آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: ترجمة قصيدة "أنا والخزامى" - عيد النسور / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة قصيدة "أنا والخزامى" للشاعر الأردني عيد النسور



    The Lavender and I..
    Eid Alnosour
    Translated by Nizar sartawi



    The lavender and I..

    two companions delighted by the bird's lisp

    above the hill

    s of the homeland.

    And you ask me, O my friend

    whenever the path falls ..

    on the steps of the night:

    Since when

    have the nightingales been sobbing beneath the ashes of snow

    and the iris of the dream

    been kneeling on the shadows of the moon ?

    and you ask me ..

    Since we made up our minds to leave

    for whom do we dress up O friend?

    for whom do we spell the stars

    and read the tome of love

    if the frost stretches itself…

    and the night becomes so long

    if the barefooted paths smile to us

    and the cowries of dew line their eyes

    with mirage, and the track is lost?

    Who will cheer up the roses

    if the dew abandons

    the cheeks of spring

    while the Guitar's soul is smothered

    by the reverberated echoes

    and gypsies’ drums.

    Who will inherit the dream

    And the Nabataean heart

    and a memory

    whose pulse is the quivering of the brook

    and wormwood gossip

    under the spray of rain.

    And for whom should we ascend

    the mountaintops

    while the city’s breasts O my friend

    are gnawing the sight ..

    from the eyes of the Bedouin lover

    and shamelessly ..

    sipping

    the cups of the last piece of

    awareness

    between the neighing of meanings

    and the sigh of the dawn.

    And you ask me ..

    about our boyhood neighing that was assassinated

    and how and where ? ?

    Enough my friend

    No more longing, come back

    to the nests of your wing

    a chirping flock

    Move ahead beyond the borders of nakedness

    Rest your head on the rebec’s breasts

    and promise me ..

    that we’ll swear, O you of the bleeding grief,

    never to flutter our wings and go away .

    My traveling dream has come so close

    to the almond blossom

    embracing it like a weaned child

    and when he cried ..

    the quivers of the Pleiades stopped

    and the lips of the infatuated one

    began to tell the buds

    the secret of the fleeing of space

    and the thinness of visions

    the secret of my jabbering

    and the estrangement of the moon .



    أنا والخزامى..
    للشاعر الأردني عيد النسور



    خليلانِ تُطربُنا لثغة ُالطـَّيرِ

    فوقَ تِلالِ الوطنْ. صاحبي

    كلّما سَقط َالدَّرْب.ُ.

    فوق خُطى اللّيلِ

    مُنذ ُمتى؟؟

    والبلابلُ تَنْشَغُ تحتَ رمادِ الثلوج ِ

    وَسَوْسنةَ ُالحُلْمِ

    تَسْجُدُ فوقَ ظِلال ِالقمَرْ؟؟

    وتسألني..

    مذْ نوينا الرَّحيلَ

    لِمن نَتأنَّقُ يا صاحبي؟؟

    وِلمنْ نَتَهَجَّى النُّجومَ

    ونقرأ سِفْرَ الهوىٍ؟؟

    لو تَمَطـَّى الصَّقيعُ..

    وطالَ السُّرى.

    وهشَّتْ لنا حافِياتُ المَسالِك ِ

    واكْتَحَلتْ وَدَعاتُ النَّدى

    بالسَّرابِ وتاهَ الأثرْ.

    ومن يُضْحِكُ الوردَ؟؟

    لو رَحَلَ الطَّلُّ

    عن وجناتِ الرَّبيعِ

    وقيثارة ُالروحِ

    تَخْنُقـُها راجِعاتُ الصَّدى

    ودُفوفُ الغَجَرْ.

    ومَن ْيَرَث الحُلْمَ ؟؟

    والخافِقَ النَّبَطيَّ

    وذاكرةً


    نَبْضُها خَلَجاتُ الغَديرِ

    وَثـَرْثَرَة الشّيحِ

    تحتَ رَذاذ ِالمطرْ.

    ولمن نعتلي ؟؟

    صَهَوات الذ ُّرا

    وَنُهودُ المدينةِ يا صاحبي

    تنهشُ الشَّوفَ..

    من مُقلةِ العاِشق ِالبَدَويِّ

    بلا خَجلٍ..

    تحتسي

    كُؤوسَ الهَزيع ِالأخيرِ


    منَ الْوعْيِ

    بين هَديلِ الأماني

    وآهِ السَّحَرْ.

    وتسألني..

    عن صَهيلِ صِبانا الذي غِيلَ

    كيف وأين ؟؟

    كفى صاحبي

    وكفاكَ حَنيناً وعُدْ

    إلى وَكَناتِ جناحِكَ

    سرباً غروداً

    تَخطَّ حُدودَ التَّعرِّي

    توسَّدْ نهودَ الرّبابِ

    وعِدني ..

    لِنُقسِمَ يا نازِفَ الشَّجوِ..

    أنْ لا نَرِفَّ رحيلا.

    دنا حُلْمِيَ المُسافرُ

    من زهرةِ اللّوزِ

    يَحْضُنُها كالفَطيمِ

    وحين بكى ..

    سَكَنَتْ رَعَشات الثـُّريَّا

    وراحتْ شِفاهُ المُتيَّمِ

    تسْرُدُ للبراعمِ

    سرَّ هروبِ المدى

    ونُحولِ الرُّؤى

    سرَّ هَذْرَمَتي

    واغْترابِ القمرْ.

    التعديل الأخير تم بواسطة نزار سرطاوي ; 01/12/2014 الساعة 04:04 PM

    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •