لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة ... ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف علي السياق العام. فالترجمة ليست مجرد نقل كلمة أو لفظ وإنما هي نقل مفاهيم الكلام بكل ما حولها من إيحاءات وشحنات عاطفية أو عقلانية تربطها بالنص من خلال ألفاظ فالكلمات كالكائن الحي لا يعيش إلا في مجتمع ولا تستمد وجودها إلا من بيئة حولها تتعايش معها.
خذ مثال : فكلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق ، فاذا وردت في سياق هذه الجملة تكون الترجمة دون أي لبس "أنه في المنزل" "He is at home"
لكن عند كلمة home في جملة مثل:- "Home means a lot to me"
تصبح هذه الكلمة صعبة الترجمة في الجلمة ذاتها ولابد من قراءة النص بأكمله وإليك هذه الاحتمالات :
1- أحد المغتربين في الخارج يتحدث إلي زميله مرددا الجملة السابقة فتكون كلمة (Home) هنا الوطن.
2- سيدة أعمال تغادر بيتها في الصباح وتعود في المساء . فكلمة (Home) تعني لها الحياة الاسرية.
3- أحد العاملين في الصحراء في البترول مثلا تفوه بكلمة (Home) فهى تعني له الراحة والدفء .
لذا تعتمد الترجمة اساسا علي المعاني.