محاولتي التي سأدرجها هنا إلى الأسفل ...فأرجو قبولها على محمل التنويع الأسلوبي في الترجمة ..ليس إلا ، فهي
    لم تأتِ بجديد على ما تفضل به يراعكم الأنيق ...ولكم الود أصفاه وأتم التقدير ...ولمن يطل من نافذتكم المشرقة .
    ------------------------------------------------------------------
    سحائب
    ------------------------------
    أيتها السحائب السماوية ، أبدية التجوال
    أيا طاوية السهوب الزرقاء ، مثل عقد لآلي
    أيا طريدة من الشمال الحبيب ، وكأنما حالك حالي ،
    أيا قادمة صوب الجنوب في ارتحال .

    يا ترى من ذا الذي يطاردك : أقدار أم قرار؟
    أم هو حسد مضمر ؟ أو حقد جهار ؟
    أو أن وراءك إثم جريمة وعار؟
    أو أنهم الأصدقاء بفرية مسمومة ، جاروا ؟

    كلا ، بل أراك مللت من قحط وجفاف
    فالعواطف منك غريبة والوجع خافي ؛
    أنت أبداً باردة ، أبداً حرة التطواف ،
    لا وطن لديك ، وليس لك منافي
    ------------------------
    ميخائيل ليرمنتوف


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبراهيم فضل الله مشاهدة المشاركة
    أستاذي القدير نزار سرطاوي ...ألف تحية وتقدير على ترحيبكم الجميل وسماحتكم الأدبية التي تليق بأديب ومثقف يغوص
    في بحور الثقافة ويأتي بلؤلوء فريد ...

    وأشكركم كثيرا على ملاحظاتكم العميقة بخصوص الترجمة من لغة وسيطة ..والترجمة عن ترجمة فعلا يضع المترجم في تحدٍ كبير..لاختراق جدار اللغة الوسيطة وصولاً إلى روح النص المجردة ...

    وأهنئكم على الوصول لروح القصيدة رغم أنكم نقلتم عن لغة وسيطة ..فترجمتكم جاءت في الصميم ..كأروع ما يكون .

    أما محاولتي التي سأدرجها هنا إلى الأسفل ...فأرجو قبولها على محمل التنويع الأسلوبي في الترجمة ..ليس إلا ، فهي
    لم تأتِ بجديد على ما تفضل به يراعكم الأنيق ...ولكم الود أصفاه وأتم التقدير ...ولمن يطل من نافذتكم المشرقة .
    ------------------------------------------------------------------
    سحائب
    ------------------------------
    أيتها السحائب السماوية ، أبدية التجوال
    أيا طاوية السهوب الزرقاء ، مثل عقد لآلي
    أيا طريدة من الشمال الحبيب ، وكأنما حالك حالي ،
    أيا قادمة صوب الجنوب في ارتحال .

    يا ترى من ذا الذي يطاردك : أقدار أم قرار؟
    أم هو حسد مضمر ؟ أو حقد جهار ؟
    أو أن وراءك إثم جريمة وعار؟
    أو أنهم الأصدقاء بفرية مسمومة ، جاروا ؟

    كلا ، بل أراك مللت من قحط وجفاف
    فالعواطف منك غريبة والوجع خافي ؛
    أنت أبداً باردة ، أبداً حرة التطواف ،
    لا وطن لديك ، وليس لك منافي
    ------------------------
    ميخائيل ليرمنتوف

    الصديق الأستاذ إبراهيم

    أشكرك على المساهمة في إثراء الموضوع وتقديم ترجمة جميلة موازية. لقد لاحظت أخي عنايتك بالقافية، ليس هنا فحسب بل في ترجماتك للشاعرة الأمريكية سلفيا بلاث. وهذا السجع في نهاية كل سطر يضفي شيئاً من الجمال على النص. لكن يجب التأكيد على الفرق بين العناية بالقافية وحدها وبين الترجمة إلى الشعر العربي بحيث يلتزم المترجم بالوزن أيضاً فيكون النص المترجم على أحد بحور الشعر. وقد خضت هذه التجربة مرتين. الأولى في ترجمتي لقصيدة "زيز الحصاد" عن الشاعر اليوناني آنا كريون، وكانت ترجمتي على مجزوء الرجز
    (مستفعلن مستفعلن ***مستفعلن مستفعلن)
    وهي على الرابط التالي: http://www.wata.cc/forums/showthread...A7%D9%88%D9%8A
    أما الثانية فكانت في ترجمتي لسوناتة شكسبير "حبيبتي تقسم لي" على البحر السريع
    (مستفعلن مستفعلن فاعلن ***مستفعلن مستفعلن فاعلن).
    وهي على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread...A8%D9%8A%D8%B1

    لكن هذا الالتزام يتطلب وقتا وجهدا كبيرين، ويكون أحيانا على حساب المعنى أو الصورة أو المجاز أو غير ذلك من الخصائص الشعرية التي يمكن أن ننقلها بصورة أدق حين لا نقيد أنفسنا بالوزن.
    أسعدتني بمداخلاتك القيمة وترجمتك وروحك الأصيلة وقلبك النبيل. محبتي

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 19/06/2014 الساعة 09:25 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي


    كنت قد تحدثت عن الترجمة من لغة إلى أخرى من خلال لغة وسيطة. إذ أنني في ترجمتي لقصيدة ليرمنتوف أعلاه لجأت إلى ترجمة إنجليزية لجهلي بالروسية. وقد أشرت إلى المقدمة التي افتتحت بها ديوان "شظايا القمر." هذه المجموعة الشعرية تضم قصائد للشاعر الإيطالي ماريو ريلي، الذي تربطني به صداقة وطيدة. ولأنني لا أعرف الإيطالية لجأت إلى الإنجليزية كلغة وسيطة، وكان الناقد والمترجم الإيطالي ببينو ريزو قد ترجم تلك القصائد إلى الإنجليزية ليتيح لي نقلها إلى العربية. وهذه مقتطفات من المقدمة. أما النص الكامل للمقدمة فموجود على الرابط التالي:

    https://www.facebook.com/notes/nizar...50325623244950

    لا أحبّ أن أدخل في الجدل الذي لا ينتهي حول مشروعية ترجمة الشعر. بل أكتفي في العادة بالتسليم بأن الشعر لا بد أن يفقد شيئاً من تلك الروعة اللغوية التي يصعب نقلها من لغة إلى أخرى. لكنني لا أجد أن ذلك يبرر الفيتو الذي يرفعه البعض في وجه ترجمة الشعر أو قراءة الشعر المترجم. وبهذا الصدد أنقل رأياً للشاعرة الأمريكية إيلين إيكوي حول القصيدة المترجمة. ففي مقابلة أجريتها معها ونشرتها مجلة أبابيل في عددها التاسع والخمسين الذي صدر في مطلع هذا العام 2013، وجهتُ إليها سؤالاً عن هذا الموضوع، فأجابت:

    إن لديّ ولعاً خاصاً بقراءة الشعر المترجم، ربما لأن معظم الشعراء الأوائل الذين جذبوا اهتمامي كانوا يكتبون بلغات أخرى غير الإنجليزية. كان هناك لوركا، رامبو، بودلير، أندريه بريتون، بارا نيكانور، وباول سيلان... أعلم أن الترجمة ليست استنساخاً. فلا مفرّ من أن تفقد القصيدة الأصلية شيئا – ذلك "البريق الذي يتجلى في الصوت والمعنى" كما عبّرتَ أنتَ عن ذلك بصورة جيدة. لكنني عندما أقرأ قصيدة مترجمة، أحب ذلك الإحساس بأن هناك نسخة أخرى من القصيدة – صورة مثالية عنها، اذا صح التعبير – تحوم في مكان قريب.

    في حالتنا كانت المسألة أكثر تعقيداً. إذ كان لا بد للنص المترجم من العربية إلى الإيطالية أو الإيطالية إلى العربية أن يمر بلغة وسيطة هي الإنجليزية. فإذا كان النقل بين لغتين ينطوي على شيء من الخسارة، فإن تلك الخسارة لا بد أن تكون أكبر عتد اللجوء إلى لغة ثالثة.

    بيد أن هذه المسألة شائعة في الترجمة. ولعل أفضل الأمثلة على ذلك رباعيات الخيام. فقد تصدى لترجمتها إلى العربية منذ أوائل القرن العشرين عشرات المترجمين. لكن معظمهم على ما يبدو لم يأخذوها عن الفارسية مباشرة. بل عمدوا إلى نقلها عن الترجمات الإنجليزية والتركية والإيطالية، كما يشير الدكتور يوسف بكّار، الذي يعد من أشهر الباحثين العرب في الرباعيات.

    واليوم نقرأ آلاف القصائد (إلى جانب الألوان الأدبية الأخرى) المنقولة عن اللغات الأجنبية كالروسية والصينية والكورية والأوردية واليابانية والألمانية واليوغسلافية والإسبانية والدنماركية وسواها عبر لغة ثالثة كالإنجليزية أو الفرنسية. وعليه فإن ترجمتنا للنصوص من خلال لغة ثالثة لم يكن أبداً على غير مثال.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 20/06/2014 الساعة 01:34 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2013
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى الغيوم - ميخائيل يوريفتش ليرمنتوف / ترجمة نزار سرطاوي

    أستاذي القدير نزار سرطاوي ..تحية وتقدير ..
    أشكركم كثيرا على تفضلكم بالثناء على محاولتي المتواضعة ...وعطفا على ملاحظتكم بخصوص إلتزام القافية ، والتسجيع ربما ، في محاولاتي للترجمة ...فنعم هذا ما أحرص على فعله .. خصوصاً عندما يكون النص الأصلي ملتزماً بالقافية بالطبع وفق أحكام اللغة الأم للنص ..ولكن أتحرى التوسط في الأمر ، دون جنوح عن روح المعنى ...ودون ركون إلى رنة القافية ...ولم - ولن - أجروء على القول بأن هذا الأمر موفق على طول الخط ...

    ولدي بعض النماذج لترجمات نثرية ... سأنزلها في مقبل الأيام ..بحول الواحد الأحد .

    أما بخصوص ملاحظتكم الحصيفة ..بخصوص عدم إلتزامي بالعروض ...لتكتمل ولادة النص المترجم في ثوب الشعر العربي ..فهذه ، العروض أعني ، بضاعة لا أملك منها شيئاً ...لأسفي الشديد ، وربما لحسن حظي ...

    إن قلت لكم بأنني أفهم في العروض والأوزان ...مثلما يفقه الطير في حجر رشيد ...لن أكون كاذباً ...
    هذه الحقيقة ..وإن بدت مخجلة - بيني ونفسي - وربما جعلتني بموضع المتصدي لعمل ..بغير ما كفاءة أو معرفة ...

    ولا أكتمكم القول بأنني قبل كتابة مداخلتي هذه .. " قوقلت " العروض والأوزان الشعرية للمرة الأولى ...ولا أجد تعبيراً عن خلاصة ما توصلت إليه أفضل من قولكم في ختام مداخلتكم قبل الأخيرة ...بأن الإلتزام بهكذا أمور ...يستهلك زمناً كثيرا من المترجم ..ويكون في أحيان كثيرة خيانة للنص الأصلي ..وهو نوع من لزوم ما لا يلزم .

    لذلك أجد أن حدود المستطاع - في حالتي - هو تقفية الترجمة النثرية ...أصيب هنا وأخطيء هناك .

    سأمر بلا شك على النماذج التي قمتم فيها بإلتزام العروض في ترجماتكم البهية ..ومقدماً ..أبدي لكم إعجابي الكبير بما تقومون به من مجهود قيم ...في بناء جسور ثقافية ...سيعبر فوقها أجيال وأجيال من أهل لغة الضاد...نحو براح ثقافات بعيدة ..وثرية ..ومجهولة ...إلى حد كبير ..
    شكرا لكم ...ولا تفي .
    أخوكم وتلميذكم
    -----------------------------------------------------------------------------------------
    أتساءل كيف تم إفراد مداخلتي التي بها ترجمتي الموازية " سحائب " ، بمتصفح منفصل ؟؟
    فأنا لم أفعل ....لا أعلم من يجب أن أخاطب هنا بهذا الصدد ...وهل علي أن أخاطب أحداً ؟؟
    المهم ... أوجه إعتذاري أولاً لكم أستاذي نزار ...فقد كان قصدي من إدراج الترجمة الموازية ...
    هو إثراء هذا المتصفح ...على ثراءه بما نثره يراعكم ...ليس إلا ...وقد فاجأني اليوم وجود
    الترجمة في متصفح منفصل ...دون إشارة ممن قام بإفراده ...وبأية حال أشكره على حسن الظن والنية ...
    وأشكركم على سماحة الروح ..والتواضع الجم ...شيم الأدباء والمثقفين الحقيقيين..ولا عجب.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •