آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: الخطيئة - فروغ فرخزاد / ترجمة نزار سرطاوي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي الخطيئة - فروغ فرخزاد / ترجمة نزار سرطاوي


    الخطيئة
    فروغ فرخزاد
    ترجمة نزار سرطاوي



    اقترفت خطيئةً مترعةً بالمتعة،
    في عناق كان دافئاً متوقداً.
    اقترفت خطيئةً وقد أحاطت بي ذراعان
    كانتا ساخنتين انتقاميتين وحديديّتين.

    في تلك العزلة المعتمة الصامتة
    بحثت في عينينه المليئتين بالأسرار.
    ارتعش قلبي في صدري وقد نفذ صبره
    استجابة لطلب عينيه المحتاجتين.

    في تلك العزلة المعتمة الصامتة،
    جلست شعثاء إلى جانبه.
    صبّت شفتاه لوعةً على شفتي،
    هربت من حزن قلبي المجنون.

    همست في أذنه حكاية الحب:
    أريدك يا حياتي،
    أريدك أيها العناق الواهبُ الحياةَ،
    يا عاشقي المجنون، أنت.

    لمعت الشهوة لهيباً في عينيه.
    رقص النبيذ الأحمر في الكأس.
    في الفراش الليّن، راح جسدي
    يرتعش ثَمِلاً على صدره.

    ------------------
    تعتبر الشاعرة فروغ فرخزاد أشهر شعراء إيران وأعظمهم تأثيراً في القرن العشرين. فقد أسهمت إسهاماً كبيراً في تطوير الثقافة الشعبية الإيرانية، ولعبت دوراً بارزاً في نقل الشعر الإيراني إلى الحداثة. تميزت بشجاعتها النادرة في تجاوز المحرمات الثقافية، وهذا ما منح شعرها أصالة فريدة. وقد ساعدتها على ذلك الظروف التي سادت في أربعينيات القرن الماضي، حيث شهدت إيران إعادة للبناء الاجتماعي في تلك الحقبة وما بعدها، مما أدى إلى إعادة النظر في الحدود التي فرضتها التقاليد الراسخة.

    ولدت فرخزاد في 5 كانون الثاني / يناير عام 1935 في العاصمة طهران لأسرة ميسورة الحال، حيث كان والدها يعمل ضابطاً في الجيش. التحقت بالمدرسة وأنهت الصف التاسع لتتابع بعدها دراسة الرسم والحياكة في مدرسةٍ للفنون الحرفية خاصةٍ بالإناث. وحين بلغت عامها السادس عشر تزوجت من أحد أقاربها، وهو الكاتب الإيراني الساخر برويز شابور، وانتقلت معه إلى الأهواز حيث رُزقا بطفلهما الأول والوحيد كاميار.

    في عام 1954، بعد مضي عامين على زواجها من شابور انفصلت عنه بالطلاق، والتحق كاميار بعائلة والده فيما عادت فرخزاد إلى طهران. وفي العام الذي يليه أصدرت ديوانها الأول الأسير (1955). ولم تلبث ان أصيبت بانهيار عصبي ونُقلت إلى عيادة للأمراض النفسية.

    في أيلول / يوليو من العام التالي سافرت فرخزاد إلى أوروبا في رحلة استغرقت تسعة أشهر، كما أصدرت ديوانها الثاني الجدار (1956). وبعد عامين أصدرت ديوانها الثالث بعنوان عصيان (1958). وفي تلك المرحلة أخذت مكانتها تترسخ في الأوساط الأدبية، لكنها كانت مشوبةً بشيءٍ من سوء السمعة. وقد ارتبطت آنذاك مع المصور السينمائي إبراهيم غولستان، وظلّ لهذه العلاقة أثرها الكبير في حياتها الشخصية إلى مماتها.

    أخرجت فرخزاد في عام 1962 فيلماً وثائقياً قصيراً بعنوان "البيت أسود" يدور حول منطقة مخصصة للمصابين بالجذام. وكان هذا هو الفيلم الوحيد من إخراجها قبل وفاتها. ثم أصدرت بعده ديوانها الرابع ولادة أخرى (1964). وفي العام الذي يليه أعدت مخطوطة ديوانها الخامس والأخير لنؤمنْ ببداية الفصل البارد. لكن الكتاب لم يطبع إلا بعد فواتها.

    توفيت فرخزاد في 14 كانون ثاني / يناير عام 1967 في حادث سيرٍ مريع. فقد انحرفت بسيارتها لتتجنب مركبة قادمة باتجاهها، فارتطمت بجدار. وقضت متأثرة بجراح بليغة في الرأس. وشُيّع جثمانها تحت الثلج" ودفنت في مقبرة ظاهر الدولة في طهران.


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الخطيئة - فروغ فرخزاد / ترجمة نزار سرطاوي

    السيد / نزار سرطاوي

    تحية

    مجهود ملموس، للتعرف على أصوات شعرية عالمية.

    أرفق هنا النص باللغة الإنجليزية كما هو مذكور فى

    http://www.poemhunter.com/poem/the-sin-gonah/

    مع ملاحظة أن العمل ( القصيدة) ستة مقاطع، و ليست خمسة.

    The Sin [Gonah]

    I sinned a sin full of pleasure,
    In an embrace which was warm and fiery.
    I sinned surrounded by arms
    that were hot and avenging and iron.

    In that dark and silent seclusion
    I looked into his secret-full eyes.
    my heart impatiently shook in my breast
    In response to the request of his needful eyes.

    In that dark and silent seclusion,
    I sat disheveled at his side.
    His lips poured passion on my lips,
    I escaped from the sorrow of my crazed heart.

    I whispered in his ear the tale of love:
    I want you, O life of mine,
    I want you, O life-giving embrace,
    O crazed lover of mine, you.

    Desire sparked a flame in his eyes;
    the red wine danced in the cup.
    In the soft bed, my body
    drunkenly quivered on his chest.

    I sinned a sin full of pleasure,
    next to a shaking, stupefied form.
    O God, who knows what I did
    In that dark and quiet seclusion




    دمتم مبدعاً


    Edward Francis

    30/01/2015

    تابعونا على الـــ Facebook فى هذا الرابط ، قراءة ، و تحليل لأشهر أعمال أدباء الفرنسية ، و الإنجليزية.





    https://www.facebook.com/edward.francis.14811

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الخطيئة - فروغ فرخزاد / ترجمة نزار سرطاوي

    الأستاذ إدوارد فرانسبس
    تحية طيبة
    جزيل الشكر على هذه المتابعة المستنيرة، التي لا تمر على النص المترجم مرّ الكرام بل تقف عنده وقفة نقدية متأنية، ولا تبخل عليه بوقتك الثمين، فتتفحصه بعناية بدقة ومسؤولية بصورة تخدم النص والقارئ والمترجم جميعاً.

    كما أشكرك على وضع النص بنسخته الإنجليزية. والحقيقة أنني أحجم عن وضع النص بالإنجليزية إذا كان النص الأصلي بغيرها. فالإنجليزية هنا لغة وسيطة الجأ إليها لجهلي بالفارسية. وما دمت تستحسن وضع النص الذي نقل عنه المترجم حتى لو كان لغة ثالثة، فسأفعل ذلك مستقبلاً.

    أما أن النص الأصلي هو من ستة مقاطع لا خمسة، فهذه غفلة مني لا أعلم كيف حدثت. فقد راجعت أرشيفي فوجدتها ستة كما ذكرت. ووجدت أنني أسقطت المقطع الأخير. وفي هذا إجحاف بحق النص. وأشكرك على التنبيه. لذا سأعيد عرض القصيدة مجدداً طالما أن من غير الممكن أن أضيف المقطع الأخير.

    تحياتي لك أستاذاً ومترجماً بليغاً ومفكراً راقياً.

    دام عطاؤك

    نزار


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: الخطيئة - فروغ فرخزاد / ترجمة نزار سرطاوي


    لفت الأستاذ إدوارد فرانسيس انتباهي إلى أن الترجمة هي من خمسة مقاطع بينما النص الأصلي يتألف من ستة مقاطع. وقد تبين لي أن المقطع الأخير من الترجمة قد سقط سهواً مما يقتضي التنويه والاعتذار وإعادة وضع النص بكامله:

    الخطيئة
    الشاعرة الإيرانية فروغ فروخزاد
    ترجمة نزار سرطاوي


    اقترفت خطيئةً مترعةً بالمتعة،
    في عناقٍ كان دافئاً متوقداً.
    اقترفت خطيئةً وقد أحاطت بي ذراعان
    كانتا ساخنتين انتقاميتين وحديديّتين.

    في تلك العزلة المعتمة الصامتة
    بحثت في عينيه المليئتين بالأسرار.
    ارتعش قلبي في صدري وقد نفذ صبره
    استجابةً لطلب عينيه المحتاجتين.

    في تلك العزلة المعتمة الصامتة،
    جلسْتُ شعثاءَ إلى جانبه.
    صبّتْ شفتاه لوعةً على شفتي،
    هربتُ من حزن قلبي المجنون.

    همست في أذنه حكاية الحب:
    أريدك يا حياتي،
    أريدك أيها العناقُ الواهبُ الحياةَ،
    يا عاشقي المجنون، أنت.

    لمعت الشهوةُ لهيباً في عينيه.
    رقص النبيذ الأحمر في الكأس.
    في الفراش الليّن، راح جسدي
    يرتعش ثَمِلاً على صدره.

    اقترفت خطيئةً مترعةً بالمتعة،
    إلى جانب جسدٍ يهتزّ غائباً عن الوعي.
    ربّاه، من يدري ما الذي فعلته
    في تلك العزلة المعتمة الصامتة


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •