آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ذات يوم كان لي جسد - إيلين إيكوي / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ذات يوم كان لي جسد - إيلين إيكوي / ترجمة نزار سرطاوي




    ذات يوم كان لي جسد
    الشاعرة الأميركية إيلين إيكوي
    ترجمة نزار سرطاوي



    اتبعوني

    الزهرة تتنفس
    عطرَ النافذة.

    الجدارُ يفتح
    بابَه.

    أنا لا أمكث
    داخل السطر

    ولا أمضي
    خارج السطر.

    أنا السطر نفسه
    الذي يفصل

    فراغاً حالماً
    عن آخر.

    لديّ من الحكمة ما يكفي لأن
    أمتنع عن توجيه اللكمات إلى الثقوب
    الموجودة في الكون.

    الكلمات تطفو
    في البالون
    الذي فوق رأسي.



    بيان رسمي


    عندما أحلم، أدلي بصوتي.

    أمارس حقوقي
    كمواطنة في دولة الأخلام
    لأجعل المستقبل قابلاً للحياة.

    فلتعملوا على إلغاء
    أشد ضروب الفقر سوءً –

    ألا وهو معرفةُ
    عالَمٍ واحدٍ فقط.

    النشطاء، العشاق –
    لا يجعلون أجسادهم وحدها تتشابك معاً
    بل أحلامهم أيضا.

    عندما تنامون معاً،
    امضوا في ذلك حتى النهاية!



    كل إنسان لديه أحلام


    الليلةَ الماضية، رأى الطباخ في المنام فماً هائلاً يقطر دماً
    أو كاتشب. لديه مشكلةٌ في فهم النساء.

    المرأة التي ترتدي البدلة البيج تحلم بحاسوبٍ
    ينقل الأشياء إلى المستقبل.

    المرأة الجالسة قرب النافذة كانت فتاة صغيرة تمسك بيد
    أمها.

    ذاك الرجل القريب من الباب راح يتبع لحناً إلى قلب غابة.

    النادل كان يقود سيارة رياضية بسرعة كبيرة.

    الفتاة النحيلة كانت قائداً عسكرياً في بلد يحكمها هِرٌّ عملاق قابل للنفخ.

    النادلة قتلت أحدهم. حتى الآن، حتى في هذه اللحظة، تنظر من فوق كتفها
    نظرةً فيها شعور بالذنب بينما تقوم بتنظيف أدوات الطعام الفضية.



    بعض الأمور لا تتغير أبداً



    ذات يوم كان لي جسد

    يعاني دائماً من التعب
    لأنه يتظاهر
    بأنه أنا.

    هذا الأمر انتهى من زمن بعيد.

    الآن حلّت محلّه ملفاتٌ، رموز،

    شبكة تواصل اجتماعية
    تربطها معاً دبابيس.

    مدى مداه
    (لا معنى لأن تقول ذراعيه)

    أبعد بكثير
    لكن مع ذلك فهو متعب.

    ------------------------------------




    Elaine Equi
    Four Poems



     Follow Me


    The flower breathes
    the window’s perfume.

    The wall opens
    its door.

    I don’t stay
    inside the line.

    I don’t go
    outside the line.

    I am the line itself
    which separates

    one dreamy vacuum
    from another.

    I know better
    than to go punching holes
    in the universe.

    Words float
    in the balloon
    above my head.





     Manifesto
    after Breton


    When I dream, I vote.

    Exercise my rights
    as citizen of the dream state
    to terra-form the future.

    Work to abolish
    the most abject poverty of all –

    that of knowing
    only one world.

    Activists, lovers –
    don’t just entwine your bodies,
    but also dreams.

    When you sleep together,
    go all the way!



     Everybody Has Dreams


    Last night, the cook dreamt a giant mouth dribbling blood
    or ketchup. He has trouble relating to women.

    The woman in the beige pantsuit dreamt of a computer that
    transports objects into the future.

    The woman by the window was a little girl holding her mother’s
    hand.

    That guy near the door followed a melody into a forest.

    The busboy was driving a sports car fast.

    The skinny girl was a military general in a country ruled by a giant
    inflatable cat.

    The waitress murdered somebody. Even now, she looks guiltily
    over her shoulder as she wipes the silverware clean.



     Some Things Never Change


    Once I had a body

    always tired
    of pretending
    to be me.

    Now long gone.

    Replaced by files, codes,

    A social network
    held together with pins.

    The reach of its reach
    (you wouldn’t say arms)

    much further
    but still, tired.

    ---------------------------------------



    إيلين إيكوي شاعرة أمريكية تنحدر من أصول إيطالية. وهي واحدة من الوجوه البارزة في المشهد الشعري الأمريكي في الربع الأخير من القرن العشرين.

    ولدت إيكوي في ضاحية أوك بارك غربي مدينة شيكاغو في ولاية إلينوي عام 1953 ونشأت في ضواحي شيكاغو. حصلت على درجتي البكالوريوس والماجستير في اللغة الإنجليزية من كلية كولومبيا. عملت بعد تخرجها لعدة سنوات في التدريس في ورشة خاصة بتعليم الشعر.

    في أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات من القرن العشرين عملت إيكوي إلى جانب زوجها، الشاعر جيروم سالا، في تنشيط الحركة الشعرية في شيكاغو. وفي عام 1988، انتقل الزوجان إلى مدينة نيويورك. حيث تعمل إيكوي حالياً كمدرسة للكتابة الإبداعية ضمن برامج كلية الفنون الجميلة في المدرسة الجديدة وكلية سيتي.

    صدر للشاعرة أكثر من عشر مجموعات شعرية من بينها "النساء الاتحاديات" (1978)، "زوايا الفم" (1986)، "التوتر السطحي،" (1989)، "الشَرَك" (1994)، "صداقة مع الأشياء" (1998)، "المعلق الصوتي" (1999)، "التأثير الموجي: قصائد جديدة ومختارة" (2007)، "أنقر واستنسخ" (2011). وقد فاز ديوان "المعلق الصوتي" بجائزة ولاية سان فرانسيسكو للشعر، أما ديوان "التأثير الموجي" فقد نافس في القائمة النهائية لجائزة لوس أنجيلوس تايمز للكتاب، وفي القائمة القصيرة لجائزة غريفن الشعرية. وقد ظهرت قصائدها في كثير من كتب المختارات الشعرية، من بينها كتاب "الشعب،" وكتاب "الشعر،" وأعداد من كتاب "أجود الشعر الأمريكي.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ذات يوم كان لي جسد - إيلين إيكوي / ترجمة نزار سرطاوي

    د
    كنت قد عرضت في حديث سابق حول الترجمة رأي الشاعرة إيلين إيكوي في ترجمة الشعر. وكان ذلك في سياق حوار أجريته معها في العام المنصرم. وقد تناول الحوار مسائل أخرى تتعلق بتجربتها الشعرية وبقضايا الشعر عموماً.

    النص الكامل للحوار على هذا الرابط،:


    http://www.saddana.com/forum/showthread.php?t=24884


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/09/2013
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ذات يوم كان لي جسد - إيلين إيكوي / ترجمة نزار سرطاوي

    أستاذي الفاضل نزار سرطاوي ..تحية وتقدير ..ورمضان مبارك عليكم ..

    شكرا على التعريف بالشاعرة إيلين إيكوي ..عبر النماذج الشعرية الجميلة المبذولة هنا ..وعلى ترجمتكم الرشيقة ..

    وعلى رابط الحوار الثري مع الشاعرة ..قرأته بتمعن ومتعة ...فشكرا لكما ...

    مع وافر التقدير ..


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ذات يوم كان لي جسد - إيلين إيكوي / ترجمة نزار سرطاوي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبراهيم فضل الله مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل نزار سرطاوي ..تحية وتقدير ..ورمضان مبارك عليكم ..

    شكرا على التعريف بالشاعرة إيلين إيكوي ..عبر النماذج الشعرية الجميلة المبذولة هنا ..وعلى ترجمتكم الرشيقة ..

    وعلى رابط الحوار الثري مع الشاعرة ..قرأته بتمعن ومتعة ...فشكرا لكما ...

    مع وافر التقدير ..
    جزيل الشكر صديقي الأستاذ إبراهيم على الإطراء. إيلين من بين مجموعة من الشعراء والشاعرات الذين ربما أفرد لترجماتي لهم كتابا خاصاً. أمامي خياران:
    1. كتاب يضم مجموعة من الشاعرات المعاصرات من دول مختلفة
    أو
    2. كتاب يضم عائلات شعرية (زوج إيلين شاعر) كعائلة برونتي وعائلة براوننغ وسواهما.

    خاص المودة


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •