Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 68

الموضوع: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    .
    هذه مجموعة محاولات لترجمة قصص قصيرة جدا إلى اللغة الفرنسية من تأليف :
    .
    1- محمد علي الهاني: الرياح اللواقح، الشرارة، صورة، الجدار، أمومة،
    .
    2- كرم زعرور: يا الله، زوجة عاشقة، أم مربية،
    .
    3- محرز شلبي: الراعي الأمين، أجمل عروس
    .
    4- أريج عبد الله: تحمل حلاوة اسمها، رؤيا صادقة،
    .
    5- عياش يحياوي: اللعب،
    .
    6- سعيد أبو نعسة: كان وظل،
    .
    7- شفيق غربال: اغتصاب،
    .
    8- مصطفى طالبي الادريسي: البطل 007،
    .
    9- عبد الوهاب محمد الجبوري: الشهيد،
    .
    10- هيثم الزهاوي: الولد العاق،
    .
    11- فيصل الزوايدي: أنثى،
    .
    12- مصطفى ملح: مجرد حياة،
    .

    لتحميل المحاولات على شكل ملف PDF اضغط على العنوان التالي:
    .
    قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    أخي الكريم الأستاذ بنعيسى
    أحييك كثيرا على هذه المبادرة، وبما أنها محاولات، فما رأيك يا سيدي في طرحها على الملأ للتداول والتنقيح، ثم إعادة نشر الترجمات في شكلها النهائي؟

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم الأستاذ بنعيسى
    أحييك كثيرا على هذه المبادرة، وبما أنها محاولات، فما رأيك يا سيدي في طرحها على الملأ للتداول والتنقيح، ثم إعادة نشر الترجمات في شكلها النهائي؟

    تقديري الفائق
    الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوي،

    شكرا لمرورك وتشجيعك. أما مسألة طرح الترجمات على الملأ للتداول والتنقيح، فلا مانع لدي. وقد سبق ونشرت أغلب هذه الترجمات هنا في موقع واتا ومرحبا بكل تعديل وتنقيح

    ودي وتقديري

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية بسام نزال
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    1,090
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    أخي الأستاذ بنعيسى المسعودي
    أشكرك وأحييك على هذه المبادرة الطيبة، والجهد المبذول في ترجمة هذه المجموعة من القصص المميزة.
    واسمح لي أن أعلق على استخدامك لمراكز رفع ملفات أجنبية، فلتلك المواقع سلبياتها رغم أنها تقدم خدمة جيدة، لكننا في واتا نوفر خدمة رفع الملفات ونحتفظ بها لفترة غير محدودة لتبقى في متناول العضو والزائر، بعكس تلك المواقع التي تحتفظ بالملف لفترة محدودة فقط.
    جرب استخدام مركز واتا لرفع الملفات الذي يسمح برفع ملفات بأحجام كبيرة وذات أنواع عديدة.
    شكراً لك

    Palestine: +970 598200381
    Jordan: +962 799414554

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسام نزال مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ بنعيسى المسعودي
    أشكرك وأحييك على هذه المبادرة الطيبة، والجهد المبذول في ترجمة هذه المجموعة من القصص المميزة.
    واسمح لي أن أعلق على استخدامك لمراكز رفع ملفات أجنبية، فلتلك المواقع سلبياتها رغم أنها تقدم خدمة جيدة، لكننا في واتا نوفر خدمة رفع الملفات ونحتفظ بها لفترة غير محدودة لتبقى في متناول العضو والزائر، بعكس تلك المواقع التي تحتفظ بالملف لفترة محدودة فقط.
    جرب استخدام مركز واتا لرفع الملفات الذي يسمح برفع ملفات بأحجام كبيرة وذات أنواع عديدة.
    شكراً لك
    الأستاذ بسام نزال،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    شكرا جزيلا لتشجيعك لهذه المبادرة المتواضعة
    وشكرا للفت نظري إلى مركز رفع ملفات خاص بواتا...
    تحيتي وودي وتقديري

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    الرِّيَاحُ اللَّواقِحُ
    .
    رِيحٌ عاصِفٌ نَفَضَتْ سُنْبُلَةً ، فَانْتَشَرَتْ سَبْعُ رِيَاحٍ لَواقِحَ

    .
    محمد علي الهاني (تونس)
    توزر، تونس في 19/06/2010
    .
    Les vents fécondants
    .
    Un vent orageux a secoué un épi, et sept vents fécondants se sont répandus. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    رِيــــحُ السَّمُـــومِ
    .
    أََََسْقََطََتْ رِيحُ السَّمُومِ فَزَّاعَةً ؛ فَابْتَهَجَتِ الْعَصَافِيرُ .
    .
    محمد علي الهاني (تونس) 18/06/2010
    .
    Le simoun
    .
    Le simoun fit tomber un épouvantail si bien que les oiseaux se réjouirent. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    الشَّرارَةُ
    .
    أَمْطَرَ عَلَى أَعْدَائِهِ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ...
    ولَمَّا أُصِيبَ ، تَطَايَرَتْ مِنْهُ شَرَارَةٌ حَمَلَتْهَا عَاصِفَةٌ ، فَتَلَقّفَهَا ابْنُهُ ، ووَزَّعَهَا ...
    .
    محمد علي الهاني (تونس) - 20/06/2010
    .
    L’étincelle
    .
    Il fit pleuvoir sur ses ennemis des pierres brûlantes d’argile… Et quand il fut atteint, une étincelle jaillit de lui et fut emportée par le vent. Son fils la reçut et la distribua… f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    اللعب
    .
    .

    في طفولتي، قلت لفتاة صغيرة مثلي، هيا نلعب، فابتسمت و قالت لي: هيا نلعب. وبعد سنوات رأيتها أمام باب العمارة فقلت لها: هيا نلعب، فنظرت إلي بغضب وأخبرت أمها أني قلت لها هيا نلعب، وعاقبتني أمي حين سمعت بالحادثة. وحين رأيتها بعد سنوات أمام باب الجامعة، قلت لها: هيا نلعب، ابتسمت وقالت: اللعب الآن يمر عبر خاتم الخطوبة.
    .

    عياش يحياوي (شاعر وقاص من الجزائر)
    .
    .

    Le jeu
    .
    .

    Durant mon enfance, j'ai dit à une petite fille comme moi:
    - Allons jouer!
    Elle a souri et dit:
    - Allons jouer!
    Des années après, je l'ai revue devant le portail de l'immeuble et je lui ai dit:
    - Allons jouer!
    Elle m'a regardé avec colère et a informé sa maman que je lui ai dit "allons jouer" . Ma mère m'a puni quand elle a appris l'incident.
    Et quand je l'ai croisée quelques années après devant le portail de l'université, je lui ai dit:
    - Allons jouer!
    Elle a souri et dit:
    - Le jeu, maintenant, passe par la bague des fiançailles. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    صورة
    .
    ( إلى روح أخي لطفي غزالة )
    .
    قَالَتْ لأَخِيهَا تُمَازِحَهُ :
    " أَعْطِنِي صُورَتَكَ، أَضَعْهَا مَعَ صُوَرِ أَقَارِبِنَا الْمُنْتَقِلِينَ إِلَى الرَّفِيقِ الأَعْلَى..."؛
    فَانْتَفَضَ كالْعُصْفُورِ بَلَّلَهُ الْقَطْرُ، ولَمْ يَنْبِسْ بِبِنْتِ شَفَةٍ.
    وبَعْدَ أَيَّامٍ قَلاَئِلَ كَانَتْ صُورَتُهُ تَتَصَدَّرُ الصُّوَرَ.

    .
    محمــد علــي الهانـي ( تونس)
    توزر، تونس في 07\08\2010
    .
    .

    Photo
    .
    (À l'âme de mon frère Lotfi Ghazala)
    .
    Elle dit à son frère en plaisantant :
    - « Donne-moi ta photo pour que je l’accroche à côté de celles de nos proches décédés ».
    Il jaillit tel un oiseau mouillé par l’ondée sans dire un seul mot. Peu de jours après, sa photo trônait au milieu des autres photos.
    f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:50 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    أُمُومَــةٌ
    .
    وَضَعَتْ حَمْلَهَا تَحْتَ سَرِيرٍ فِي إحْدَى غُرَفِ الْمَنْزِلِ...
    تَفَطَّنَتْ لَهَا رَبَّةُ الْبَيْتِ وطَارَدَتْها بِمِكْنَسَةٍ ؛ فَأمْسَكَتْ الأُمُّ الرَّؤُومُ أَحَدَ أَوْلاَدِهَا بِأَسْنَانِهَا ،وخَرَجَتْ...
    وعنْدَمَا عَادَتْ لَمْ تَجِدْ بَقِيَّةَ أَبْنَائِهَا؛ فثَارَ ثَائِرُهَا، فَقَفَزَتْ بِكُلِّ قُوَاهَا علَى الْمَرْأَةِ، وأَنْشَبَتْ مَخَالِبَهَا الْحَادَّةَ، وشَوَّهَتْ لَهَا وَجْهَهَا الْجَمِيلَ

    .
    محمـد علـي الهانــي (تونس)
    توزر، تونس في 25/07/2010
    .
    Maternité
    .
    Elle mit bas sa portée sous le lit d’une des chambres de la maison…
    Mais, la maîtresse du logis s’en rendit compte et la chassa à l’aide d’un balai… Alors, la mère affectueuse mordit délicatement au cou l’un de ses petits, le prit et sortit…
    Lorsqu’elle revint prendre ses autres petits, ils avaient disparus…Furieuse de rage, elle sauta de toutes ses forces sur la femme, enfonça ses griffes acérées et lui défigura son beau visage


    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:50 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    الشهيد
    .
    من هول الصدمة راح يمشي على أقدام نائمة وأوغل في نفق مظلم كي يصحو بلا عينين ..
    راح يتأمل دماءها المضرّجة بالحب وهي تتعطر في معاني التسبيح وكان آخر أنفاسها تكبيرة شوق .......
    تذكر أن النعش لا يمكن أن يسبق الكفن وعليه أن يختصر التراب قبل أن تتزاحم الأفلاك في ميراثها .. فصام
    وشدّ على بطنه الحجر ، ثم قرر أن لا يفطر إلا على مائدة الله .. مع الأنبياء والشهداء ..

    .
    عبدالوهاب محمد الجبوري -العراق
    العراق في 8/1 / 2010
    .
    Le Martyr
    .
    Sous l’effet du terrible choc, il avança tel un somnambule et s’engouffra dans un tunnel sombre afin de s’éveiller sans yeux….
    Il contemplait son sang taché d’amour qui se parfumait de significations des louanges, et son dernier souffle était une glorification de passion..
    Il se souvint que le cercueil ne pouvait précéder le linceul et qu’il devait se ceindre [s'entourer] de terre avant que les astres ne lui réclament son héritage...Alors il jeûna en se serrant le ventre [de pierres]. Puis, il décida de ne rompre son jeun que sur la table de Dieu, en compagnie des prophètes et des martyrs. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:50 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    كان...وظل
    .
    " كان في السادسة من عمره حين دخل المدرسة لأوّل مرّة.
    وكان في السادسة من عمره حين غادرها لآخر مرّة.
    كان في السادسة من عمره حين رشق الجنود بحجره الصغير.
    وظلّ في السادسة من عمره حين ردّ الجنود على حجره بنيران كثيفة."

    .
    سعيد أبو نعسة
    .
    Il était et …demeura
    .
    "Il avait six ans quand il entra à l’école pour la première fois.
    Et il avait six ans quand il la quitta pour la dernière fois.
    Il avait six ans quand il lança sa petite pierre sur les soldats.
    Et demeura à six ans quand les soldats ripostèrent à sa pierre par des rafales de feu." f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    مجرّد حياة
    .
    كانَ يؤلمها رجوعُهُ متأخّرا وهو ثملٌ.. مع الأيّامِ أصبحَ الأمرُ أليفا: تستقبله، تُجلسه، تطعمه، تغيّرُ ملابسه، تُـنيمه، تغطّيه بيدٍ حنونٍ وقلبٍ راضٍ، ثمّ تنسلّ إلى الشّرفةِ تفتّشُ في دليلِ الهاتفِ عن رقمٍ قديم!
    .
    مصطفى ملح – 13 – 08 – 2010
    .
    Juste une vie
    .
    Le voir rentrer tard et ivre à la maison la faisait souffrir … Mais avec le temps, elle s’était habituée : elle l’accueillait, l’asseyait, le nourrissait, lui changeait les vêtements, l’endormait, et le couvrait de sa main tendre et de cœur consentant. Puis, elle se faufila au balcon afin de chercher dans l’annuaire téléphonique un ancien numéro ! f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:49 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    تأبط
    .
    تَأَبّط َشَرّاً وَخَرَج،..
    سَمِعَ الأَذانَ يُرْفَعُ للصّلاة،..دَخَلَ المَسْجِدَ،
    تَوَضَّأَ وَصَلّىّ،
    ثُمّ َخَرَجَ يَتَأَبَّط ُذِراعَ غَريمهِ .

    .
    كرم زعرور 25/08/2010
    .
    Essai 1:
    Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f
    .
    Il prit le mal sous son bras et sortit.. Il entendit le muezzin appeler à la prière... Il franchit le seuil de la mosquée, fit ses ablutions et pria… Puis, il en sortit prenant le bras de son adversaire... f
    .
    .
    Essai 2:
    Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f
    .
    Il sortit avec une animosité aigrissant son cœur.. Entendant l’appel à la prière, il entra à la mosquée, s’ablutionna et pria…Il en sortit après prenant le bras de son adversaire. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:49 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    أنثــى ..
    .
    منفردَيْن كانا .. و الكهرباءُ التـي تعرفونـها سارِيَة بينهما .. مَدَّ يدهُ لِيقطِفَ الفاكِهَة مِن على صَدرِها .. ارتدت إلى الـخلفِ قليلا و قالَت : يَدَك عَنِّي .. لا تـحاوِلْ ذلكَ.. استجابَ الرجلُ فأرخى يَدَيْه مُستسلِما .. غضِبت فزمـجَرت و صاحت قائمةً: إنَّك لا تـحبُّني ..
    .
    فيصل الزوايدي – 26 – 07 - 2010
    .
    .

    Femme
    .
    Seuls .. dans une ambiance sensuelle et électrique que vous connaissez .. Il tendit sa main pour cueillir la pomme de sa poitrine .. Elle se retira un peu en arrière et dit : « Ne me touche pas » [«bas les mains*»] ... L’homme, s’avouant vaincu, céda et lâcha ses mains .. Elle se mit alors en colère, grogna, et cria en se levant : « Tu ne m’aimes pas ».. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi
    .
    .

    * Bas les mains ou bas les pattes: expression Familière: N'y touchez pas

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:49 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    رحمة
    .
    ..وَجَدَ عُصْفوراً صَغيراً تَحْتَ شَجَرَةٍ، تَسَلَّقَها وَأعادَهُ إلى عُشِّهِ.
    ثُمَّ غادَرَ، وَهوَ يَسْمَعُ أمَّهُ تَمْلأ ُالبُسْتانَ شَدْواً .

    .
    كرم زعرور 19/08/2010
    .
    .

    Miséricorde

    .
    Il trouva un oisillon sous un arbre. Il le grimpa et le remit dans son nid. Ensuite, il repartit en entendant le ramage de la maman emplissant le jardin. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    التعديل الأخير تم بواسطة بنعيسى المسعودي ; 30/09/2010 الساعة 03:49 AM
    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    كَـرَامَـة ٌ !
    .
    تَزَوّجتْ مُنذ سنين . لمْ تُـنْجِبْ . جرّبتْ عـقاقيـر عَـشّابٍ .. عَـرضا نفْـسيْهِـما على الطبيب . كانت ِ الفحوصات في غيْـر صالح الطرف الثاني . تسَلّمَتْها وأخفتْها عنه . سمِعتْ بوَليّ صالح ذي كَـرامات . كان اللقاء الأوّل . والثّـاني بعـد الطهارة بعشرة أيام . ثـم الخُـلوَةُ لخمسة أيام ، كانت كافـية لتحقيـق المُراد .
    .
    أحمد القاطي، تازة في : 2010/ 08 / 21
    .
    .

    Miracle!

    .
    Après des années de mariage, elle n’avait pas encore d’enfant. Elle avait essayé des médicaments d’herboriste.. Ils consultèrent un médecin: les examens étaient en défaveur de l’autre partie.. Elle les prit et les lui cacha. Elle entendit parler des miracles d’un Saint. La première rencontre fut. La deuxième, dix jours après purification s’en suivit. Seuls en retraite pendant cinq jours suffirent pour réaliser le vœu. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    سُخْرِيَّـــــــةٌ
    .
    أَوْمَضَ بَرْقٌ خُلَّبٌ؛ فَسَخِرَ مِنْهُ رَوْضٌ رَيَّانٌ.
    .
    محمـد علـي الهانـي( تونس)
    توزر، تونس في 29/08/2010
    .
    .

    Raillerie
    .
    Un éclair sans pluie scintilla,
    Un pré désaltéré de lui se railla. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    غرس.
    .
    بعد محاولاتٍ فاشلة في الكتابة
    كسّرَ أقلامه وغرسها في أرض التجربة
    فأنبتت موضوعاً غير قابل للكسر.

    .
    أريج عبد الله 20/08/2010
    .
    .

    Plantation

    .
    Après plusieurs tentatives infructueuses en écriture,
    il brisa ses stylos et les planta en terre d’expérimentation…
    Et un sujet incassable y poussa. f
    .
    Traduction: Benaissa El Messaoudi

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •